Thai transliterations (that is, romanizations) are not words. Thai entries are only permitted in the Thai script.
No transliterations are to be given on the inflection line or for translations into Thai since there is no widely adopted transliteration system. Various guide books, textbooks, and dictionaries follow different systems. The Royal Thai General System of Transcription has received criticism for over-simplification and is used inconsistently even by the government. ISO 11940 has been used academically since 2003, but not by the common public due to its complexity.
Parts of speech
Thai does not distinguish between adjectives and adverbs, which are more acurately described as stative verbs. Particles are used to indicate respect, a request, encouragement, or other moods.
The Thai language makes a distinction between short and long vowels and between aspirated and unaspirated /d/, /t/, /k/, and /ɕ/. There are five tones which, for single syllables with long vowels, are realized as /˧˥/ (high), /˥˧/ (mid), /˧˩/ (low), /˨˩˧/ (rising), and /˥˩/ (falling).
Thai spellings are phonetic, with some exceptions such as ฑ, the tones of a few very common words, the length of certain vowels, and occasional inherent ambiguity between syllables.
Regional variations include Khorat Thai, spoken in Nakhon Ratchasima, and Bangkok Thai. There are a number of related dialects in the Tai [sic.] language family including Shan (shn), Lao (lo), and its close relative Isan (tai), the latter written in Thai script.