Wiktionary:Requested entries (Unknown language, Latin script)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • Please indicate the gender(s) of nouns in languages that have them.
  • For inflected languages, if you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words in languages that don’t use Latin script but are listed here only in their romanized form, please add the correct form in the native script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries by language.

Non-letter[edit]

a, A[edit]

b, B[edit]

c, C[edit]

  • calinda - Spanish? Portuguese? (calinda is French and English, calenda is Spanish. It is a type of stick-fighting that is popular in Trinidad.)
  • casiloco (also knows as cassies) not sure if it is spelt correctly. a type of music. want to know what types of music casilocos are.
  • cavorky
  • cham apparently used in English in Malaysia for a drink of tea and coffee mixed together, comes from Hokkien
  • cherdash This word can be found in The Journal of Leo Tolstoy at wikisourse (http://en.wikisource.org/wiki/The_Journal_of_Leo_Tolstoy) in a paragraph that references music, so it could possibly be a musical style. ("What relief all would feel who are locked up in a concert-room listening to Beethoven's last works, if a jig or a cherdash or something similar would be played for them.") But what kind or where from... who would know. (ANSWER: I believe this is чердаш, more properly and commonly чардаш, from Hungarian csárdás from Turkish çardak [balcony], English csardas/w:csardas. —Stephen 20:50, 6 March 2009 (UTC))
  • Colel Possibly Hebrew, numerological term meaning something like "close enough"? ANSWER: My guess is that this is כלל (to make whole), related to כול/כל (all/whole).—This comment was unsigned.← the word is כולל, and it is the masculine, singular present tense of the paal-construction verb with triliteral root כ-ל-ל, whose lemma entry should be at כלל; it means, roughly, "(he/I/it/you) include"; therefore, it's also a noun meaning, roughly, "one who includes". In numerology (more specifically, gematria), it's used to refer to the entire word under discussion; thus, the word כלל has value 80 (because כ has 20 and each ל has 30), but im hakolel ("with the word"), it has value 81 (1 being added for the kolel, the word). This word כולל is also used nowadays to refer to an organization that provides stipends for people (typically married men) to study and teach religious studies.—msh210 20:35, 26 December 2007 (UTC)
  • colieros
  • cps.: used in names of medicaments, particularly in homeopathy: “Spiritus Melisse cps.” — might be compositus, probably not only in homeopathy --MaEr 20:22, 26 February 2011 (UTC)

d, D[edit]

Azeri Wikipedia has an article on:
Damğa

Wikipedia az -- Mulder1982 (talk) 09:48, 15 November 2012 (UTC)

  • disidia - to lay in ruins (originally added by an IP to the Latin requests; it does not appear to be Latin. --EncycloPetey 18:57, 18 June 2009 (UTC))
  • doggis (Old English?)
  • Dor
  • doron (Could be Japanese どろん, absconding; or it could be Hebrew דורון, gift. —Stephen 10:04, 18 May 2007 (UTC))
  • Deinde Scriptum (DS,Ds or D.S.) - usually written at end of a letter, after the P.S. which stands for Post Scriptum. But what is Deinde Scriptum actually? (deinde is Latin de + inde and means "from that place" and also "thereafter", "thereupon", "then", or "next". —Stephen 13:59, 16 July 2007 (UTC))
    • No, DS comes from a Swedish habbit of writing DS after PS. DS means "densamme", which can be translated to "the same", or "the same as the author" of the original text before PS. It has somehow migrated to English letterwriting.
    • DS is used to end a letter and means "termination of the letter". The D in DS comes from Lat. "definire" meaning "to limit" or "to terminate".
  • diyawata
  • django - a Romany term, meaning "I awake". Specific Romany Dialect unsure.
  • duale tantum & its plural dualia tantum: Latin? English?
  • dvorĭba
  • caveat ludor - something with player or warning?
    • I believe the correct form is "caveat lusor" meaning "player/gamer beware. Used for alerting one of either a feature of a game or the game itself.—Strabismus (talk) 08:25, 8 October 2012 (UTC)

e, E[edit]

f, F[edit]

  • fagala Used in the movie "don't mess with the Zohan" Maybe hebrew? (You probably mean פייגעלע (feygele), (feigele, faygele). —Stephen (Talk) 00:19, 18 October 2013 (UTC))
    • I never saw the film, but this is likely feygele (pardon my probably nonstandard transliteration of Yiddish), literally "birdie", but commonly (but I think derogatorily) "homosexual man". I don't know how to spell it in Yiddish (though of course it uses Hebrew script), nor whether it has entered English.​—msh210 (talk) 16:14, 7 July 2010 (UTC)
      • This sounds plausible as Mel Brooks' character Rabbi Tuckman also uses it after Robin Hood introduces himself and his company as "Robin Hood and his Merry Men" in Mel Brooks' "Robin Hood: Men in Tights". Mulder1982 (talk) 21:39, 17 October 2013 (UTC)
    • This word was also used in the first season of "Soap". Directed at the character Jodie Dallas (Billy Crystal), it was clearly implied to mean "homosexual".
  • Fårö -- Swedish or Gutnish? Possibly English too I suppose. — hippietrail 01:10, 25 June 2009 (UTC) (It’s both English and Swedish for the name of an island. Gutnish is Faroy. —Stephen 04:43, 25 June 2009 (UTC))
  • fasartanoun Used in Harry Turtledove's SCIFI Crosstime Travel series. Apparently it makes life more bearable somahow!! I was hoping it was a "real" word butI guess not!
  • ferendæ sententiæ, ferendae sententiae -- probably both Latin and English
  • ferlytsingswurd -- West Frisian for diminutive? -- yes, see example: [2] --MaEr (talk) 18:22, 6 December 2012 (UTC)

g, G[edit]

  • Garammamadli
  • gawonisgv (Cherokee: ᎦᏬᏂᏍᎬ (gawonisgv, talk, talking, speaking) —Stephen (Talk) 16:57, 19 January 2011 (UTC))
  • gorbuscha - as in "Oncorhynchus gorbuscha" (pink salmon) - you mean Russian горбуша, meaning the pink salmon. --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:04, 16 March 2012 (UTC)
  • gueuloir - surely French, but also English? -- Yelling place, bawling place, bellowing place. —Stephen 16:27, 12 January 2007 (UTC)
  • guilloché - French or English or both? (French, meaning "with geometric patterns cut in a rotating metal surface with a stationary cutting tool called a rose engine", from fr:guillocher, to engine-turn. —Stephen 20:37, 15 April 2010 (UTC))
  • gurkhan / Gurkhan - an Altaic? title. Probably an English word in this spelling with variants in other languages?
  • gyrovagi - Latin? Italian? (It’s Late Latin, plural of gyrovagus, or "strolling about". —Stephen 10:09, 18 May 2007 (UTC))
  • gyula -- English or Hungarian or Old Hungarian? (Gyula is a Hungarian town, so also English for that town)
  • Gryph or griff- possibly mean eagle or bird in an other language. Derived from Griffon and Hippogryph. Need link to other names of other creatures in the language. (Do you mean the griffon, or perhaps the griffon vulture? —Stephen 03:22, 3 December 2009 (UTC))

h, H[edit]

i, I[edit]

  • imphm, imph'm -- Scots? (it was a spelling that was used in Scotland but I don’t know if they still use it. It means mmhmm or uh huh. —Stephen (Talk) 19:31, 7 October 2011 (UTC))
  • is mise le meas It's Irish, but I'm including it here as a borrowed term that is very commonly put at the end of a letter written in English.

j, J[edit]

k, K[edit]

l, L[edit]

m, M[edit]

n, N[edit]

o, O[edit]

  • ol' lien - Lao-style ice coffee; black or with condensed milk - can't tell if it's Lao or French. — hippietrail (talk) 07:34, 9 September 2013 (UTC)
  • Ompa - some type of dance? "Ompa Til Du Dor" is the title of the Norweigien band Kaizers Orchestra's CD.
    • It means "oompa till you die". Oompa is a kind of music and refers specifically to the sound a tuba makes (oompa-pa, oompa-pa). —Stephen 11:11, 9 August 2007 (UTC)
  • Orbis De Ignis - I believe this to be Latin, no idea what else. There is a sond by Dead Can Dance named after it therefore I am not 100% sure if it has a real term or was formed just for the sound. (orbis de ignis = ring of fire. Latin. —Stephen 21:11, 29 June 2009 (UTC))
  • œ̃
  • olpiyoyoi - maybe Maasai language? Malafaya (talk) 18:42, 26 September 2013 (UTC) (Not as far as I know. There is the word ɔl-pɨ́yáyɔ̄ɨ̄, which means thread in Samburu, closely related to Maasai. The initial ol- or ɔl- is the definite article (from Arabic ال). The hyphenation may be kept or not used. —Stephen (Talk) 06:45, 27 September 2013 (UTC))

p, P[edit]

  • pansophiae (Answer: Probably Latin pan-+sophia+-ae, from Greek πάνσοφος, "very wise, all wise")
  • pas de Zephyr/pas de zephyr (term in ballet choreography, from the French pas de fr:zéphyr, it is a step where you stand on one leg while swinging the other leg fore and aft. —Stephen 19:48, 23 July 2008 (UTC))
  • Pashtoon (more commonly Pashtun or Pakhtun, Persian پختون, an ethnic Afghan group living primarily in eastern and southern Afghanistan and speaking Pashto)
  • pentekostyes (ancient greek(spartan) millitary grouping) (That woud be πεντηκοστύς, a division of 50 men. —Stephen 06:07, 27 May 2008 (UTC))
  • Phædon used in 'Moby Dick', Chapter 35 'The Mast Head', "...who offers to ship with the Phædon instead of Bowditch in his head." (from Φαίδων, a Greek philosopher. —Stephen (Talk) 05:57, 3 April 2013 (UTC))
  • physica ex machina Latin It was used by Adrian Stan at page 5 in Conserving Approximations in Nonequilibrium Green Function Theory (Ph.D. thesis), University of Groningen (2009), to single out a computational approach in the absence of a careful understanding of the method used and hence lacking a lucid interpretation. This syntax was translated therein as ”physics from the machine” it implied an allegorical relation with the expression ”deus ex machina” as used in Horace’s Ars Poetica. This statement is also meant to be generalized beyond its present connection to the field of physics.
  • pistolette, as seen in w:en:Pistolette - type of stuffed, fried breadroll native to Louisiana? Probably the same as Dutch pistolet but unsure about this spelling variation, any alternate meanings, and whether it should redirect or have its own page.
    There are Belgian Dutch pistolets, and Dutch Dutch pistolets. Neither is stuffed, the Belgians are round, the Dutch ones are like short baguettes, "submarine shaped bread" sounds OK, but perhaps they are even shorter than "about half the size of a baguette". --80.114.178.7 17:22, 5 May 2013 (UTC)
  • Porz
    • Porz is a quarter of Cologne (Germany), see w:de:Porz (but do we really need this entry?) --MaEr 15:24, 17 December 2011 (UTC)
  • PuBuKad Ilonggo of both? Capitalised or not? ANSWER: It is an Ilonggo term which means "Pu for PULAW - , BU - Bugtaw -- Kayod sa adlaw - " well as New Latin. NOT capitalized. —Adonis 11:29, 26 December 2006 (UTC)
  • prima materia or materia prima. Latin but are they now also part of the lexicons of English, Spanish, etc? (materia prima is Spanish for raw material. Don’t know about such usage in English. —Stephen 12:33, 6 February 2009 (UTC))
  • Propommern - an old placename perhaps in the area around the German/Danish frontier? — hippietrail 03:09, 3 November 2009 (UTC) (sounds like a variation of Vorpommern, or Western Pomerania, Cispomerania, or Greek Προπομερανία. Pommern is German for Pomerania, which derives from по море (or the Polish equivalent), meaning "on/along the sea"; the prefix pro- means forward, anterior, near. Pomerania is the Baltic coastal region across northern East Germany to Poland’s Gdansk, and Vorpommern, or Propommern, refers to Western Pomerania, the German part of Pomerania. —Stephen 04:04, 3 November 2009 (UTC))
  • prudé

q, Q[edit]

r, R[edit]

  • Rapčan, surname. Language? -- Czech, I think. --MaEr 19:46, 22 February 2011 (UTC) Probably Slovak, possibly related to w:en:Rabča. --The Dark Defender 23:20, 2 June 2011 (UTC)
  • rhamsan -- sphingan: extracellular polymer
  • rìcht from Dutch Low Saxon
  • Roig seem a Spanish/Catalonia word use follow names. (Answer: This is a Catalan name from the Catalan word roig, meaning red (haired or complexioned). The Spanish cognates are rubio and rojo. —Stephen 09:38, 30 March 2007 (UTC))
    • rubio, in its current usage, means "blond" ¨Hekaheka 17:20, 27 July 2007 (UTC)

s, S[edit]

t, T[edit]

  • taami - the name of a plant or fruit in an African language?
  • tamaheri
  • tau pok, taupok - a Peranakan dish in Singapore - but Peranakans don't have their own language so is this Malay, Singapore English, some variety of Chinese, or a combination? — hippietrail (talk) 11:12, 12 August 2013 (UTC)
  • tcharkhatchi -- Arabic: night watchman? (Arabic does not have a "ch". If this is a word in some Arabic dialect, it would probably be "jarkhaji". The termination "-ji" is common in names of professions, but it presupposes a root جرخ, and that’s not Modern Standard Arabic as far as I know.). See [7] --- Could it have something to do with جركسي ? Not quite as transcribed, but possibly close enough. Means "Circassian" (and hence nightwatchman doesn't seem so unlikely, depending on the context). Paul Willocx 18:06, 14 January 2008 (UTC)
    Probably چرخچی charkhchi (چرخ + -چی), see Dehkhoda Dict. --Z 18:01, 25 February 2012 (UTC)
"TFL" (see http://www.youtube.com/user/DarkSquidge) (it’s an abbreviation he made up to mean "Tales From Lincoln". —Stephen 02:39, 29 June 2009 (UTC))
  • thang-ta (A form of martial arts using "The Art of the Sword and Spear" — is the traditional martial art of Meitei community of Manipur in Northeast India. It integrates various external weapons — the sword, spear, dagger, etc. — with the internal practice of physical control through soft movements coordinated with the rhythms of breathing. It is part of the great heroic tradition of Manipur.)

u, U[edit]

v, V[edit]

Vani - possibly related to Vanir, unsure if Vanir has any etymology links with English Vaneer, as in "A thin vaneer of vanity". Vanir may possibly be linked to Latin Vanus "empty" in the sense of Vanity, but I'm no expert. Can someone look into this? Also, although a name invented by Jonathan Swift, "Vanessa" may be linked to "Van" (Vanir) and "Blessa" (Icelandic - "Bless"), giving a meaning of "Blessed by the Van(ir)" or "Blessings of the Vanir". Can someone please look into this as well?

Grevenko Sereth 219.90.160.102 03:57, 12 May 2011 (UTC)

verdof (Dutch? Netherlands?) No, it's not Dutch
verdof could derive from the Limburgish verb li:verdoffe meaning to make something dull. For example: Ich verdof means I make something dull --Ooswesthoesbes 13:22, 8 September 2007 (UTC)
Actually Dutch does have that verb verdoffen in the same meaning: to tarnish, to lose luster, but it is seldom used in the first person as it is impersonal het verdoft. However, Afrikaans does have the verb in this form: die glans verdof. It means to dim, to dullJcwf 01:39, 25 June 2009 (UTC)
Die pyn wanneer jy wegbreek van iemand wat jou nie liefhet nie is erg, maar mettertyd sal dit afneem en uiteindelik heeltemaal verdof.
The pain when you break up with someone that does not love you is terrible, but in time this will subside and in the end it will dim entirely.
did you mean verdoof, from the verb verdoven(deafen) ? (Dutch)
Title Lewenspraatjies met 'n dogter: 'n ma se raad oor enigiets, van passie tot sukses
Author Izabella Little
Publisher Oshun, 2007
ISBN 1770200118, 9781770200111
The citation is Afrikaans, but "verdof" is Dutch too, see http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M075170 --80.114.178.7 01:34, 6 May 2013 (UTC)

vuni and vuni kau (Fijian)

w, W[edit]

x, X[edit]

y, Y[edit]

z, Z[edit]