User talk:Princeps linguae

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Automatic transliteration for declension templates[edit]

Are you able to add the kn-translit module to your declension templates? Would you like to do so? --Lo Ximiendo (talk) 13:02, 5 August 2014 (UTC)

I also forgot to type a greeting to you. --Lo Ximiendo (talk) 13:02, 5 August 2014 (UTC)
Sure, I would love to add a transliteration to the declension templates, as well as the conjugation templates. How do I do so? Also, I've noticed a problem with the transliteration of this character "ಂ" (the "sonne" or the "anusvara")--it's transliterated as "m" without any dots at all. Whom would I contact to get that fixed?
Update: I used the Template:l for transliteration but that pesky problem with the anusvara is still there. For example, "ಮರದಿಂದ" (instrumental-ablative case form of "ಮರ") is transliterated as "maradimda" instead of "maradinda" as it should be. Will using the kn-translit module solve this problem? How do I use it, then?
I've edited the module to make it convert anusvara to dotted "ṃ", is this OK? Wyang (talk) 23:30, 5 August 2014 (UTC)
Thank you very much! However, (sorry for being picky), in transliteration of Indian languages, a dot underneath usually indicates a retroflex consonant. So, if it's possible, I think a better transliteration would be "m" with dot above it (ṁ). Thanks again!
m with a dot below is the standard transliteration of this letter as far as I know. See w:IAST. —CodeCat 14:23, 6 August 2014 (UTC)
I guess that would be fine then. I was going by ISO 15919 or the UN transliteration scheme of 1977. Thanksǃ But is contextual transliteration of the anusvara possible? For example, the transliteration would represent that anusvara is pronounced "n" before dental consonants, "ṅ" before velars, etc.
On an unrelated(?) topic, I'm taking that you're going on a vacation like I did to visit Twin Falls, Idaho and Redfish Lake? --Lo Ximiendo (talk) 15:43, 6 August 2014 (UTC)
Or is it something else? --Lo Ximiendo (talk) 15:43, 6 August 2014 (UTC)
Me? Yeah, I'm just going on vacation.


I wonder if ಕುರ್ಚಿ (kurci) is a real noun or otherwise. --Lo Ximiendo (talk) 16:59, 6 August 2014 (UTC)

Oh, yes, it is. Borrowed from Arabic, Persian, or Urdu, I believe, but it definitely is a real Kannada noun. But there are several other words for chair, some borrowed and some formed with native wordsː Princeps linguae (talk) 17:08, 6 August 2014 (UTC)
You mean کرسی f? --Lo Ximiendo (talk) 07:13, 7 August 2014 (UTC)
Well, more accurately, it was borrowed from the Arabic word from which the Urdu word derived: كُرْسِيّ m (kursiyy). But the word probably passed from Arabic to Urdu and then to Hindi and then to Kannada. Princeps linguae (talk) 13:19, 7 August 2014 (UTC)
"ಪೀಠ" and "ಅಧಿಕಾರಸ್ಥಾನ" are Sanskrit-borrowed words. Native Kannada words for "chair" are "ಕೂರು," "ಮಣೆ," and "ನಾಲ್ಕಾಲಿಗೆ." However, "ಕೂರು" has a huge number of synonyms, and "ಮಣೆ" usually means "stool." "ನಾಲ್ಕಾಲಿಗೆ," as far as I can tell, means "that which has four legs," because it seems to be a compound of "ನಾಲ್" ("four") and "ಕಾಲ್" ("leg") and the nominalizing suffix "ಇಗೆ."

Some help with Kannada[edit]

Hi, could you do me a favour and have a look at this user page? :) I know well Google translate is not often very reliable (esp. with lesser known languages and such but a quick test with that, despite the translation being rubbish makes me wonder if this user page is just spam or what... I would be grateful if you could take a look and give me the gist of what it's saying. Thanks. User: PalkiaX50 talk to meh 21:37, 26 August 2014 (UTC)

Are you sure it's Kannada? There are other languages that use the same script. At any rate, I don't see how the page is of any use whatsoever for building an English-language dictionary. It's your call, but if I had seen this first, I would have deleted it on sight- their total contributions for all Wikimedia projects consist of 2 edits: creating a similar non-English-text user page at Wikipedia, and creating this page. Chuck Entz (talk) 01:59, 27 August 2014 (UTC)
Chuck Entz is right--it could be of a different language, like Tulu, which uses the same script. However, it could be a dialect of Kannada, and I'm afraid I only communicate in the standard Bengaluru/Mysore dialect of the language, and not in the Mangalore or coastal dialects, which are substantially different in vocabulary and grammar (as opposed to English, which just has minor vocabulary/spelling differences and accent differences). In any case, it seems to be a biography of the Kannada poet Kuvempu. However, it's definitely not standard Kannada. Sorry I couldn't be of more help. Princeps linguae (talk) 03:03, 27 August 2014 (UTC)