User talk:FirstPrinciples

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Welcome to my wiktionary talk page. If you wish to contact me, I strongly advise you to leave a message on my Wikipedia talk page as well, as I may check this page infrequently. Thanks!

Aotearoa[edit]

Hi FirstPrinciples.

It's cool you added this word but being an Aussie I obviously would know less about it than yourself. That said, I'll try to help out.

  1. Each entry is in 1 language only. It's actually unclear whether you mean "the English language and the Maori language" or "the English language as spoken by New Zealanders and the English language as spoken by maoris" but I guess you mean the first.
  2. New Zealand English isn't a language in its own right. Just use "English" as the language heading. In the sense itself you can put (New Zealand) to show that it's regional and not used by English speakers in most of the rest of the world.
  3. I really doubt that Maori and English use the same set of phonemes. Unfortunately I have no sound on this computer so I can't listen to your sound file.
    • Without being an expert, I'd bet that the Maori vowels are actually /a/, /e/, /i/, /o/.
    • For most English speakers the combination of /æɒ/ is unnatural and difficult, but I guess it's possible that NZers have mastered it for this and other Maori words even when they are speaking English. The closest in English is usually /aʊ/ like in "out" but I think NZers avoid this, knowing it's not the right Maori sound and instead sound the /a/ and /o/ almost like 2 syllables.
    • English /ɪə/ is the sound in "here". I doubt that's sound possible in Maori. I would've expected /ea/
    • /oː/ might exist in American English but definitely not in British or Australian so I doubt it's in NZ English either. If you want the sound in "row" that would be written /əʊ/
    • My best guesses are: /aotearoa/ as the Maori pronunciation, and one of the following for the NZE pronunciation: /aʊteɪərəʊe/, /aoteɪərəʊe/, /aʊtiːərəʊe/, /aotiːərəʊe/
  4. It's usual in English to translate all foreign toponyms as "place of ...", "land of ...". Sometimes there's some kind of morpheme present only in toponyms which could justify doing this in an English translation. Sometimes not. But it's probably not worth noting because it's so usual.

Sorry if I sound a bit pedantic, I'm aiming for constructive advice, really! (-: — Hippietrail 02:47, 16 Apr 2005 (UTC)