Wiktionary:Requested entries (Persian)

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • For inflected languages, if you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.

Persian script not known[edit]

[edit]

ب[edit]

پ[edit]

[edit]

[edit]

ج[edit]

  • جریده (jarîde, palm-tree branch stripped of leaves; a group of horsemen or horses that make up part of a larger body; cashbook, an account of receipts and expenses; roll, volume, register)
  • ‎جدای‏ (jodāi: I don't know what ‎جدای means, but that's the 1st word of the title of a prized film at the Berlinale 2011) (ANSWER: I think you must mean جدایی, jodaei, which means separation. —Stephen (Talk) 08:42, 21 February 2011 (UTC))[reply]
Thank you for you answer, Stephen (by the way, I reffered to the film جدایی نادر از سیمین), but I on my phone screen I didn't know whether the 4th letter was a b or a y. And why یی is read /ei/, not otherwise? Could you tell if the word reads /jodāeye/ with the ezafe? Khodā hafez. (with ezafe, jodaeiye. جدایی نادر از سیمین = Jodaeiye Nader az Simin. It seems that Nader and Simin are married, but they decide to separate. —Stephen (Talk) 18:54, 21 February 2011 (UTC))[reply]
Thank you very much for your attention, Stephen. My phone doesn't have a suitable keyboard and I don't know how to create an article with a phone — could you add this word, جدایی ? Salām.
Answer: An article for جدایی exists. Huttarl (talk) 13:56, 27 April 2021 (UTC)[reply]

چ[edit]

  • چنگهای
  • چاکرم -- just said to me in Facebook chat by a friend from Iran (ANS: This is actually چاکر + ام) that's a taarof-ish phrase that may be used at the end of conversation.

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

ژ[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

ک[edit]

گ[edit]

[edit]

[edit]

مادر‌ها

[edit]

"Nazila" seemingly a Persian name, does not have any relation with the word nazalah نازله.

In Persian there are names like "Naz" ناز, "Nazli" نازلی, "Nazi" نازی, "Nazanin" نازنین, which are all female names. "Naz", which is the main part of all of them, means "cute" and just that.

"Nazila" too has this main part, and is some how changed a little bit.

[edit]

[edit]

[edit]