User talk:ZxxZxxZ

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Contents

Welcome [edit]

Welcome!

Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contribution so far. Here are a few good links for newcomers:

  • How to edit a page is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.
  • Entry layout explained (ELE) is a detailed policy documenting how Wiktionary pages should be formatted. All entries should conform to this standard, the easiest way to do this is to copy exactly an existing page for a similar word.
  • Our Criteria for inclusion (CFI) define exactly which words Wiktionary is interested in including. There is also a list of things that Wiktionary is not for a higher level overview.
  • If you already have some experience with editing our sister project Wikipedia, then you may find our guide to Wikipedia users useful.
  • The FAQ aims to answer most of your remaining questions, and there are several help pages that you can browse for more information.
  • We have discussion rooms in which you can ask any question about Wiktionary or its entries, a glossary of our technical jargon, and some hints for dealing with the more common communication issues.

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! If you have any questions, bring them to the Wiktionary:Information desk, or ask me on my talk page. If you do so, please sign your posts with four tildes: ~~~~ which automatically produces your username and the current date and time.

Again, welcome! Mglovesfun (talk) 11:42, 29 April 2012 (UTC)

Middle/Old Persian [edit]

Middle and Old Persian do not use the Latin script; see {{pal/script}} and {{peo/script}}. Mglovesfun (talk) 11:42, 29 April 2012 (UTC)

ريال [edit]

Hi. I reverted your edit to this page. I don't know that it was wrong because I don't know the difference between the two words, but they were both deliberately added by the same trusted user, Stephen G. Brown. I don't know about Persian at all, but are you sure that this is what we do to these entries? —Internoob 04:34, 30 April 2012 (UTC)

Hi, sorry I should explained it in edit summary -- ريال has ي but ریال uses ی, the former letter (ي) is not used in Persian alphabet. --Z 04:41, 30 April 2012 (UTC)

Formatting issues [edit]

Hello. First of all, thank you for all your work on Persian/Farsi here. However, there are a few things you need to change in your editing.

  • Please use {{literary}}, not {{literature}}.
  • Please add lang=fa as a parameter to terms in Persian (so it should be {{literary|lang=fa}}).
  • Please do not include "?" in phrasebook links.
  • Please transliterate "â" instead of "aa" and "š" instead of "sh".

I am not trying to be critical, but Wiktionary has very specific standards on these things. If you have any questions, feel free to ask. Again, thank you so much helping out here. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:40, 16 May 2012 (UTC)

Hi Metaknowledge, thank you for tips, I'll take them into account. --Z 01:02, 16 May 2012 (UTC)
Oh, Meta. ZxxZxxZ, the "?" issue is simple to fix. When you're using the tool to insert translations, there's a box for "page name". This will be the same as the question but without punctuation, since page names don't include punctuation. Also see WT:FA TR for more on wiktionary-standard transliteration. I suppose if you really have to, you can ask me for help since I've been around so long and am pretty good with formatting and template-making and all that shit. — [Ric Laurent] — 01:11, 16 May 2012 (UTC)
Ok, in fact I forgot "?" shouldn't be in title though I think we should create redirect for these sort of phrases. Sure, Cheers --Z 01:40, 16 May 2012 (UTC)
No, it's not necessary. Punctuation messes with urls. Usually there's a reason for why we do things the way we do. Though some stuff is just some idiot's idea of what a good idea looks like. — [Ric Laurent] — 01:51, 16 May 2012 (UTC)
[1] Removing valid content is incredibly inadvisable. You can add, but if it's not incorrect, don't remove it. — [Ric Laurent] — 01:52, 16 May 2012 (UTC)
Yes,
But that's not common at all, I just googled the two, 16,900,000 results for فرزندان and 22,200 results for فرزندها though almost all of them were plural forms of derivated terms of فرزند such as تک فرزند (more correctly تک‌فرزند). And as you know it depends on the word some are more common with ها some ان. --Z 02:02, 16 May 2012 (UTC)
22 thousand is pretty damn common. We might distinguish between more common and less common, but we don't jettison the less common. There are legitimate standard words in some languages that get less than a hundred hits on google. "farzand-ha" might be colloquial and informal, but it's valid and should be represented. As I understand it, some dialects (or at least some people who aren't well educated) only use -ha as an ending in speech. — [Ric Laurent] — 02:25, 16 May 2012 (UTC)
Re Ric: I'm just trying to be the filter that you lack. I guess I should have let you at the newbie first :-) --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:51, 17 May 2012 (UTC)

تشکیلات [edit]

I would have guessed that this was the plural of تشکیل. Why have you put it in derived terms? — [Ric Laurent] — 21:48, 16 May 2012 (UTC)

In fact تشکیل never be used as an stand-alond word, but is always used in تشکیل دادن form, and those words "establishment", "organization", etc. are exactly the meaning of تشکیلات and no it is not plural. --Z 22:04, 16 May 2012 (UTC)
I think the page should be moved to تشکیل دادن. --Z 22:48, 16 May 2012 (UTC)

بی [edit]

Don't need - for Persian affixes. — [Ric Laurent] — 19:47, 18 May 2012 (UTC)

OK --Z 19:54, 18 May 2012 (UTC)

اقول تور, يقول احلبوه [edit]

I see you moved this because it used a "Latin script comma" I guess you could call it. Is this completely wrong, or would Persian sometimes use one? If it is completely wrong (which I would assume but I want confirmation) I'll delete the redirect because if that's the case it should not be there. 50 Xylophone Players talk 21:22, 28 May 2012 (UTC)

Yes, generally Latin characters may rarely be used over Internet for languages which don't use Latin, but that's only because of lack of proper support for other scripts etc. Btw that wasn't Persian. --Z 23:14, 28 May 2012 (UTC)
Ahh, yes sorry...I don't know, I was probably thinking of Persian for some reason lol. Thanks anyway, I'll delete this then. 50 Xylophone Players talk 03:07, 30 May 2012 (UTC)

Help at Cologne and cologne [edit]

Hi, I wonder if you would be able to help with the issue I've raised at Wiktionary:Tea room#Cologne and cologne in Persian. Thanks in advance if you can! —Angr 21:39, 4 June 2012 (UTC)

corruption in Persian [edit]

Hi,

It seems that both "fesâd" and "fasâd" are OK in Persian, according to the Persian fa:فساد, which shows فَ یا فِ in top right corner. Do you agree? "fasâd" also matches closer the Arabic and Tajik pronunciation, if that matters. --Anatoli (обсудить) 02:51, 2 July 2012 (UTC)

Hi, the colloquial form is fesâd, so are in the words عدالت edâlat (from Arabic adālat), حرکت harekat (Arabic Harakat), etc. In past, the former Persianized forms were considered wrong and for example the media used to use the latter forms, but now this is the other way around and using those rare forms are wrong (in Iranian Persian). But since it is being used in other regions, I think it's a good idea to include the both forms. --Z 03:07, 2 July 2012 (UTC)
Thanks. I think it's worth to show both styles (standard, colloquial) if the spelling is the same. The entry, if exist may clarify the difference. --Anatoli (обсудить) 03:34, 2 July 2012 (UTC)

attic [edit]

Hi, could you translate attic into Persian, please? Do you mind if I ask you directly for some Persian translations in the future? --Anatoli (обсудить/вклад) 23:48, 26 August 2012 (UTC)

Hi, certainly, please feel free to do so. --Z 23:54, 26 August 2012 (UTC)

מן [edit]

How is Middle Persian 𐭬𐭭 (az) a descendant of Aramaic מן (min)? --WikiTiki89 (talk) 13:37, 23 September 2012 (UTC)

The transcription of 𐭬𐭭 is mn, but it is pronounced as az. Actually, it's not a loanword, it's a huzvarishn, a type of logogram unique to Pahlavi. --Z 13:50, 23 September 2012 (UTC)
I see. So the spelling is derived from Aramaic, while the pronunciation is native Middle Persian? --WikiTiki89 (talk) 13:57, 23 September 2012 (UTC)
Yes --Z 13:58, 23 September 2012 (UTC)

chemical elements [edit]

Do you mind adding some Persian translations to Category:en:Chemical elements? Arabic translations need reformatting. I have added some. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:24, 26 September 2012 (UTC)

Certainly, will do. --Z 06:42, 27 September 2012 (UTC)

مصاحبه [edit]

You beat me on the Persian translation by one minute:) I actually wanted to romanise it as "mosâhabe", not "mosâhebe". Is mosâhabe a variant pronunciation? --Anatoli (обсудить/вклад) 11:10, 24 December 2012 (UTC)

Hehe
I've never heard that, Arabic loanwords in مفاعلة wazn are always pronounced like mofâ'ele. --Z 11:23, 24 December 2012 (UTC)
OK, thank you. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:19, 24 December 2012 (UTC)

דזשיראַף [edit]

We transliterate that as dzh usually; see WT:AYI. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:47, 27 December 2012 (UTC)

Is بیگ مک citeable? If so, could you create the entry? —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:34, 29 December 2012 (UTC)
Yeah created. --Z 18:59, 29 December 2012 (UTC)
Thanks! —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:07, 29 December 2012 (UTC)

random not so important question [edit]

I'm just curious how you would translate this into English (I have only a loose understanding of the general context):

رفیقان قدر یکدیگر بدونین
خدا کی می‌دهد عمر دوباره

Thanks in advance. — [Ric Laurent] — 21:41, 15 January 2013 (UTC)

It means, O friends, appreciate each other
God will never give you more than one life. --Z 21:50, 15 January 2013 (UTC)
The second sentence is called استفهام انکاری estefhâm-e enkâri, it literary means "when will god give you another life? [Never.]" --Z 21:56, 15 January 2013 (UTC)
Persian poetry is beautiful. Would you like to make an entry for استفهام انکاری?, I'd be interested in that. — [Ric Laurent] — 22:00, 15 January 2013 (UTC)

Sorry to bother you again, but this made me really curious about the rest of the chorus of the song. Once again I understand most of the individual words, but I don't trust my brutish American way of thinking to interpret the subtlety of Persian lyricism. Could you tell me what this part means?

شب مهتاب و ابر پاره پاره
شراب خلر و می در پیاله

I'm actually not entirely sure she says "خلر" in the song, regardless of the original poem... I've heard her change little things before. But I can't make out the word she uses there, if it's not xollar. I might end up breaking down and just begging you to translate the whole song. D: — [Ric Laurent] — 00:40, 21 January 2013 (UTC)

Kinda hard to translate... these are sort of phrases that ghazals are sometimes started with, to indicate the person is in love. It literary mean "moonlight night [moon and moonlight mean the beloved], and torn apart cloud [lover], and wine of Xollar in the cup" - خلر Xollar / خلار Xollâr is a village which used to be famous for its wine.[2] (see the second def in last line) --Z 11:24, 21 January 2013 (UTC)
BTW شراب šarâb and می mey are synonyms. Let me know if you need help to translate the rest of it. --Z 11:28, 21 January 2013 (UTC)
Oh, I'll definitely need help... Persian is a surprisingly evasive language. It's so much more subtle than most languages; the smallest things seem to change the meaning of a sentence so drastically... I only recently learned about ta'ârof. It seems to be incredibly deep-rooted.
The other part of the song I'm most interested in is the first part, in which she uses the word bogzâšt, which doesn't make sense to me. It looks like a subjunctive, but with the past stem?
جوانی هم بهاری بود و بگذشت
به ما یک اعتباری بود و بگذشت
میان ما و تو یک لتفی بود
که آن هم نو بهاری بود و بگذشت
I think, if I'm going to keep editing once in a while, that I'll go back to Persian. زبان مهمه. — [Ric Laurent] — 14:28, 21 January 2013 (UTC)
bogzâšt may be subjunctive, but here it is past simple and ب (pronunced be or bo, depends on the stem, and the dialect) is undefinable and is added to verbs for emphasis, so it means "passed, elapsed". به ما یک اعتباری بود means "we (I) used to have prestige", میان ما و تو یک لطفی بود "there used to be a kindness between us", که آن هم نوبهاری بود و بگذشت "but that was a 'spring', and it passed" (hard to translate really) --Z 14:58, 21 January 2013 (UTC)
I suppose the sad nature of that explains why the 'cloud' she refers to later is pârepâre. But yes, I always find it hard to translate Persian to English, even when it's relatively straightforward. There's an inherent poetry and deliberate elusiveness to it, while in English you sometimes have to fight to be indirect. Thanks for your help, Z. I'll probably be back to bother you more at some point, but for now I'll try to control myself. — [Ric Laurent] — 15:06, 21 January 2013 (UTC)
xaahesh mikonam, feel free to do that. Btw you can find me on Yahoo/gtalk, too, I'm online most of the day. --Z 15:22, 21 January 2013 (UTC)
I'm online the vast majority of the time. I'll send you an email. — [Ric Laurent] — 15:51, 21 January 2013 (UTC)

ZWNJ=- for {{fa-adj}} [edit]

You only need that for words that end in ر ژ د و, stuff that doesn't join. تندتر doesn't need ZWNJ like تازه‌تر does. — [Ric Laurent] — 22:26, 9 February 2013 (UTC)

Yeah, don't know why used that there lol. --Z 22:29, 9 February 2013 (UTC)
 :D
I feel like it might be about time to do more template stuff. Well, not tonight, maybe tomorrow. I'm about to go finish reading زندگی. It's pretty good, buuuuut I have a feeling it might maybe be banned in Iran so I'm not sure you'd be able to find it lol :) — [Ric Laurent] — 23:54, 9 February 2013 (UTC)

هی! "کس‌شعر" کجاست؟! lol :) — [Ric Laurent] — 00:36, 15 February 2013 (UTC)

lol will create it. --Z 00:57, 15 February 2013 (UTC)
Awesome :) — [Ric Laurent] — 00:58, 15 February 2013 (UTC)

نوروز [edit]

You nominated this for March 21, but Wikipedia says Nowruz will be March 20 this year (link). So, which is it? — Ungoliant (Falai) 13:35, 10 March 2013 (UTC)

Yes, it apparently starts on March 20 this year. --Z 19:06, 12 March 2013 (UTC)
Specifically, wouldn't it start at nightfall on the 19th? — [Ric Laurent] — 19:50, 12 March 2013 (UTC)
According to here it is on 20, although I think it's not very important which day exactly we FWOTD it, cause the celebration lasts for several days not a single day. --Z 06:25, 13 March 2013 (UTC)
Added for March 20. Thanks for citing and nominating it dude. — Ungoliant (Falai) 22:52, 12 March 2013 (UTC)

یه فکر کوچک [edit]

Since pronunciation tends to have such variation between Iranian and Dari, do you think it would be fair to have two transliterations for fa- templates? It could show up something like this:

شیر (šir Irani, šēr Dari)

[Ric Laurent] — 20:01, 12 March 2013 (UTC)

What about changing the transliteration system for Persian? If we transliterate everything as in Classic Persian, then the reader can understand the pronunciation for Iranian, Dari, Tajik, etc., the disadvantage is it would looks odd for those who are not familiar with varieties other than Iranian Persian. --Z 06:44, 13 March 2013 (UTC)
Then someone who doesn't know what the Classical Persian pronunciation was wouldn't be able to add stuff. — [Ric Laurent] — 14:21, 13 March 2013 (UTC)
You could add regional pronunciation to {{fa-regional}}, so that it doesn't clutter the entry entirely. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:51, 13 March 2013 (UTC)
I like this idea, but I hate that template lol. It's always interfering with tables. :(
Hey there. Sorry to butt in, but I'd support the idea of doing transliteration based on Classical Persian. It's pretty much how most older dictionaries do it, too, so it wouldn't be too strange. --Dijan (talk) 21:49, 13 March 2013 (UTC)
We'd need to modify WT:FA TR pretty heavily. I'd also like for pronunciation sections to have individual transliterations just for the sake of people who only really care about modern Iranian Persian and can have that little bit of deference shown them lol. It would be easy to add this to Zx's big-bad Persian pronunciation template. It could maybe look like this:

(unindenting) Just an idea. — [Ric Laurent] — 01:37, 14 March 2013 (UTC)

Fekre digari, if we do what I mention above, we could get rid of that horrible right-side-floating fa-regional and add its functionality to M's template. — [Ric Laurent] — 01:40, 14 March 2013 (UTC)
I actually like the "regional" box! I was thinking about adding the transliterations to it, rather than having them in the pronunciation section. --Dijan (talk) 06:08, 14 March 2013 (UTC)
Adding transliterations to fa-regional will make it too big, and there are other variations of Persian with differences in writing system that can be added to that table, which will make it even bigger. I think the best place for content of fa-regional is "alternative spellings" section (either in a list or table), this one is much more flexible than that box. --Z 13:20, 14 March 2013 (UTC)
از این فکر خیلی خوشم می آد. Then it wouldn't have to be a box, it could just be a regular list made from a template. — [Ric Laurent] — 16:44, 14 March 2013 (UTC)

I suggest these two: {{User:ZxxZxxZ/sandbox|prs=خانه‌گی|prstr=xānagī|pes=خانگی|pestr=xânegi|tg=хонагӣ|tgtr=xonagī|teh=خونگی|tehtr=xunegi}} Script error {{User:ZxxZxxZ/sandbox2|prs=خانه‌گی|prstr=xānagī|pes=خانگی|pestr=xânegi|tg=хонагӣ|tgtr=xonagī|teh=خونگی|tehtr=xunegi}} ZxxZxxZ I think the latter is better. --Z 08:32, 15 March 2013 (UTC)

من هم. — [Ric Laurent] — 21:35, 15 March 2013 (UTC)

سومین سوال [edit]

Is my syntax correct here?

  1. کتابی رو که بهت دادم هنوز می‌خونیش؟
    Ketâbi ro ke behet dâdam hanuz mi-xuniš?
    Are you still reading the book that I gave you?
    Almost yeah, a pronoun is needed before کتابی, it works as "the": اون کتابی .... --Z 06:47, 13 March 2013 (UTC)
I just realized I added the extra -š. If I took that off, it wouldn't need on, right?
Hmm, no, keeping or removing that -š makes no difference. --Z 18:33, 13 March 2013 (UTC)
Lol okay. Thanks. I'll try to quit bothering you with this stuff for a while. :) — [Ric Laurent] — 18:44, 13 March 2013 (UTC)
Okay, I lied. I have one more...lol. "On zani ro ke Behrang bâhâš ezdevâj kard mi-šnâsi"? - Do you know the woman to whom Behrang got married? — is that one okay?
Haha lol, yeah it's correct. --Z 18:55, 13 March 2013 (UTC)
Actually, in that case can the "on" be dropped because the pronoun is expressed in bâhâš? — [Ric Laurent] — 18:55, 13 March 2013 (UTC)
"on" may be dropped (keeping/removing it has nothing to do with other pronouns), but it makes your speech less colloquial. --Z 19:01, 13 March 2013 (UTC)
Haha, okay. I'll just start adding pronouns to everything, čon ye divune :) — [Ric Laurent] — 19:03, 13 March 2013 (UTC)

Automatic Tajik transliteration [edit]

Tajik transliteration is now done automatically by means of Module:tg-translit (for more on how modules work and what they are, see WT:LUA). It should follow WT:TG TR precisely, but if anything goes awry, please tell me. I have converted all the templates except {{tg-conj}}, so now it is unnecessary to enter tr= values for those; note that {{t}} and friends still need tr=, however. I'm not sure exactly which values of {{tg-conj}} match to which, so I haven't converted it; help with that would be appreciated.

Thanks! —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:14, 16 March 2013 (UTC)

Auto-translit of plurals for {{tg-noun}} has been messed up. ҷавон#Noun[Ric Laurent] — 00:30, 16 March 2013 (UTC)
Interestingly, the auto-translit for {{tg-adj}} is unaffected. That one is also used on the entry I linked to. — [Ric Laurent] — 00:33, 16 March 2013 (UTC)
There's also something weird going on where {{tg-verb}} is displaying stuff like "present stem боф (bof) ({{{prstem2}}})" бофтан[Ric Laurent] — 00:38, 16 March 2013 (UTC)
Yes check.svg All fixed. Thanks for catching my mistakes. I've written a bunch more of these transliteration modules, they're all at Category:Transliteration modules. I'm going to do more later on, Mongolian is next. First I'll try to autotransliterate {{tg-conj}}, please tell me if I fuck up. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:07, 16 March 2013 (UTC)
{{tg-conj}} Yes check.svg done. Looks good to me. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:25, 16 March 2013 (UTC)
The problem there is that now there is a totally useless unnamed parameter between those for the past and present stems. — [Ric Laurent] — 01:56, 16 March 2013 (UTC)
Look again at ҷавон#Noun. Some extra }} there. — [Ric Laurent] — 01:58, 16 March 2013 (UTC)
Blame poorly written templates. Or blame me. It's all the same, really. Anyway, both problems are now fixed.
I really appreciate you checking my work. Now on to the Kazakh and Mongolian templates. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:17, 16 March 2013 (UTC)
Thanks! Looks good! :) --Dijan (talk) 05:29, 16 March 2013 (UTC)

Feedback on تازیک [edit]

Can you comment here? Thanks. — Ungoliant (Falai) 12:53, 16 March 2013 (UTC)

Certainly --Z 13:42, 16 March 2013 (UTC)

اقوام [edit]

Just so you know, I got that directly from Persian wikipedia lol. Maybe I mistranslated it, but yeah. :) — [Ric Laurent] — 17:37, 16 March 2013 (UTC)

(That is, the sentence about Tajiks.) The "aqovam" came from Dehxoda. — [Ric Laurent] — 17:39, 16 March 2013 (UTC)

Your interpretation was correct, the sentence in the Persian Wikipedia article was poorly written, actually. Dehkhoda says it's [ اَق ْ ] I guess you has read the saaken character, ْ , as zammeh, ُ   (it's a common mistake) --Z 17:52, 16 March 2013 (UTC)
You're right lol... چه خرفتی هستم. Thanks for keeping me from ruining everything, M. — [Ric Laurent] — 17:58, 16 March 2013 (UTC)
خواهش می‌کنم، انگلیسیِ خودم کمتر غلط نداره[3][4] lol --Z 18:29, 16 March 2013 (UTC)
Practically unnoticeable :) — [Ric Laurent] — 18:46, 16 March 2013 (UTC)

Module:fa-translit [edit]

Hi,

You could probably make this module even better for Persian than you did for Arabic? --Anatoli (обсудить/вклад) 06:05, 27 March 2013 (UTC)

fa-translit won't be a good idea as I explained here (one of the main problems is majhul vav and yeh, which cannot be represented in Arabic script). Moreover, in Arabic dictionaries it is common to fully vocalize words, but it's not so for Persian words, and Persian dictionaries use other ways, see Dehkhoda, Moeen, and Amid for example, all of which don't vocalize words themselves, but mention the vowels as [ ت َ ل َف ْ ف ُ ], because vocalizing words only make it harder to read (at least for native speakers). ناظم‌الاطبا aka فرنودسار dictionary (written in 1920s) has even used Latin alphabet to represent vowels. Arabic language is an exception, and its not odd for readers to see fully vocalize Arabic words (maybe because Quranic phrases and verses are always written fully vocalized). --Z 13:55, 27 March 2013 (UTC)
Alright. Thanks for your answer. I've seen diacritics in translations to Persian, though? Perhaps it could be useful for those who just want to learn the Persian script or to understand what letters are used, letter by letter, e.g. زبان فارسی as "zbân fârsi" (not "zabân-e fârsi"). Arabic letters cause many people a problem. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:36, 28 March 2013 (UTC)
Other use I can see is: if I were to romanise a larger text (user examples), I would just copy the converted text and insert the missing vowel. Please consider. I'll make a basic module, so you can add more complicated code. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:42, 28 March 2013 (UTC)
Writing a JS code is a better way for this porpuse, I'll do that. --Z 00:59, 28 March 2013 (UTC)
Letter by letter transliteration is easy to do (not just for Persian, but for Arabic and other Semitic scripts), (I prefer ʾ, y, and w for aleph, ya' and waw though; e.g. zbʾn fʾrsy), but I think it should be hidden by default if we are going to add it. It is possible to produce it in output and put it in a specific class, e.g. <span class"fa-letter-by-letter-tr">zbʾn fʾrsy</span>, and change the "display" property of the class to "none" in MediaWiki:Common.css, so it wouldn't be shown by default, but people who are interesting to see it can easily do that by changing the display property of the class to "inline" from their common.css subpage. --Z 00:57, 28 March 2013 (UTC)
I made the basic code. A call to the module on زبان فارسی gives "zbân fârsi" (as of the current code it's "zbân fârsi") but please change as you see fit. I think aleph is pretty predictable after consonants, to give "â"? --Anatoli (обсудить/вклад) 01:06, 28 March 2013 (UTC)
I did it quickly, please check for any errors or missing symbols. My Persian is almost non-existent, unfortunately. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:08, 28 March 2013 (UTC)
I just created a JS script for transliterating fa, you can activate it by adding importScript('User:ZxxZxxZ/faTranslit.js'); to your common.js, then a button titled "faTranslit" will appear near the "Save page" button. --Z 01:37, 28 March 2013 (UTC)
It's good! It can be dangerous, though. I see it modifies the text - replaces Persian letters with Latin. Perhaps you need to document and let people know about it. Is there a function that only displays, not replace letters? --Anatoli (обсудить/вклад) 01:52, 28 March 2013 (UTC)
What about now? (clear cache if you see no changes) --Z 02:06, 28 March 2013 (UTC)
Great tool! Please make an Arabic version. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:12, 28 March 2013 (UTC)
Are you able to make it work on a selected text, not on the whole area? --Anatoli (обсудить/вклад) 02:56, 28 March 2013 (UTC)
Yes it's technically possible, but needs more effort (I've already tried, but it doesn't work for some reasons not clear to me). I've created User:ZxxZxxZ/arTranslit.js BTW. --Z 03:01, 28 March 2013 (UTC)
Thanks again. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:07, 28 March 2013 (UTC)
No problem, please tell me if you found any errors (I haven't tested the codes). --Z 03:09, 28 March 2013 (UTC)

thanks [edit]

Hi ZxxZxxZ
thanks for your edits concerning Kurdish entries.Best regards--GeorgeAnimal. 14:29, 29 March 2013 (UTC)
Hey, no problem --Z 15:07, 29 March 2013 (UTC)

"bo-" [edit]

I saw you changed the template for xordan, but the -lit template doesn't have be=bo; I didn't realize bo- was used even in literary pronunciation? If it is, I'll add it at some point. — [Ric Laurent] — 01:06, 1 April 2013 (UTC)

Yeah it's always bo. --Z 01:07, 1 April 2013 (UTC)
Okay, I'll update the template soon. — [Ric Laurent] — 01:19, 1 April 2013 (UTC)

رومی [edit]

Why didn't it just come straight from Arabic? It looks a lot closer to the Arabic than to the Middle Persian. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:05, 4 April 2013 (UTC)

If it was from Arabic, it would be /ruːˈmiː/ in New Persian, but it's /roːˈmiː/ in Classic, Dari, and Tajik (with a bit difference) Persian (in Iranian Persian, however, ō has become [uː], and the transliteration system in en.wiktionary is based on Iranian pronunciation). Btw Roman Empire was also lwm Rōm in Middle Persian (beside hlwm Hrōm) (see last words in transcription section) which is the same as the New Persian word for Roman Empire (روم Rōm), and that ـی -ī suffix is from Middle Persian -īk/-īg and is of Indo-European origin, Arabic -ī has the same function, but it's from a different root. --Z 00:59, 4 April 2013 (UTC)
Fascinating. Рахмат! —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:07, 4 April 2013 (UTC)

I just realized [edit]

I don't remember how to make the negatives of multi-word verb forms. lol.

  • nákarde bấšam / kardé nábấšam?
  • nákarde búdam / kardé nábudam?
  • náxâham kard / xâham nákard?
  • nadâram mi-konam / dâram nemi-konam? (Is this one even used?)

[Ric Laurent] — 02:04, 4 April 2013 (UTC)

The former forms are the correct ones. The last one is a hard question LoL, no I don't think such form is used. --Z 02:08, 4 April 2013 (UTC)
Sweet, I'll get to work on this now. مرسی رفیقم :) — [Ric Laurent] — 15:28, 4 April 2013 (UTC)

Module:ja [edit]

Hi. Thanks for your help there. There is one more debugging request: for function M.romaji_to_kata(f), I want to have the string replaced using rk4, rk3, rk2, rk1 sequentially, like the previous one. When I invoke it, however, "tsyuchifye" should generate "ツュチフィェ" but it instead now generates "ツュチフィェ". Could you please take a look and see where went wrong? Thanks. Wyang (talk) 04:48, 11 April 2013 (UTC)

NP, I just took a look on how the Japanese writing system works to see if there is better ways to convert terms. One thing that I noted is that romaji looks to be irreversible (for example, wi may be both ヰ and ウィ), so is it really possible to convert from romaji to katakana? --Z 05:13, 11 April 2013 (UTC)
Ah, I should have removed these one-to-many ones (also zu). It is convertible. ヰ is obsolete in modern Japanese, so wi should be mapped to ウィ. Similarly zu should correspond to ズ, not ヅ. I suppose there are alternative ways of writing this, by analysing what follows the consonant. It definitely requires more work; don't know if that would work though. Wyang (talk) 05:21, 11 April 2013 (UTC)
It's irreversible, unfortunately or, at least, may not be very accurate. People can usually bear with "おう" being converted to "ou", in words where should be "ō" but the other way around is worse. We don't romanise "東京" (とうきょう) as "toukyou" but "Tōkyō" but "大きい" (おおきい) is also romanised with "ō" as "ōkii. Letter "ヅ" can be romanised as "dzu" to make it different from "ズ" (so it's used when typing) but usually it's "zu". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:31, 11 April 2013 (UTC)
Katakana/hiragana to romaji would be useful to create romaji transliteration and romaji entries, so would katakana to hiragana (to build sorting keys in categories). Not sure about hiragana to katakana but most animals, onomatopoeia, etc. have variant spellings in katakana. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:36, 11 April 2013 (UTC)
This shouldn't pose a difficulty, if the algorithm is: 1) de-macron, "ō" -> "ou", 2) "to" -> "と", 3) "o" -> "お". Wyang (talk) 05:40, 11 April 2013 (UTC)
You probably missed the section about "ōkii", it's おおきい (ookii), not おうきい (oukii). I don't understand what you meant by 2) "to" -> "と", 3) "o" -> "お". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:46, 11 April 2013 (UTC)
Let me continue this at Module talk:ja. Wyang (talk) 05:59, 11 April 2013 (UTC)
Ok, let me fix katakana to romaji converter meanwhile (it has some errors, e.g. キキュ > Script error, generally using "." and then looking at the table is not a good approach if we are not going to transliterate letters one to one), I want to make sure if this algorithm works (as an alternative for kr2): find small forms (i, u, etc.), look for preceding katakana character and turn it to its romaji equivalent constant and also turn the small form to its romaji equivalent. (it would be possible to create romaji to katakana converter based on this, if romaji is reversible) --Z 05:45, 11 April 2013 (UTC)

OK. This list is probably of importance to you...

|ア=a|イ=i|イィ=yi|イェ=ye|ウ=u|ヴ=vu|ウァ=wa|ヴァ=va|ウィ=wi|ヴィ=vi|ヴィェ=vye|ウゥ=wu|ウェ=we|ヴェ=ve|ウォ=wo|ヴォ=vo|ヴャ=vya|ウュ=wyu|ヴュ=vyu|ヴョ=vyo|エ=e|オ=o|カ=ka|ガ=ga|キ=ki|ギ=gi|キェ=kye|ギェ=gye|キャ=kya|ギャ=gya|キュ=kyu|ギュ=gyu|キョ=kyo|ギョ=gyo|ク=ku|グ=gu|クァ=kwa|グァ=gwa|クィ=kwi|グィ=gwi|クェ=kwe|グェ=gwe|クォ=kwo|グォ=gwo|クヮ=kwa|グヮ=gwa|ケ=ke|ゲ=ge|コ=ko|ゴ=go|サ=sa|ザ=za|シ=shi|ジ=ji|シェ=she|ジェ=je|シャ=sha|ジャ=ja|シュ=shu|ジュ=ju|ショ=sho|ジョ=jo|ス=su|ズ=zu|スィ=si|ズィ=zi|セ=se|ゼ=ze|ソ=so|ゾ=zo|タ=ta|ダ=da|チ=chi|ヂ=ji|チェ=che|チャ=cha|ヂャ=ja|チュ=chu|ヂュ=ju|チョ=cho|ヂョ=jo|ツ=tsu|ヅ=zu|ツァ=tsa|ツィ=tsi|ツェ=tse|ツォ=tso|ツュ=tsyu|テ=te|デ=de|ティ=ti|ディ=di|テュ=tyu|デュ=dyu|ト=to|ド=do|トゥ=tu|ドゥ=du|ナ=na|ニ=ni|ニェ=nye|ニャ=nya|ニュ=nyu|ニョ=nyo|ヌ=nu|ネ=ne|ノ=no|ハ=ha|バ=ba|パ=pa|ヒ=hi|ビ=bi|ピ=pi|ヒェ=hye|ビェ=bye|ピェ=pye|ヒャ=hya|ビャ=bya|ピャ=pya|ヒュ=hyu|ビュ=byu|ピュ=pyu|ヒョ=hyo|ビョ=byo|ピョ=pyo|フ=fu|ブ=bu|プ=pu|ファ=fa|フィ=fi|フィェ=fye|フェ=fe|フォ=fo|フャ=fya|フュ=fyu|フョ=fyo|ヘ=he|ベ=be|ペ=pe|ホ=ho|ボ=bo|ポ=po|ホゥ=hu|マ=ma|ミ=mi|ミェ=mye|ミャ=mya|ミュ=myu|ミョ=myo|ム=mu|メ=me|モ=mo|ヤ=ya|ユ=yu|ヨ=yo|ラ=ra|ラ゜=la|リ=ri|リ゜=li|リェ=rye|リャ=rya|リュ=ryu|リョ=ryo|ル=ru|ル゜=lu|レ=re|レ゜=le|ロ=ro|ロ゜=lo|ワ=wa|ヷ=va|ヰ=wi|ヸ=vi|ヱ=we|ヹ=ve|ヲ=wo|ヺ=vo|ン=n@|

Wyang (talk) 05:56, 11 April 2013 (UTC)

It appears to working well now. Great! Thanks. Wyang (talk) 08:22, 11 April 2013 (UTC)

Yes, it's for script detection. Well... I think I finally got that one working. Wyang (talk) 08:24, 11 April 2013 (UTC)

Script errors in Module:fa-adj [edit]

There are some Persian entries in Category:Pages with script errors, and you were the last to edit this module. Could you have a look please? —CodeCat 18:25, 11 April 2013 (UTC)

Fixed --Z 03:39, 12 April 2013 (UTC)

هواپیما [edit]

Hey M., I'm insufficiently confident in my formulation of the sentence I added to هواپیما.

شرکتشون پنج‌تا رو از نوترین هواپیماهای موجود می‌خره.

It looks reasonably correct to me, but I'm not sure whether the direct object marker works where it is, or should it go after mowjud, or does it matter at all? — [Ric Laurent] — 00:33, 12 April 2013 (UTC)

Hey, yeah the best place is after mowjud (the object is پنج‌تا از نوترین هواپیماهای موجود, btw جدید is better than نو here), it's bearable to some extent to see raa far from ahead of the object (where it should be), but it's wrong to put it before its place, so it's safer to put it as ahead as possible. --Z 03:52, 12 April 2013 (UTC)
It seemed like panj-taa ro would be best since when I think about it, "I bought five" is the main part of it, and then "az havaapeymaa" is supplemental. But yeah, I'll fix it up now. :D
Can you clarify some of the difference between now and jadid? — [Ric Laurent] — 04:08, 12 April 2013 (UTC)
(When you say 'as ahead as possible', do you mean as close as possible to the verb?) — [Ric Laurent] — 04:11, 12 April 2013 (UTC)
It sometimes comes after verb, e.g. کتاب‌هایی که خریدی رو آوُردی؟, where کتاب‌هایی is object. It's incorrect though, but it's common, especially in spoken language. The correct form is کتاب‌هایی رو که خریدی آوُردی؟. jadid جدید has a wider meaning, نو is usually used as opposed to کهنه, I'll fix the translations now. --Z 04:24, 12 April 2013 (UTC)
Can you tell me if I've translated this correctly? "I need you to come as soon as possible" هرچه زودتر بیآیی لازم دارم.[Ric Laurent] — 15:46, 12 April 2013 (UTC)
می‌خوام هرچه سریع‌تر/زودتر بیای (we don't use "I need" in sentences like that) --Z 15:50, 12 April 2013 (UTC)
ولی چرا؟ What if it's imperative that the person be there! Like for instance, if that person is the only one who has some knowledge required to solve a problem. — [Ric Laurent] — 15:20, 13 April 2013 (UTC)
That's actually imperative. For that case, you can also use something like به کمکت احتیاج دارم --Z 15:33, 13 April 2013 (UTC)
I'm going to guess that there are some subtle differences between niâz dâštan, lâzem dâštan and ehtiâj dâštan? Oooor are they more or less interchangeable with only differences in syntax? — [Ric Laurent] — 03:35, 14 April 2013 (UTC)
نیاز داشتن and احتیاج داشتن are the same, except that in spoken language, the latter is more common. لازم داشتن has a different syntax (takes direct object), and is usually used for objects and tools. --Z 03:59, 14 April 2013 (UTC)
When you say 'the latter', you mean niâz dâštan, right? The mix of left-to-right and right-to-left muddles the clarity :) — [Ric Laurent] — 23:32, 15 April 2013 (UTC)
lol no ehtiyaaj daashtan. --Z 06:21, 17 April 2013 (UTC)
Okay, I just thought it would be the other because it's shorter. :) — [Ric Laurent] — 20:17, 17 April 2013 (UTC)

el-translit [edit]

The use of "el-translit" in {{el-l}} looks good - thanks. A couple of questions: (1) is it ready for use elsewhere (eg Greek headword line templates - I'm not ready to do this immediately tho')? (2) Is there documentation to go with Lua/Scribunto functions? — Saltmarshαπάντηση 16:42, 14 April 2013 (UTC)

NP; (1) yes it's ready to be used everywhere, I didn't add that to the templates because we would probably eventually remove it, since link and head templates will be eventually Lua-ized in a way that they'll automatically add transliterations to languages which has translit modules (see the second example at Template:l-list to see what I mean), but since we are making progress much slower than I thought first (the codes are almost ready, the problem is gaining community consensus, and finding an admin who cares to make a simple edit on the templates, it's funny but I find this last stage the hardest part), so it's better to temporarily use translit modules in the templates directly. (2) See WT:LUA, w:WP:LUA --Z 17:07, 14 April 2013 (UTC)
@Z: Consensus can be hard, but finding an admin to make the edits is not. I'll gladly do that if the half-dozen people who are active at WT:GP agree to something reasonable.
@Saltmarsh: Would you like me to add it to all the templates? That's something I got a lot of practice with when I did Tajik :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:36, 15 April 2013 (UTC)
(2)/@Z: - thanks - I understand that - but is the documentation for each function available?
@Μετάknowledge - please feel free to add "el-translit" to the el-headword templates - I shall get my head around the new language sometime, but will happily get on with conjugating Greek verbs! — Saltmarshαπάντηση 05:37, 15 April 2013 (UTC)
Re Lua documentation: Yes, take a look at lua-users.org.
Re templatisation: What about the other templates? Remember, we can even avoid needed to input translit in conjugation templates, among other things. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:46, 15 April 2013 (UTC)
Thanks - most conjugations & declensions are quite cluttered enough already without more text in the table. I'll have to look through the Greek templates to see where translit is applicable, but I think that Category:Greek headword-line templates must contain most of them. cheers — Saltmarshαπάντηση 15:11, 15 April 2013 (UTC)
We don't actually need to add more text to the tables. We could add transliteration as tooltips that appear when you hover over the links. I think Arabic already does this. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:00, 15 April 2013 (UTC)
Ah! That sounds good — even more thanks! — Saltmarshαπάντηση 05:01, 16 April 2013 (UTC)

Module_talk:tg-translit#И, и [edit]

Hi,

Could you have a look at this, please? --Anatoli (обсудить/вклад) 04:05, 18 April 2013 (UTC)

Module:he-translit [edit]

Hi,

Do you know Hebrew at all (I don't)? Do you think that module could be improved? --Anatoli (обсудить/вклад) 04:37, 22 April 2013 (UTC)

It would be great, if you could also give some hints on how to make Module:hi-translit (Hindi) better :), which is much easier. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:47, 24 April 2013 (UTC)
Hi,
For Hebrew, I think it is ambiguous to see "(a/o)" in transliteration, because readers may think it is correct with both "a" and "o", while we mean it is either "a" or "o". Maybe the best choice is one-by-one, reversible transliteration, e.g. ʿvry for עברי. Lets wait to see what's Ruakh's opinion.
I changed Module:hi-translit a bit. --Z 08:41, 24 April 2013 (UTC)
Thank you! I'll have a look. There's a script error, could you fix it, please? (Lua error: attempt to concatenate field '?' (a nil value)., Module:hi-translit:37). See Module talk:hi-translit. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:58, 24 April 2013 (UTC)
That a/o thing is contextual, but I'm unfamiliar with the rules of it. You'll have to ask Ruakh, though I'm not sure that it will be easy to translate the linguistic context into this kind of code. However, I'm not at all familiar with the code; I'm just being skeptical. — [Ric Laurent] — 02:33, 25 April 2013 (UTC)
By the way M., چند روزی می‌شه که باهات صحبت نکرده‌ام. امیدوارم که حالت خوب و زندگیت پر از گل‌های قشنگ باشه. Okay that was a little gay and unnecessary, I apologize lol, but I do stand by the main feeling. — [Ric Laurent] — 02:41, 25 April 2013 (UTC)
Haha lol, thank you. --Z 05:54, 25 April 2013 (UTC)
Not really contextual, just most words read it as /a/ and a bunch read it as /o/, so I advise hardcoding the exceptions and assuming /a/. The truth is, that's one of the smallest problems with the module. Ruakh is not very active right now, but I think the module is doomed anyway, because Hebrew simply does not take kindly to romanisation. The module will never be able to accurately romanise a paragraph of Hebrew if it is going to stay at a reasonable size. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:45, 25 April 2013 (UTC)
But still we can do reversible transliteration correctly, it is usefull when no transliteration is given. --Z 05:54, 25 April 2013 (UTC)
I agree with this. @Z. Could you please fix Module:hi-translit, as it's still not working on the longer test below:

hindī saṁvaidhānika rūpa se bhārata kī prathama rājabhāṣā aura bhārata kī sabase adhika bolī aura samajhī jānevālī bhāṣā hai. cīnī ke bāda yaha viśva meṁ sabase adhika bolī jāne vālī bhāṣā bhī hai. hindī aura isakī boliyām̐ uttara evaṁ madhya bhārata ke vividha rājyoṁ meṁ bolī jātī haiṁ . bhārata aura anya deśoṁ meṁ meṁ 60 karoṛa se adhika loga hindī bolate, paṛhate aura likhate haiṁ. fijī, maॉriśasa, gayānā, sūrīnāma kī adhikatara aura nepāla kī kucha janatā hindī bolatī hai. hindī rāṣṭrabhāṣā, rājabhāṣā, samparka bhāṣā, janabhāṣā ke sopānoṁ ko pāra kara viśvabhāṣā banane kī ora agrasara hai. bhāṣā vikāsa kṣetra se juṛe vaijñānikoṁ kī bhaviṣyavāṇī hindī premiyoṁ ke lie baṛī santoṣajanaka hai ki āne vāle samaya meṁ viśvastara para antarrāṣṭrīya mahattva kī jo canda bhāṣāem̐ hoṁgī unameṁ hindī bhī pramukha hogī.. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:23, 26 April 2013 (UTC)

Fixed. --Z 06:09, 26 April 2013 (UTC)
Thank you, it looks much better. --Anatoli (обсудить/вклад) 07:59, 27 April 2013 (UTC)
Of course there are way more "a"s than would be actually heard in language. This auto-translit is bad for abjads and abugidas :P — [Ric Laurent] — 12:18, 27 April 2013 (UTC)
The rules for reading Hindi consonants is not hard at all (not like abjads) but it's hard to make them work in the module and would require both a good knowledge of Lua and understanding how to read in Hindi. However, Sanskrit, unlike Hindi pronounces all inherent "a"s, unless they are killed with virama. So, this module works for Sanskrit, AFAIK. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 12:27, 27 April 2013 (UTC)
So, this module should be used for Sanskrit and not Hindi? --Dijan (talk) 20:42, 4 May 2013 (UTC)
This module still needs some work, like making the final consonant drop "a", and other situations where the inherent "a" is dropped.--Anatoli (обсудить/вклад) 21:31, 4 May 2013 (UTC)
Actually, the "a" is not very predictable, therefore the implementation of this into the module is not a good idea. According to Mahendra Caturvedi (A Practical Hindi-English Dictionary): "The vowel is seldom pronounced at the end of a word and in some cases, at the end of a syllable. Thus, 'आप' is pronounced as 'आप्' and 'आवश्यकता' as 'आवश्यक्‌ता'... But when preceded by a compound consonant some people (esp. Sanskrit knowing people) do pronounce it, fully or partly. ... In fact, this post-compound consonantal '' has not altogether disappeared in pronunciation and that is why we thought it prudent to retain it--again, perhaps, with a view to err on the right side, if at all." (He is referring to retaining the "a" in transliteration in his dictionary.)
I don't feel comfortable with automatic transliteration. It takes away from having someone look over and make sure there are no errors. --Dijan (talk) 19:37, 9 May 2013 (UTC)

Pahlavi and Imperial Aramaic writing direction [edit]

Hey Z,

I've noticed that the writing direction of entries you've created in the Pahlavi and Imperial Aramaic scripts seems to be left-to-right rather than right-to-left. Is that a mistake on your part or is my computer just not displaying the fonts correctly? --334a (talk) 04:43, 1 May 2013 (UTC)

Hey!
I see them correctly. --Z 05:59, 1 May 2013 (UTC)

Sinhalese [edit]

Hi,

I tried to make a similar Sinhalese module - Module:si-translit (based on Hindi - Module:hi-translit) but failed. I don't understand how some parts of the code work. Could you help please, so that si ̃hala worked? --Anatoli (обсудить/вклад) 13:31, 3 May 2013 (UTC)

Hi, looks to be fixed. --Z 01:46, 15 May 2013 (UTC)
Thank you so much! You lost a few letters in conversion, I've just added them. Would it be possible NOT to add the inherent vowel "a" when a consonant is followed by ? It's like the Arabic sukūn, it suppresses the inherent vowel "a". You'll see it in the module with the comment "hal kirīma".
I tried to do it:
elseif d == "්" then -- hal kirīma
return consonants[c]
but it didn't work. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:18, 15 May 2013 (UTC)
For testing, ශ්‍රී ලංකාව should be transliterated as "śrī la ̃kāva", not "śa‍rī la ̃kāva". is followed by . ś‍rī la ̃kāva. (I'll think about nasalisation later). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:22, 15 May 2013 (UTC)
Fixed. --Z 02:36, 15 May 2013 (UTC)
You're genius, thank you very much! I like the result. I'll bug you again (if I may) re: Module:hi-translit and Module:ko-translit (the latter was done by User:Ruakh, will see if he's available). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:44, 15 May 2013 (UTC)
Oh, NP. --Z 02:47, 15 May 2013 (UTC)

Help with Persian entries [edit]

The category Category:term cleanup/sc=fa-Arab contains a list of pages that use {{term}} with Persian Arabic specified as the script, but no language (lang=). Most of these are probably Persian words, so sc=fa-Arab should be replaced by lang=fa in those cases. But I think that there are also other languages that use that script code, so it can't be done automatically in case it's guessed wrong. Can you help out? —CodeCat 22:28, 4 May 2013 (UTC)

Done. --Z 02:21, 15 May 2013 (UTC)

Arabic Frequency lists [edit]

Hi,

I've imported some Arabic frequency lists from Quranic Arabic Corpus (together with their mistakes :/) - Appendix:Arabic Quranic Verbs and Appendix:Arabic Freqency List from Quran. The appendices have some raw transliteration - Module:ar-translit (which could be tweaked a bit). Could you have a brief look and check general word accuracy, please? I also think they sometimes used diacritics in the wrong place. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:00, 16 May 2013 (UTC)

Hi, will do. --03:02, 16 May 2013 (UTC)

Kurdish kuže [edit]

Hi, Z! I can't type Arabic. Could you please give me the correct spelling of the Kurdish word kuže (marten) found in Justi's dictionary here, p. 349, 2nd column, rendered as koujé. I need it for կուզ. Also, is there on online comprehensive dictionary for Kurdish, similar to Steingass or Dehkhoda for Persian? --Vahag (talk) 13:47, 19 May 2013 (UTC)

Hey, I added it. No, unfortunately there's no online comprehensive one. I personally use ferheng.org. --Z 15:13, 19 May 2013 (UTC)

Persian translations lacking transliteration [edit]

Hi,

You might be interested in Category:Persian translations lacking transliteration or Category:Tajik translations lacking transliteration. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:12, 21 May 2013 (UTC)

Tajik ones will be automatically transliterated after we Lua-ized the "t" templates. For Persian, I check subcategories of Category:Requests (Persian) time to time, but this one is really horrible, 1320 entries... so I never got around to do it. --Z 18:42, 21 May 2013 (UTC)