Wiktionary:Requested entries (Italian)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries by language. See also: Category:Italian terms needing attention.

Contents: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



  • Balotelli, surname. Also a Manchester City footballer famous for being sh*t. Mglovesfun (talk) 12:47, 9 April 2012 (UTC) - Italian surnames are on my list of things to do - current estimate 2015 SemperBlotto (talk) 16:39, 9 April 2012 (UTC)
  • Bangladesha, Latin failed RFV, but this wouldn't. Mglovesfun (talk) 11:12, 25 April 2011 (UTC)
  • ben altro other things; plenty else (by implication more important) ("Ho ben altro da fare." "I have plenty else to do.")
    rather, "more important things". "Ho ben altro da fare" = I've more important things to do.
  • bunga bunga





"L’onomatopea è definita anche fonosimbolismo, ‘caratteristica per cui gli elementi fonici di una parola, di un enunciato, di un testo e simili, suggeriscono di per se stessi il senso, l’immagine o la condizione astratta che la parola o l'espressione intendono significare’, o fonosimbolo, ‘manifestazione fonica che può essere costituita da suoni estranei al sistema fonematico e morfematico della lingua cui appartiene e che ha la funzione di evocare il suo senso in modo relativamente immediato per i parlanti di una comunità linguistica’ (definizioni tratte ancora dal GRADIT)." [1] - Pingku 15:38, 24 January 2009 (UTC)
I think this means an example of onomatopoeia; they are careful to discount actual phonetic spelling. - Pingku 15:43, 24 January 2009 (UTC)
I think that the difference is that onomatopea represents in letters an actual sound e.g. bau bau wheras fonosimbolo is an expression of a feeling etc., not having an actual sound e.g. brr to indicate shivering. SemperBlotto 15:50, 24 January 2009 (UTC)
The article states: "Solitamente, un fonosimbolo riproduce rumori (bum, clic, din don, splash), versi di animali (bau, chicchirichì, cra, miao), suoni umani (blabla, rumore di più voci contemporaneamente, eccì, lo starnuto, ah ah, risata)." I think my interpretation above about "phonetic spelling" in the above is incorrect - it's more to do with sounds outside the 'normal' vocabulary. - Pingku 16:36, 24 January 2009 (UTC)
Of course this is only one article. :) - Pingku 16:39, 24 January 2009 (UTC)


  • gionglare, from the commentary of a YouTube juggling video. I have a feeling it might not be legit, a calque of French jongler but only used in the one video. Mglovesfun (talk) 11:31, 6 October 2012 (UTC)





  • Kittenen — See [2] (+[3]). - seems to be the name of a place but may be misspelled (in Finland?) SemperBlotto (talk) 15:20, 13 October 2013 (UTC)
    You're right — it's a misspelling of Kitinen. Thanks. — I.S.M.E.T.A. 15:55, 24 October 2013 (UTC)




  • nazianzeni - Latin? (of Nazianzus) - not Italian
    • ... mentre l’imbonitore annunciava l’esibizione della più favolosa scoperta dei nazianzeni. (ISBN 88-04-48336-9; page 15, line 9 from the bottom)
  • nucleocapsulare - adj - something to do with the brain
  • nudo bruco


  • obiettivizza context: . . . che si obiettivizza in qualche prodotto e che serve alla trasformazione del mondo. . .
    • The context says, i guess "prodotto". trans.: "which objectifies him/her/itself in some product and is useful for the transformation of the world". Just 'objectify', normally used in reflexive form.
  • ocarina "little goose" — mentioned in the English etymology, although WP says it is dialect. Pingku 10:20, 4 January 2011 (UTC) ucarina is the Bolognese diminutive of oca. SemperBlotto 10:24, 4 January 2011 (UTC)
  • omocodia - in the Italian tax system
  • omotachico and eterotachico





  • scarsone (in a pejorative sense) - well, capitalized it is a surname (nobody of that name on it.Wikipedia) SemperBlotto 15:09, 26 June 2010 (UTC)
Refining google search to the Italian language [4] or [5] reveals some examples of what I was looking for, e.g. "(so-and-so) è uno scarsone". I'm not sure whether it deserves an entry based on what can be found, but it is in use. Caladon 15:21, 26 June 2010 (UTC)