User talk:Renebeto

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Welcome!

Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:


I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to one of the discussion rooms or ask me on my Talk page. Again, welcome! Nadando 00:58, 14 June 2008 (UTC)

turbo[edit]

The word turbine is not Latin, and so is not a "Derived term" by Wiktionary standards. We use the header "Derived terms" only for words in the same language as the entry. --EncycloPetey 02:59, 1 April 2009 (UTC)

We only use "Descendants" for immediate "child words". I'm not sure whether turbine would qualify as a Descendant of turbō, but it would be a descendant of the noun, if it does. --EncycloPetey 01:26, 2 April 2009 (UTC)

Message[edit]

I think you meant to write to EncycloPetey, not me. Nadando 20:39, 1 April 2009 (UTC)

Barbarisms[edit]

We don't do things like that. Have a look at how I changed the entries. Ƿidsiþ 20:30, 4 May 2009 (UTC)

[edit]

This isn't a suffix in Spanish; it's an inflctional ending. A suffix is used to form a different word from an exisitng word, not another form of the same word. --EncycloPetey 20:53, 16 June 2009 (UTC)

sol[edit]

Please note this edit. We do not number Translations, Antonyms, or any other section. The numbers of the definitions are subject to change. --EncycloPetey 03:54, 2 September 2009 (UTC)

Another note: The {{IPA}} template links to the page about pronunciation for the appropriate language, but only if a language is specified. The default is English. To be sure that Spanish pronunciations link to an explanation of Spanish sounds, include the parameter lang=es. --EncycloPetey 03:49, 3 September 2009 (UTC)

dona[edit]

The {{also}} template at the head of entries before any language section is intended to provide links to entries that are spelled the same except for accents or capitalization. Hence, donna and Donna should not be linked by by the {{also}} template from dona. If there are words with similar spellings in the same language you want to make reference to then you probably want to use the ===See also=== header if a more specific header isn't appropriate. — Carolina wren discussió 05:15, 15 October 2009 (UTC)

frango[edit]

Please do not remove macrons from Latin entries. --EncycloPetey 04:16, 19 June 2010 (UTC)

ISO templates[edit]

Please be sure to "subst:" any ISO codes you use in Etymology or Descendant sections. These templates exist primarily for subst'ing on the English Wiktionary, and should never remain in any page in the Main namespace. --EncycloPetey 00:02, 18 October 2010 (UTC)

Take more care[edit]

Please be careful when you edit. In this edit, you incorrectly moved the Pronunciation section to the top of the entry. Etymology should come first. You also left a second (empty) Pronunciation header in the entry. --EncycloPetey 02:47, 23 October 2010 (UTC)

IPA transcriptions[edit]

Thanks for adding the phonetic transcription for llamar. FYI, though, phonetic transcriptions like that should be marked with square brackets (that is [ ] ), and the simpler phonemic transcriptions given in slashes should be left in the entries. Both types of transcription are useful for their own purposes. Anyway, thanks for contributing. Cheers! —Rod (A. Smith) 23:32, 15 December 2010 (UTC)

babuino[edit]

Spanish mandril does not come from a root related to babuino. It should therefore NOT be listed under "Related terms". The "Related terms" header is exclusively used for terms that share a common root. --EncycloPetey 05:00, 13 December 2011 (UTC)

limón as "lime"[edit]

Thanks for your message about the meaning of "limón". I do not have any Spanish skills myself, but looking around online there seemed to be a pretty good consensus for the "lime" sense, and the original deletion of that sense was performed without any explanation, which seemed suspect to me. Perhaps the tag "Mexico" should be removed or updated if it is not in use in that country, instead of deleting the sense outright.

Some of the evidence for the sense "lime" that I looked at before the re-inclusion was:

  1. English Wiktionary's entry for lima#Spanish mentions "limón m (Mexico)" under the synonyms section.
  2. Spanish Wiktionary's entry for limón at https://es.wiktionary.org/wiki/lim%C3%B3n has both senses. (I am stuck using Google to translate, but the pictures don't leave much doubt that sense 1 refers to a lemon and sense 3 refers to a lime. Also note the synonym "limón mexicano" listed for sense 3.)
  3. Collins Spanish-American dictionary has the sense "lime", though it is marked "Carribean", not "Mexico": http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-american/limón
  4. Some Internet searches on this topic yielded forum posts by users claiming to be Mexican and using "limón" as the preferred way to refer to limes, such as http://www.spanishdict.com/answers/105024/is-lmon-lime-or-lemon and http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8824
  5. Lay's sells potato chips in lime flavour (at least in the US, where one would think the greatest Spanish influence is from Mexico) with the bag marked "Limón": http://www.fritolay.com/our-snacks/lays-limon-tangy-lime.html

Power piglet (talk) 08:12, 27 November 2013 (UTC)