Wiktionary:Requested entries (Italian)
Definition from Wiktionary, the free dictionary
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
|Contents:||A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z|
- accordicchio see accordo --Accurimbono (talk) 09:02, 3 November 2012 (UTC)
- autocontrarsi <- to self-contract (of a muscle) ? yes! --Accurimbono (talk) 09:02, 3 November 2012 (UTC)
- autoeccitarsi <- to self-excite (of a muscle) ? yes! --Accurimbono (talk) 09:02, 3 November 2012 (UTC)
- autoprotezione <- maybe self-protection or self-defence? --Barmar 18:39, 8 December 2008 (UTC) yes! --Accurimbono (talk) 09:02, 3 November 2012 (UTC)
- Balotelli, surname. Also a Manchester City footballer famous for being sh*t. Mglovesfun (talk) 12:47, 9 April 2012 (UTC) - Italian surnames are on my list of things to do - current estimate 2015 SemperBlotto (talk) 16:39, 9 April 2012 (UTC)
- Bangladesha, Latin failed RFV, but this wouldn't. Mglovesfun (talk) 11:12, 25 April 2011 (UTC)
- ben altro other things; plenty else (by implication more important) ("Ho ben altro da fare." "I have plenty else to do.")
- rather, "more important things". "Ho ben altro da fare" = I've more important things to do.
- bunga bunga
- fonosimbolo - some kind of symbol or onomatopeia used for sound. --Jackofclubs 15:15, 24 January 2009 (UTC)
- "L’onomatopea è definita anche fonosimbolismo, ‘caratteristica per cui gli elementi fonici di una parola, di un enunciato, di un testo e simili, suggeriscono di per se stessi il senso, l’immagine o la condizione astratta che la parola o l'espressione intendono significare’, o fonosimbolo, ‘manifestazione fonica che può essere costituita da suoni estranei al sistema fonematico e morfematico della lingua cui appartiene e che ha la funzione di evocare il suo senso in modo relativamente immediato per i parlanti di una comunità linguistica’ (definizioni tratte ancora dal GRADIT)."  - Pingku 15:38, 24 January 2009 (UTC)
- I think this means an example of onomatopoeia; they are careful to discount actual phonetic spelling. - Pingku 15:43, 24 January 2009 (UTC)
- The article states: "Solitamente, un fonosimbolo riproduce rumori (bum, clic, din don, splash), versi di animali (bau, chicchirichì, cra, miao), suoni umani (blabla, rumore di più voci contemporaneamente, eccì, lo starnuto, ah ah, risata)." I think my interpretation above about "phonetic spelling" in the above is incorrect - it's more to do with sounds outside the 'normal' vocabulary. - Pingku 16:36, 24 January 2009 (UTC)
- Of course this is only one article. :) - Pingku 16:39, 24 January 2009 (UTC)
- gionglare, from the commentary of a YouTube juggling video. I have a feeling it might not be legit, a calque of French jongler but only used in the one video. Mglovesfun (talk) 11:31, 6 October 2012 (UTC)
- infrazionabilità (legal term)
- infiltratrice — blue-linked because of a French entry - It would be the feminine form of "infiltratore" Lunatico9 (talk) 18:42, 7 November 2013 (UTC)
- infiltratore (special forces soldier specialized on infiltration)
- Kittenen — See  (+). - seems to be the name of a place but may be misspelled (in Finland?) SemperBlotto (talk) 15:20, 13 October 2013 (UTC)
- Lirot - some form of the Italian Lira (I don't think so. Maybe a transliteration of the short-lived Israeli lira. SemperBlotto (talk) 07:35, 13 June 2012 (UTC))
- nazianzeni - Latin? (of Nazianzus) - not Italian
- ... mentre l’imbonitore annunciava l’esibizione della più favolosa scoperta dei nazianzeni. (ISBN 88-04-48336-9; page 15, line 9 from the bottom)
- nucleocapsulare - adj - something to do with the brain
- nudo bruco
- obiettivizza context: . . . che si obiettivizza in qualche prodotto e che serve alla trasformazione del mondo. . .
- The context says, i guess "prodotto". trans.: "which objectifies him/her/itself in some product and is useful for the transformation of the world". Just 'objectify', normally used in reflexive form.
- ocarina "little goose" — mentioned in the English etymology, although WP says it is dialect. Pingku 10:20, 4 January 2011 (UTC) ucarina is the Bolognese diminutive of oca. SemperBlotto 10:24, 4 January 2011 (UTC)
- omocodia - in the Italian tax system
- omotachico and eterotachico
- personologia, personologico - pseudopsychology
- playlist f
- plenità, from Latin plenitas, very rare Mglovesfun (talk) 11:10, 25 April 2011 (UTC)
- presenile - presumably synonymous with the English word with the same spelling
- procheilla "In origine, < ý > indicava la vocale procheilla lunga [yː] (vale a dire la <ü> tedesca in Lüge, Mühe)." Wisapi 21:11, 5 June 2010 (UTC)
- Rastelli, from my biased point of view, the surname of one of the greatest jugglers of all time, Enrico Rastelli, who is widely recorded to have been able to juggle 10 balls, but no footage exists. Mglovesfun (talk) 11:38, 3 September 2013 (UTC)
- scarsone (in a pejorative sense) - well, capitalized it is a surname (nobody of that name on it.Wikipedia) SemperBlotto 15:09, 26 June 2010 (UTC)
- Refining google search to the Italian language  or  reveals some examples of what I was looking for, e.g. "(so-and-so) è uno scarsone". I'm not sure whether it deserves an entry based on what can be found, but it is in use. Caladon 15:21, 26 June 2010 (UTC)
- scazzeggiatori - plural of scazzeggiatore - my guess is party-pooper - related to scazzeggio (we have cazzeggiare) SemperBlotto 14:25, 10 May 2009 (UTC)
- scialatielli or scialatelli: ribbon pasta?
- sporo- Special:WhatLinksHere/sporo-. Mglovesfun (talk) 09:45, 30 July 2012 (UTC)
- svariona - OK, an Italian told me it is something like hangover (or at least alcohol related), but that it has several meanings. Makes sense to me, when you google svariona it comes in pair with ubriaco. 184.108.40.206 16:43, 23 September 2010 (UTC) Ha! you mean svarione.
- undisono — from the Latin undisonus; whence the English undisonant (“making the noise of waves”) - I don't think so. Maybe Spanish? But see ondisono. SemperBlotto (talk) 21:48, 18 March 2012 (UTC)