User talk:Jérôme

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Translations of foreign words[edit]

Hello there. In English wiktionary, the normal rule for foreign words is just to give the English translation. There is no need to build a table of translations in other languages, as that can be obtained from the English entry.

By the way, I have expanded the English definition of redundant, so you might like to check the German translation. Cheers SemperBlotto 12:41, 4 May 2005 (UTC)[reply]

Salut, Jérôme, bienvenu à Wiktionary. (I assume you are French or a French-speaker.) Just to reinforce what SemperBlotto says, non-English entries must not include translations other than the English one. This policy ensures that translations don't get hopelessly out of synchronisation. See the changes I have made to your entries to see the format for this. Thanks. — Paul G 13:23, 4 May 2005 (UTC)[reply]

Oh, and could you Wikify the translations please, so that users can click on them. Keep up the good work. SemperBlotto 13:25, 4 May 2005 (UTC)[reply]

Thank you both. I'm currently translating something from German to English and will add German words not present. (Oui je suis français.) --Jérôme 13:36, 4 May 2005 (UTC)[reply]
Don't listen to SemperBlotto or Paul G. Whatever they or others say, give definitions in full length for words of any language. Also feel free to give English (and other, of course) translations in the same way you give translations into other languages for English words Ncik 04 May 05
  • I recommending reading what Paul G and SemperBlotto actually say, rather than what Ncik tells you they are saying. They are talking about translation tables, not about definitions. Paul G and SemperBlotto are both saying that normally a non-English word's article doesn't include a translation table into other non-English languages. It's true that this opens up the possibility of (for, say, a German word X and its English translation A) the X→Y translation into French given directly in the article for X becoming out of synchronization with the A→B translation into French given in the article for A. It's also true, however, that translations are not bijective, that shades of meaning complicate matters; and that thus sometimes being out of synchronization is correct. Paul G and SemperBlotto don't talk about definitions, but my view is that definitions for non-English words should be full ones, including quotations and any usage notes, just as they are for English words. Wiktionary isn't excused the need for definitions, usage notes, quotations, pronunciations, etymologies, synonyms, antonyms, homophones, inflections, references, derived and related words, and whatnot simply because a word isn't English. ☺ Uncle G 14:05, 7 May 2005 (UTC)[reply]
  • I also direct your attention to Category:German language and its subcategories (and their subcategories), and to Wiktionary:categorization. Uncle G 14:05, 7 May 2005 (UTC)[reply]

Bien fait, continuez![edit]

Salut Jérôme, c'est bien ce que vous faites à remplir les lacunes dans Wiktionary. J'ai corrigé les articles où vous avez donné plusieurs traductions.

J'ai une autre requête - pouvez-vous "wikifier" les traductions anglaises (voyez, par exemple, "Fachwissen") svp. Merci, et continuez donc à fournir ce matériel utile. Oh, je vois que SemperBlotto vous a déjà fait la même requête. Pour voir une liste des articles auxquels vous avez contribué, allez à votre page d'utilisateur et cliquez sur "User contributions" dans la marge. Bon travail. — Paul G 15:02, 4 May 2005 (UTC)[reply]