Wiktionary:Translation requests/archive/2011

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Contents

2011[edit]

  • Bulleted list item

Translate into Latin[edit]

I'd like the terms "Go to your room!" and "you will not be happy" translated into Latin please. It's for a school assignment. Please e-mail me at jrnolan@ameritech.net

Thank you!

I’m sorry, we don’t like to do school assignments. If we did, you wouldn’t learn anything. You have to do your own work. —Stephen (Talk) 18:18, 2 December 2011 (UTC)

Translate into Khmer script[edit]

"Change me now oh hear my cry, change me now oh northern lights. Moon is rising up above, give me my birth right, oh hear me my lord dove."


"Change me now oh hear my cry, change me now oh northern lights. Moon is rising up above, give me my birth right, oh hear me my goddess dove."

English nams in celtic[edit]

hi could someone translate Debbie and Domoinic into ancient (i.e lines) Celtic?

could you please translate for me the following phrase in khmer script?

Do not explain anything, DO NOT apologize for NOTHING, NO ONE IS LISTENING, is pure LOSS TIME.

I would like these translated in to Irish gaelic and Latin please.[edit]

What does not break me makes me stronger Forgivness never forgets I am loved Just breathe

Thank you for your help

The Latin for "I am loved" is simply "amor".

PLEASE TRANSLATE THE LATIN WORD PLACET INTO ENGLISH AND TIBETIAN. THANK YOU—This comment was unsigned.

Did you check the entry for placet? It has the English, at any rate.​—msh210 (talk) 08:43, 6 January 2011 (UTC)

Hi! I need a little help.[edit]

Hi. I was planning to have a tattoo soon but I want to translate it in Khmer. Do you mind helping me? Here's a question I want to translate "Will you ever learn?" what can develop skill me of language English.

Quote translation[edit]

Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed

Bendito sea aquél que no espera nada, porque nunca se sentirá decepcionado. —Stephen (Talk) 13:21, 6 January 2011 (UTC)

Translate into Latin-the love you...[edit]

Please translate into latin the following lyric: The love you take is equal to the love you make...

Thanks! :)

im getting a tattoo that says "beloved one" translated into italian. i think its either amato or amato uno?

Not "amato uno". Assuming that your beloved one is a boy, you could say "il mio amato". —Stephen (Talk) 02:55, 7 January 2011 (UTC)

english to hebrew[edit]

please could you translate "life is good" into hebrew. Thank you so much—This comment was unsigned.

החיים הם טובים may be it.​—msh210 (talk) 20:13, 12 January 2011 (UTC)

Can someone please translate this quote into Khmer script.[edit]

‘In what is seen, there should be just the seen: In what is heard, there should be just the heard: In what is sensed, there should be just the sensed: In what is thought, there should be just the thought.’

If someone could pretty please translate that into khmer script.

Translation needed- english to Scot gaelic[edit]

I need to know how to say "Nothing gold can stay. " in Scot gaelic..not irish and not newfi, has to be Scotish

English to Latin please[edit]

I want this quote for a tattoo but I would lie to disguise it in Latin...

"Nothing hurts like nothing at all."

Sorry, I don't know the translation, but do you really want to scar your body for ever and ever with a phrase so ambiguous, so fatuous?

Nothing hurts like love, etc - ok. Nothing hurts like nothing - implying perhaps to feel nothing is the worst pain. Nothing hurts like nothing at all - what is the redundant "at all" for? Nothing at all is surely the absence of everything, oblivion, where no feeling is. Indeed, you would "lie" to disguise it in Latin.

translation "dad" in khmer[edit]

I want to know how the word 'fear nothing trust no one ' is written in khmer. Who can help me?

Dad is (’əv), which is affectionate for ឪពុក (’əvpuk), father. —Stephen (Talk) 15:58, 13 January 2011 (UTC)


Can Someone please translate: Liveing with Honour, Wisdom and courage to latin?

translation "first son" in ojibwe[edit]

Can some one translate for me the name "first son" into ojibwe I want to name my son that since he's my first son

majiikiwis —Stephen (Talk) 04:38, 14 January 2011 (UTC)

Translation needed English into Latin[edit]

May I ask someone to translate the following into Latin, please? (it's for my best friends tattoo) :) "'i will wait a lifetime for you'"

"saeculorum tibi exspectabo." (assuming that "For you" is in the singular)

Serenity Prayer translated to greek[edit]

hey guys,

i need an accurate translation of the Serenity Prayer into Greek. "God, give me the serenity prayer to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference."

thanks so much.

I think I'm in love, and she do not know ...

In Greek: Θεέ μου, δώσε μου την προσευχή της ηρεμίας για να δεχτώ τα πράγματα που δεν μπορώ να αλλάξω, το κουράγιο να αλλάξω τα πράγματα που μπορώ, και τη σοφία να γνωρίζω τη διαφορά.

ASAP[edit]

could you please translate .... forever in my heart into gaelic wrighting please

(Irish Gaelic) go deo i mo chroí. —Stephen (Talk) 22:04, 18 January 2011 (UTC)

Ancient Greek[edit]

Would someone help me translate "Life is Good" into ancient Greek?

() ζωή (zōḗ) ἐστί (estí) καλή (kalḗ). —Stephen (Talk) 21:58, 18 January 2011 (UTC)

The accent on ἐστί should point the opposite way

This is a really old request, but shouldn't there actually be no accent on ἐστι since it is enclitic (hence Stephen's correct accute on ζωή) unless found at the beginning of a sentence of the "There is X" sort? Salmoneus.Aiolides 22:08, 25 June 2011 (UTC)

pounds per square inch (psi)[edit]

pounds per square inch (psi)

English to French - 'pounds per square inch (psi)'[edit]

English to French - 'pounds per square inch (psi)'?

livre par pouce carré (1 lb/in² = 6894,76 Pa (Pascals or N/m²)). —Stephen (Talk) 23:11, 18 January 2011 (UTC)

English to Gaelic (Scottish) Translation[edit]

I need the words 'Hidden' and 'Resistance' as nouns translated into Gaelic Scottish, can anyone please help me?

'hidden' = falaichte 'resistance' = stri (that's resistance as into fight against something) hope that helps 07.09.2011

Into Khmer[edit]

I'm looking to get this translated from English in to Khmer:

Tell your story

thanks for any help you can provide!

និទានរឿងរបស់លោក (ni’tien rɨəng rɔbɑh louk) —Stephen (Talk) 02:06, 21 January 2011 (UTC)

Khmer Translation[edit]

Can anybody translate this in Khmer?

"long live hope"

In the traditional script?

ជយោ សង្ឃឹម! (chea’you sɑngkʰɨm) —Stephen (Talk) 04:26, 24 January 2011 (UTC)

latin[edit]

I need "one life no regrets" translated into latin

The closest translation is:"Quisque vitae quam non dolet."

Khmer script[edit]

I would like the following translated into Khmer script

Starr Brianna = ស្តរ ប្រៀណ្ណា

Saylor Grace = សីឡ គ្រែសា

Alli Elizabeth = អាលី អៀលីសាបាត់

Ivy Mae = ឯវា មេ

That’s the best I can do with these. You should get a second opinion. —Stephen (Talk) 22:28, 25 January 2011 (UTC)

Translate into Khmer?[edit]

Would it be possible for someone to translate these three sentences from Martin Luther King Jr.'s Speech?

"It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning."

I apologize for the bulk of text! Thanks!

ädgü, شیر[edit]

Can someone verify that "ädgü" means "good"? A google search suggests that it is Old Turkish. 81.68.255.36 11:42, 1 February 2011 (UTC)

Oh yes. Also Persian شیر in the sense of "lion"..can we get an etymology for that? I was told that in Old Persian it would have been "shagr". Can someone verify that? 81.68.255.36 11:45, 1 February 2011 (UTC) what is etymology? Ok. shir = lion.

latin/english to khmer script for a tattoo please?[edit]

latin phrase "in omnia paratus" into khmer script please... i know it means "ready for anything" or "ready for all" pretty much in english... i need translated to khmer script! please as accurate as possible because this is a tattoo! thank you!!

ប្រុងស្នៀត (prong sniǝt, ready for anything)
កង្ខើញដៃចូលដាល់ (kɑngkʰaəñ day chool dal, ready to fight) —Stephen (Talk) 03:45, 5 February 2011 (UTC)

live life, no regrets into khmer :)[edit]

hey stephen, just wondering if you could translate:

'live life, no regrets'

much thanks and appreciation in advance!

នៅជីវិត កុំស្ដាយ (nɨv chiivɨt, kom sdaay). If it is important, like for a tattoo, you should get a second opinion. —Stephen (Talk) 12:30, 7 February 2011 (UTC)

Translate English to 1st century Galilean Aramaic (Jesus' Aramaic)[edit]

I would like to have the word- Emmanuel translated into Aramaic (ist century Galilean Aramaic) script

Aramaic: ܥܡܢܘܐܠ (Hebrew: עִמָּנוּאֵל, ʻImmānûʼēl) —Stephen (Talk) 05:11, 9 February 2011 (UTC)

German attribution of source[edit]

How do I best translate into English the following German constructions: "SUBJECT, so SOURCE, PREDICATE" and "SUBJECT PREDICATE, so SOURCE"? An example sentence: "Und diese Bildungsrepublik, so Merkel vorige Woche im Parlament, sei der beste Sozialstaat."[1] I am looking for a translation that is as succinct as possible and yet sounds native. Sometimes I am inclined to use "SUBJECT PREDICATE, so SOURCE", as I have seen this in English, but I am afraid this does not sound perfectly native.

This could be documented at so#German. --Dan Polansky 08:54, 8 February 2011 (UTC)

In a newspaper article or the like, "SOURCE said" would be most idiomatic in English: "And this republic of education, Merkel said last week in Parliament, is the best social state". You could also use "according to SOURCE" at the end. —Angr 08:36, 5 October 2011 (UTC)

tattoo ideas[edit]

Can someone please translate these phrases in both Latin and Greek (English alphabet): "With all of my heart, I love you." "I love you with all of my heart." "In life, there is death."

Thanks

Greek:
Me óli tin kardiá mou s’ agapó.
S’ agapó me óli tin kardiá mou.
Sti zoí, ypárchei kai o thánatos. —Stephen (Talk) 12:48, 8 February 2011 (UTC)

quote[edit]

Could someone translate "the most certain thing in life is death" in both Greek (English alphabet ) and Latin?

Greek:
Avtó pou eínai vévaio sti zoí eínai thánatos. —Stephen (Talk) 13:01, 8 February 2011 (UTC)

Latin: "Certissimam in vitam mortis est." RJB

English to khmer please[edit]

I would like this phrase translated into khmer text "Faith"

ទំលាក់ស្រីញី ប្រមូលភោគសម្ប័ទ (tumleak srǝy-ñii, prɑmool pʰouk-sɑmbat) —Stephen (Talk) 01:38, 9 February 2011 (UTC)

english to latin[edit]

Can someone translate "forever in my heart" into Latin?--174.158.171.1 00:21, 9 February 2011 (UTC)

FOREVER IN MY HEART = SEMPER IN MEO CORDE

English to Khmer please[edit]

Id love to have this quote translated into Khmer text. "All that we are arises with our thoughts. With our thoughts, we make our world."

as well as "I love my family"

ស្រឡាញ់គ្រួសារខ្ញុំ (srɑlañ kruəsaa knyom) —Stephen (Talk) 23:45, 9 February 2011 (UTC)

English to maroi[edit]

May your enemies run far away from you. If you acquire riches, may they remain yours always. Your beauty will be that of Apsara. (a celestial dancer in Khmer mythology) Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.

english- gaelic[edit]

self, family and innocent, this I will defend.

Can I help you with these two pages? ama.translation@gmail.comÁáÀě

Hey I really need it urgently pls help me English to Sanskrit[edit]

Classical Sanskrit is the standard register as laid out in the grammar of Pāṇini, around the 4th century BCE. Its position in the cultures of Greater India is akin to that of Latin and Greek in Europe and it has significantly influenced most modern languages of the Indian subcontinent, particularly in India, Pakistan and Nepal. The pre-Classical form of Sanskrit is known as Vedic Sanskrit, with the language of the Rigveda being the oldest and most archaic stage preserved, its oldest core dating back to as early as 1500 BCE. This qualifies Rigvedic Sanskrit as one of the oldest attestations of any Indo-Iranian language, and one of the earliest attested members of the Indo-European language family, the family which includes English and most European languages.


Hinduism and Sanskrit are inseparably related. The roots of much of Hinduism can be traced to the dawn of Vedic civilization. From its inception, Vedic thought has mainly been expressed through the medium of the Sanskrit language. Sanskrit, therefore, forms the basis of Hindu civilization.

As language changes, so religion changes. In the case of Hinduism, Sanskrit stood for millennia as the carrier of most of Vedic thought before its dominance gradually gave way to the vernacular languages that eventually evolved into the modern day languages of Hindi, Gujarati, Bengali, Telugu, Kannada, and so on. Although the foundations of Hinduism are largely built on the vocabulary and syntax of Sanskrit, these modern languages are now the primary carriers of Hindu thought within India. While the shift from Sanskrit to these regional languages forced a change in the meaning of words, and therefore a change in how subsequent generations interpreted the religion, the shift was at least within the context of languages that were related to Sanskrit.

In the last century, however, a new phenomenon has been occurring. Hinduism has begun to emerge in the West in two significant forms. One is from Westerners who have come to embrace some variety of Hinduism through contact with a Hindu religious teacher. The other is through the immigration of Hindus who were born in India and who have now moved to the West. One of the first and most striking examples of the former scenario was Swami Vivekananda’s appearance in Chicago at the Parliament of World Religions in 1896. At the time, Vivekananda received wide coverage in the American press and later in Europe as he traveled to England and other parts of Europe. Along the way he created many followers. Swami Vivekananda was the trailblazer for a whole series of Hindu teachers that have come to the West and who still continue to arrive today. The incursion of so many Hindu holy men has brought a new set of Hindu vocabulary and thought to the mind of popular Western culture.

The other important transplantation of Hinduism into the West has occurred with the increase in immigration to America and other Western countries of Hindus from India. In particular, during the 1970s America saw the influx of many Indian students who have subsequently settled in America and brought their families. These groups of immigrant Hindus are now actively engaged in creating Hindu temples and other institutions in the West.

As Hinduism expands in the West, the emerging forms of this ancient tradition are naturally being reflected through the medium of Western languages, most prominent of which, is English. But as we have pointed out, the meanings of words are not easily moved from one language to the next. The more distant two languages are separated by geography, latitude and climate, etc. the more the meanings of words shift and ultimately the more the worldview shifts. While this is a natural thing, it does present the danger that the emerging Hindu religious culture in the West may drift too far a field. The differences between the Indian regional languages and Sanskrit are minuscule when compared to the differences between a Western language such as English and Sanskrit.

With this problem in mind, the great difficultly in understanding Hinduism in the West, whether from the perspective of conversion or from a second generation of Hindus, is that it is all too easy to approach Hinduism with foreign concepts of religion in mind. It is natural to unknowingly approach Hinduism with Christian, Jewish and Islamic notions of God, soul, heaven, hell and sin in mind. We translate Brahman as God, atman as soul, papa as sin, and dharma as religion. But Brahman is not the same as God; atman is not equivalent to the soul, papa is not sin and dharma is much more than mere religion. To obtain a true understanding of sacred writings, such as the Upanishads or the Bhagavad-Gita, one must read them on their own terms and not from the perspective of another religious tradition. Because the Hinduism now developing in the West is being reflected through the lens of Christianity, Judaism and Islam, the theological uniqueness of Hinduism is being compromised or completely lost.

Ideally, anyone attempting to understand Hinduism should have a working knowledge of Sanskrit. Ideally, all Hindu educational institutions and temples should teach Sanskrit, and all Hindu youth should learn Sanskrit. In reality this is not occurring, nor is it likely to occur. The critical mass that it takes to create a culture of Sanskrit learning is not here.

Even within the Hindu temples that are appearing in the West as a result of Hindu immigration, the demand for Sanskrit instruction is not there. And why should it be there? After all, these first generations of Hindu immigrants themselves do not know Sanskrit. Their Hinduism is through the regional languages. One may argue that Hinduism is still related closely enough to its Sanskritic roots through the regional languages. The problem with this argument is that even these regional languages are not being aggressively taught to the new generation. And if the history of other immigrant cultures to American is any gauge, the regional languages of India will die out after one or two generations in the great melting pot of America. This means that the Hindu youth of the second generation are gradually losing their regional ethnic roots and becoming increasingly westernized.

I do not suggest that this means the end of Hinduism. In fact I see positive signs when Hindu youth come to temples for darsana and prayer and increasingly ask for Hindu weddings and other pujas. But it does suggest that the new Hinduism that is developing in the West will evolve in a way that is divorced from its vernacular roots, what to speak of its Sanskritic roots, as Christianity in the West has developed separated from its original language base.

A solution to this problem of religious and cultural drift is to identify and create a glossary of Sanskrit religious words and then to bring them into common usage. Words such as Brahman, dharma, papa should remain un-translated and become part of the common spoken language when we speak of Hindu matters. In this way, at least an essential vocabulary that contains the subtleties of Hinduism can remain in tact. To a limited extent this is already occurring. Words such as karma, yoga and dharma are a part of common English speech, although not with their full religious meanings intact. In the right hand column is a list of terms along with a summary of their meanings that I suggest should be learned and remain un-translated by students of Hinduism. These are terms taken primarily from the Bhagavad-Gita and the major Upanishads.

Believe hope inspire

Can you translate this short paragraph from English to Tahitian or Hawaiian?[edit]

I am an invisible man. No, I am not a spook like those who haunted Edgar Allen Poe; nor am I one of your Hollywood movie ectoplasms. I am a man of substance, of flesh and bone, fiber and liquids – and I might even be said to possess a mind. I am invisible, understand, simply because people refuse to see me. Like the bodiless heads you sometime see in circus sideshows, it is as though I have been surrounded by mirrors of hard, distorting glass. When they approach me they only see my surroundings, themselves, or figments of their imagination – indeed everything and anything except me.

Please can you translate the following phrase into Scottish Gaelic[edit]

You are half of my whole

What doesn't kill me makes me stronger - English to Sanskrit / Perisan / Latin[edit]

I am looking for the correct translation of the phrase What doesn't kill me makes me stronger from English to Sanskrit / Perisan / Latin

And the correct script.

Thanks!

English to Gaelic???[edit]

im looking to get a tattoo of this so i want the translation to be absolutely sure and this seems like the best place i could find. "Never Forget The Ones That You Have Loved And Lost"

it would mean alot to me thank you!!!!

english to gaelic transaltion[edit]

i would like to translate "family will always be with you no matter where you are in life". i would like the best translation someone can do..

translate from French to English[edit]

I need to translate a Website, I would like to keep the original idea but be understood in the US.

"femme en devenir", "ce jeu d’équilibre féminin-masculin"

I would be very grateful. It is a very subtle text... Thanks a lot

There is not enough here to understand these terms accurately. Best I can do is: "solar woman", "woman in the making", and "the male/female balancing act". —Stephen (Talk) 09:58, 21 February 2011 (UTC)

Translation for beloved princess[edit]

Whats the translation for beloved princess in latin?

principissa dilecta. —Stephen (Talk) 11:13, 23 February 2011 (UTC)

ENGLISH TO KHMER[edit]

i want to get a tattoo that says "Family Over Everything" in Khmer

គ្រួសារមុនអ្វីៗទាំងអស់ (kruəsaa mun ’əvəy-’əvəy teang ’ɑh) —Stephen (Talk) 10:57, 21 February 2011 (UTC)

English to Aramaic[edit]

I want the the phrase "faith in Christ" translated into Galilean Aramaic please!

Only God can jusge me.

Russian Translation for King of ...[edit]

King of Hearts

King of Spades

King of Clubs

King of Diamonds

Russian for king is король (korolʹ), you can find translations into Russian at heart, spade, diamond and club. Mglovesfun (talk) 02:27, 25 February 2011 (UTC)
You would have to use some grammar here, there are two variants for each:
король червей / червовый король
король пик / пиковый король
король треф / трефовый король
король бубен / бубновый король
transliteration:
korólʹ červéj / červóvyj korólʹ
korólʹ pik / píkovyj korólʹ
korólʹ tref / trefóvyj korólʹ
korólʹ búben / bubnóvyj korólʹ

--Anatoli 03:05, 25 February 2011 (UTC)

Djalenga[edit]

Does anyone know what Djalenga means?? It may be from Kenya or somewhere in India... Would love to know what this name means...

Translate English to scots gaelic[edit]

Can ne1 translate "Whats for you, wont go past you" into scots gaelic?

I am my father's daughter into German[edit]

I would like to get "I Am My Father's Daughter" tattooed in German in remembrance of my late father, or perhaps a similar yet better sounding in German phrase.

Ich bin die Tochter meines Vaters. —Stephen (Talk) 12:03, 26 February 2011 (UTC)

Meanings[edit]

What does Bitch means in Cambodia?

I don’t understand your question. Do you mean, "how do you say ‘bitch’ in Cambodian"? —Stephen (Talk) 08:33, 28 February 2011 (UTC)

Live, Laugh, Love in Greek[edit]

I'm look for "Live, Laugh, Love" in Greek or a phrase that has similar meaning. I'm more concerned about a similar meaning than I am exact translation.

Για να ζούμε, να γελάμε, να αγαπάμε. —Stephen (Talk) 15:38, 10 March 2011 (UTC)

Sanskrit Translation[edit]

The benefits of education are endless

The truth[edit]

love is a deadly rose smell so sweet but down the path you could finally see the truth... ... Dreams are always painful and sad lost in dreams with nowhere out tears start falling so the truth has came out

Over and over I cryed for hopes the tears has finally taken over and so I'm lost again

What language do you want this translated into? Tempodivalse [talk] 16:08, 4 March 2011 (UTC)

khmer script[edit]

I would like "organization fish happy" or Angkar Trei Sa'bay in Khmer script please!

អង្គការត្រីសប្បាយ —Stephen (Talk) 14:55, 7 March 2011 (UTC)

english to Irish Gaelic[edit]

I'll see you on the other side

hi, could you please translate this quote into khmer language?

"Your worst enemy cannot harm you as much as your own unguarded thoughts"

Thanks Heaps =)

what is the direct translation for Daughter into Irish Gaelic

English to Khmer[edit]

Hi could you please translate this quote into kmher writting?

" you may control my body, my mind, my soul, but my heart remains untamed."

thanks heaps =)

english to sanskrit for a sentence = No Want No Fear Love to the Heart of it for Eternal Bliss. ?[edit]

No Want No Fear Love to the Heart of it for Eternal Bliss.

english to aramaic pleaasee[edit]

walk in love

Ancient Greek to English[edit]

Can anyone translate this for me, please?

εἰ πάντως με πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν βούλεσθε, διακόσιαι καὶ τέσσαρες κατὰ τὴν Γαλιλαίαν εἰσὶν πόλεις καὶ κῶμαι.

Specifically, I want to know what number appears in there. It's frequently translated as "240" but AFAICT (not knowing any Greek) it means "204" (which is how it's sometimes translated). (The text is from the Life of Josephus, chapter 45.) Anyone know?​—msh210 (talk) 15:57, 10 March 2011 (UTC)

It says there were 204 towns and villages in Galilee. —Stephen (Talk) 17:31, 10 March 2011 (UTC)
Thank you.​—msh210 (talk) 17:44, 10 March 2011 (UTC)

I don't know all of the words but I'll do what I can. :) " Γαλιλαίαν" means "Galilee". And as correctly stated above, " διακόσιαι καὶ τέσσαρες" means Two Hundred and Four. This is something to do with 204 towns and settlements of Galilee, but that's as much as I know sorry. RJB

this heart will start a riot in me. translated to hawaiin PLEASE.[edit]

)
Ke hōʻeuʻeu nei i ka puʻuwai. —Stephen (Talk) 04:01, 11 March 2011 (UTC)

Where in the world is. Translated to Hawaiian please.

Need translation[edit]

Libens Votum Solvit

Latin for "a vow gladly paid". —Stephen (Talk) 23:50, 12 March 2011 (UTC)

English phrase into latin[edit]

Some days are diamonds, some days or rocks.

Translation for the name "Peter"[edit]

Would you please translate the name "Peter" into all languages?

Thank you.

See the "Translations" section of our entry for Peter.​—msh210 (talk) 15:52, 14 March 2011 (UTC)

Gaelic grandpa[edit]

Italic text how do you say i miss you grandpa in gaelic

Is fada liom uaim tú, seanathair. —Stephen (Talk) 02:02, 15 March 2011 (UTC)

(or if you meant scottish gaelic it would be: tha mi gad ionndrainn, a sheanair - gavin 07.09.2011)

Germanic jord earth, soil[edit]

Is this related to George? Sometimes they translate the Dutch given name Jord/Jort as George..I don't know if that's entirely correct, though. Common is Joris. 81.68.255.36 12:40, 15 March 2011 (UTC)

please could someene translate this[edit]

hello, my name is glen. i am hoping that whoever reads this will be able translate the following sentences into irish gaelic please

"there is no fate but what we make for ourselves. God will provide when all seems lost."

english to arameic[edit]

i would like to translate "he who is like god" to arameic or "who is like god" and also i saw there are numbers that correspond to words if i couls get the numbers as well that would be great.

Need theatre terms translated to Maori[edit]

Next term our kura is doing theatre for technology and there are a lot of technical jargon that I need help translating to Maaori... If you can help at all with these words, it would be much appreciated.

Auditorium Arena Backstage Backdrop Boat truck Box office Bridge Back drop Counterweight Curtain Curtain set Dimmer Downstage Exit Flat Floodlight Fly loft Flow spot Foot lights Fresnal Gallery Groundplan House House Lights Proscenium Open stage Orchestra Pit Quick change room Scenery work lights Set house lights Smoke machine Sound effects Stage door Stage left Stage right Strip light Wings

English to Persian[edit]

I'm trying to get a translation of "Nothing is true. Everything is permitted." but rather than trying to find an Arabic translation of it, I want it in Persian. I know that it's the same written language but the words themselves are different. I would like it written both in Persian/Arabic writing as well as an English transliteration for sounding it out.

Also, if I could get verification from a second source I'd appreciate it.

Perhaps Arabic is this, but I'm not sure: ليس هناك ما هو صحيح ، فكل شيء مباح (Laa shay'a waqi'a mutlaq bla kul'un mumkin). So you shouldn't tattoo it or something straight away. 81.68.255.36 16:31, 23 March 2011 (UTC)

This is confirming Arabic. --Kendah 20:26, 25 December 2011 (UTC)------ "Nothing is true, everything is permitted" Al Mualim (المُعلم). "La shay Waqe'on motlaq bal Kollon momken" Which is what Altair (الطاير) said after assassination of Al Mualim (المُعلم).

--Kendah 20:26, 25 December 2011 (UTC)------ The one used in game by (الطاير) Altair "لا شيءٌ واقِعٌ مُطلق، بل كلٌ مُمكِن" La shay Waqe'on motlaq bal Kollon momken --Kendah 20:26, 25 December 2011 (UTC)------ The correct should be "لا شَيءَ حقيقي، كل شيءٍ مُباح" La shay'a haqeeqey, kollu shay'en mobah

--Kendah 20:26, 25 December 2011 (UTC)Here is a video I made regarding this.

English to Gaelic[edit]

"we shall remember him"

in scottish gaelic : "bidh e fada nar cuimhne" - gavin 07.09.2011

Help / Confirmation of Translations[edit]

Hi All,

I have recently been provided with translations of a phrase in a few different language scripts and would appreciate confirmation / help with these.

The phrase is originally Latin - Mea Gloria Fides, apparently meaning The Faith is My Glory (although some have said My Glorious Faith)

I am looking to have this translated into Greek and Hebrew (or written as they would have)

What I have so far is

האמונה היא כבודי

η πίστη είναι η δόξα μου

Are they correct??? If not what do they say? And does anybody know what they should read as???

I have provided the Latin as this may well be easier to translate from although I am unsure.....

Thanks

Jamie

They all say "Faith is my glory." They all look okay to me. The Greek is Modern Greek, of course. —Stephen (Talk) 16:31, 18 March 2011 (UTC)
Which sense of glory?​—msh210 (talk) 16:35, 18 March 2011 (UTC)

Hi Guys, thanks for your help. Stephen - what would other Greek versions look like? I am thinking more along historical greek script.

Msh210 - not 100% sure the sense in which Glory is meant in this,the Latin phrase is a family motto. could be praise? or honour?

Are there any other historic scripts / languages this phrase would fit / translate into?

I think the Ancient Greek will go like this: ἡ πίστις ἐστίν ἡ ἐμή δόξα. —Stephen (Talk) 00:53, 19 March 2011 (UTC)

Stephen - can you have a scan over the hebrew one? Possibly starting from english / Latin and working into Hebrew.....I have been told elsewhere this is not correct and am now concerned as this is for a headstone!

It looks good to me. There are many reasons why someone might want to say it differently...there is no way to know what elsewhere was talking about unless he explains it. Maybe he wants a different word for glory. See if he likes this one better. —Stephen (Talk) 14:03, 21 March 2011 (UTC)
If by "faith" you mean "religion" and by "glory" you mean "honor" then perhaps הדת היא כבודי. It's hard to translate polysemous words with no context.​—msh210 (talk) 17:08, 23 March 2011 (UTC)

I need english to Hawaiian. for my girl[edit]

I love you and you are my heart.

Aloha wau iā ʻoe, hoa pākau nohoʻi i ke aloha. —Stephen (Talk) 07:11, 25 March 2011 (UTC)

'the people have spoken' into latin[edit]

'the people have spoken' in Latin

Literal translation would be populus dixit. Tempodivalse [talk] 02:40, 21 March 2011 (UTC)

English to Hawaiian...[edit]

How do you say, "When I get to Heaven, I will Praise your name" in Hawaiian? It's for a praise and worship song in the church. Please email me at dharms213@gmail.com

Thanks! David

BELOVED DAUGHTER[edit]

How do you translate/write BELOVED DAUGHTER into arabic? This is for a tattoo. Thank you.

ابنتي الحبيبة —Stephen (Talk) 12:59, 23 March 2011 (UTC)

tattoo translation[edit]

I need to translate "what dose not kill me will only make me stronger" in japanese

殺すありません強くする (watashi wa nani o korosu wa arimasen, o tsuyoku suru) —Stephen (Talk) 16:24, 23 March 2011 (UTC)
It can be translated as 私を殺さないものだけが、私を強くする。 (watashi wo korosanai mono dake ga, watashi wo tsuyoku suru) (I couldn't clarify the meaning of the sentence, though) --Insanity 23:54, 16 May 2011 (UTC)

english to hawaiian[edit]

how do you say confidence in hawaiian?

hilinaʻi (confidence, trust), manaʻoʻiʻo (confidence, faith), paulele (confidence, faith, trust). —Stephen (Talk) 06:54, 25 March 2011 (UTC)

hebrew[edit]

i belong to jesus is what i want in hebrew.—This comment was unsigned.

אני שייך לישו if the speaker is male; אני שייכת לישו if female. (That's if you're referring to Jesus of Nazareth. If it's just some guy named Jesus, pronounced as in Spanish, then I suppose you'd substitute לחיסוס or something for לישו.) Check it with a native speaker if it's for something important/permanent.​—msh210 (talk) 07:11, 27 March 2011 (UTC)

Sanskrit[edit]

Can someone please translate the name Peter into Sanskit

I think it would be पथ्रुस् (pathrus). —Stephen (Talk) 20:32, 28 March 2011 (UTC)

ENGLISH TO ARAMAIC TRANSLATION[edit]

I need the words, " it is finished " to be translated into Aramaic. Those are the last words recorded by Jesus when He died on the cross.

ܗܐ ܡܫܠܡ (ho mashálam, behold, it is finished) —Stephen (Talk) 21:22, 29 March 2011 (UTC)

Please send the English to Irish Gaelic translation of this song to blackstarcanyon@gmail.com thank you in advance[edit]

"JASON TRIBUTE" SONG

JASON'S SONG

To you I sing the Tale of Jason A boy prince like no other Jason crossed the Blasted Lands to save his Queen and Mother Jason fights the black guard in his Queen's name

Jason we implore you Fight for us to your Dying Breath Jason we beseech you Give us shelter from the Falling Snow

Jason lives and breathes A Warrior Soul Jason reaps what He sows For the Vineyards are well kept

Jason we implore you Fight for us to your Dying Breath Jason we beseech you Give us shelter from the Falling Snow

A Mirror; A Cloak; A Sharven Tooth; Fight the Shadow Wizard's Charnel Hordes! We have but one breath left!

The Wolfsguard even sing his praises The Blue Lady ambles widdershins, On We Go On We Go Traveling the Far Lands with All Support

Jason we implore you Fight for us to your Dying Breath Jason we beseech you Give us shelter from the Falling Snow

Thank you very much in Hebrew[edit]

Thank you very much—This comment was unsigned.

We do list the Hebrew under "Translations" in the entry for thank you very much. It's תּוֹדָה רַבָּה (todá rabá).​—msh210 (talk) 05:32, 31 March 2011 (UTC)

tum podex carmen extullit horridulum

Scotish galic[edit]

Can anyone translate always with me from English to scotich galic ??

english - aramaic[edit]

The Lord is my shepherd, I shall not want


the only way to make a dream come true is to wake up in a real world

Translation in Scottish Gaelic[edit]

Hi everybody, I need the translation of this sentence, into Scottish Gaelic: "Lord, ye gave me a rare woman, and God! I love her well" Can anybody help me?

Melyssa

bible verse into italian[edit]

I would like both phrases "do it all for the glory of God" and "do all things to the Glory of God" translated into italian

English to Hindi[edit]

the sunflower plant can grow from 3 to 18 feet tall. sunflower only requires 90 to 100 days grow.a single sunflower can have up to 2000 seeds. more than 60 diffrent varieties of sunflowers can be found in the world.a distiguishing quality of the sunflower is that its flowering head tracks to the suns movement. this occurence is known as "heliotropism" sunflower seeds are used to produce numerous things like cooking oil, medicine,paint animalfeed and biodiesel.sunflower is the national flower of ukraine.

सूरजमुखी संयंत्र १ से ५. मीटर लंबा से विकसित कर सकते हैं. सूरजमुखी केवल ९० से १०० दिनों विकसित करने की आवश्यकता है. एक एकल सूरजमुखी संयंत्र के रूप में कई के रूप में २००० बीज हो सकता है. सूरजमुखी के ६० से अधिक विभिन्न किस्मों की दुनिया में पाया जा सकता है है. सूरजमुखी की एक विशिष्ठ गुणवत्ता है कि इसके फूल सिर सूरज को पटरियों. इस घटना सूर्यावर्त के रूप में जाना जाता है. सूरजमुखी के बीज के लिए कई चीजें, जैसे खाना पकाने के तेल, दवा, पेंट, पशु चारा, और जैव डीजल ईंधन का उत्पादन किया जाता है. सूरजमुखी यूक्रेन के राष्ट्रीय फूल है. —Stephen (Talk) 22:08, 16 December 2011 (UTC)

hii[edit]

i just want to know how you write, Hi, i just wanted to write to you and say hi in hawaiian? If two people are meant to be together, It doesn't mean that they have to be together right now

English to Hawaiian phrase[edit]

Phrase: Love is the sweetest revenge.

Please email to: xshelvisx@gmail.com

Thanks a bundle!

Need to find "inner strength" written in aramaic script[edit]

I was told that aramaic is the script/ I am looking for the bible meaning of "inner strength" written in aramaic/

english to hawaiian[edit]

would like to say "swim little fish" to a small girl in swim class. tks. hobo

ʻAu, iki iʻa. <- Get a second opinion. That's my best guess. (How did I allow myself to live in Hawaii for 4 years and not learn Hawai'ian? ugh.) — [ R·I·C ] Laurent — 21:43, 6 April 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

I would like the date 9/27 /2010 translated into latin —This unsigned comment was added by 166.249.96.249 (talkcontribs) at 06/April/2011.

IX/XXVII/MMX

¶ Is that what you meant, or did you want it written in words? --Pilcrow 22:24, 6 April 2011 (UTC)

translate english to maori[edit]

translate' Congratulations well done'from English to Maori

Whakamihi, koia, koia! —Stephen (Talk) 09:12, 7 April 2011 (UTC)

Quote[edit]

We make a living by what we get, but we make a life by what we give.

Nos ganamos la vida con lo que recibimos, pero hacemos una vida con lo que damos. —Stephen (Talk) 08:47, 7 April 2011 (UTC)

From English to Latin[edit]

Please translate the following for me, into Latin. Thank you!

I am guarded by God.

I was made for you

Deo custodior

Can anyone help with the passive indicitive of facio? Obviously with tibi being "for you".

English to Maori 'my father'[edit]

Hi there, what's the Maori translation of the phrase, 'my father'. It will be used as a title for a project. Thanks heaps!

taku matua. —Stephen (Talk) 05:05, 11 April 2011 (UTC)

Thanks heaps Stephen! Tena Koe. -Sinead

translate "september 30, 2010" from english to sanskrit[edit]

september 30, 2010 is my wedding date and i would like to know how it is translated into sanskrit from english

Sanskrit dates used any one of many lunisolar calendars. The year could be 5111, 2554, 2067, 1932, 1931, or 524, among others. Besides this, 60 year names were used. The month name for Sept. 30 might be अश्विन्, but I have no way to calculate the day. It is a big problem to convert to different calendar systems. —Stephen (Talk) 18:21, 11 April 2011 (UTC)
I would hope there would be calculators that do that online. — [ R·I·C ] Laurent — 14:41, 12 April 2011 (UTC)
To the user, do you want Sanskrit rather than say, Hindi, a living language? Mglovesfun (talk) 22:18, 12 April 2011 (UTC)

I would like to translate-- no more nuclar power-- into old style japanese writing[edit]

I WOULD LIKE YOU TO TRANSLATE---- NO MORE NUCLAR POWER--INTO-- OLD STYLE JAPANESE WRITEING

ALSO CONTAIGEN INTO OLD STYLE JABANESE WRITING

これ以上の原子力発電. I don't understand "contaigen". By "old style Japanese writing", I suppose that you mean tensho (Seal Script). You would have to search for an Tensho font. —Stephen (Talk) 12:44, 12 April 2011 (UTC)
Contagion? --Mglovesfun (talk) 12:53, 12 April 2011 (UTC)
I think he/she means hentaigana, which preceded hiragana and katakana. The request may sound like "Please convert the phrase into hentaigana - the old Japanese writing style".
It would take some time to convert これ以上原子力発電 (kore ijō-no genshiryokuhatsuden) but this Wikipedia article on hentaigana article has some tables. (BTW, I don't support these antinuclear power scare campaigns, otherwise, would spend more time on this :)) --Anatoli 04:30, 13 April 2011 (UTC)
Thank you for the translation, Stephen. --Anatoli 04:32, 13 April 2011 (UTC)

English phrases of appreciation into Hawaiian[edit]

Hello~could use help translating these phrases into Hawaiian for Hawaiian-themed Teacher Appreciation Week--thank you! Our teachers are a treat/Teachers make learning sweet/We love our teachers/Teacher Appreciation Week/ Island Oasis/Teachers Make Our School Paradise/Relax/Beautiful are the hands and feet that teach!

Those things don’t have much meaning for Hawaiian.
Ua lilo ke kumu kula i kumu hoʻohālike no kāna mau haumāna (the schoolteacher became a model for his students)
i hemahema ka haumana, ili kaʻāhewa i ke kumu (if the pupil is unskilled, the errors reflect on the teacher)
E luana wale ana nō (relaxing)
Hoʻomaikaʻi ʻana (congratulations, improvement)
Mahalo nui loa (thank you very much)
E hoʻomaopopo mai ʻoe i kēia mea e aʻo ʻia aku nei (pay attention and comprehend these things being taught you)
kiʻina aʻo (the art of teaching)
Wahi uliuli ma ka wao one (oasis) —Stephen (Talk) 14:56, 15 April 2011 (UTC)

English to Khmer/Hebrew/arabic[edit]

Hi please can someone translate 'live for the moment' or 'live for now' or 'live for today, not tomorrow' into Khmer, Abrabic and/or Hebrew. Thanks :)

Arabic: العيش لهذا اليوم —Stephen (Talk) 16:58, 16 April 2011 (UTC)

i`d like to help just ask me


Thank you :)

Anyone that can help with Khmer or Hebrew?

- Hey, sorry to butt in like this but I'm a Lebanese young man and I do believe العيش لهذا اليوم ("Al-'aych lihadha lyaoum") is a Google Translation... it means "To live for that day", but in a grammatically useless way. When you wish to say 'live for the moment', meaning by that 'seize the day', you could say إغتنم اليوم ("ightanimil yaouma"), literally meaning, "make use of the day"; or you could say عش كل يومٍ بشكلٍ كاملٍ ("'ish kulla yaoumin bishaklin kamilin"), meaning "live each day fully". GeorgeSakr 07:12, 28 April 2011 (UTC)

Together We Will Live Forever to latin[edit]

I would need to translate this phrase to latin: Together We Will Live Forever. It is to be carved on a ring so it must be correct. Thank you.

SIMUL VIVEMUS IN AETERNUM

I'm a latin teacher so I'm pretty much sure it's correct :)

English to latin[edit]

Please translate "the only thing you can control is yourself" into Latin from English... Understood that the words and arrangement of the phrase may be altered due to the language, just something that means the same thing is fine. Thanks!

English Hebrew translation[edit]

PLEASEEEE, can you help me translate this quote:

"Other things may change us, but we start and end with family." Because I want to get a tattoo, but I'm not sure about the translation results I've got. Thanks! :))

translate from english to kahmer plsss[edit]

freedom is slavery war is peace ignorance is strenght

French and Latin[edit]

I need "God Makes no Mistakes" translated to french and latin.

French: Dieu ne fait pas d’erreurs.
Latin: Non errat deus. —Stephen (Talk) 12:26, 22 April 2011 (UTC)
Or "Dieu ne fait pas d'erreur" without the -s. Mglovesfun (talk) 12:36, 22 April 2011 (UTC)

эѳирѣ[edit]

¶ May I please know what this Slavic (perhaps Russian) word means in English? Example of the word. Another example

--Pilcrow 19:26, 22 April 2011 (UTC)

It is the prepositional case of Russian эфир (efir, ether). —Stephen (Talk) 19:56, 22 April 2011 (UTC)
¶ Thank you very much, sir. --Pilcrow 20:28, 22 April 2011 (UTC)

English to ancient Hebrew (From Malachi 3:17)[edit]

I would like the word "mine" (referring to god owning) tattooed on me. It's from the verse "they will be mine, says the lord almighty" I was also thinking about getting whatever word they use in that verse that means treasured possession, etc. Thanks for the help!

The construction and idioms are different, but...
mine = והיו לי or וְהָיוּ לִי (literally, and were to me)
my possession = אני עשה or אֲנִי עֹשֶׂה (literally, I made) —Stephen (Talk) 02:00, 25 April 2011 (UTC)

Tattoo[edit]

Hi,

I have been planning to get another tattoo and would like to have it in Arabic. Please translate from English to Arabic the phrase " My heart will never forget" again translate into Arabic.

Thank you.

قلبي لن ينسى أبدًا (since it is a tattoo, it is always a good idea to get a second opinion before you put it on) —Stephen (Talk) 01:04, 25 April 2011 (UTC)

-- Well, the translation of M. Stephen is quite decent, except for one slight detail: قلبي لن ينسى أبدًا is grammatically incorrect. A grammatically exact version would be قلبي لن ينسَ أبدًا ("Qalbi lan yansa' abadan") although it is more poetic in arabic to omit the "abadan" (ever). The translation I would go for is قلبي لن ينسَ ("Qalbi lan yansa'"). GeorgeSakr 07:12, 28 April 2011 (UTC)

Sretan i blagoslovljen Uskrs[edit]

Is this "Have a blessed Easter?

It says, "Happy and blessed Easter". —Stephen (Talk) 02:03, 25 April 2011 (UTC)

trduzir em inglês o significado do mês do ano

month of the year. —Stephen (Talk) 01:16, 28 April 2011 (UTC)

Translate English to Maori[edit]

Hey, does anyone know how to translate 'What doesn't kill you, makes you stronger' into Maori??

Tattoo updated[edit]

Hi,

First, thank you Stephen for your help translating "my heart will never forget" into Arabic. Another quote I am considering having tattooed on my arm is "if days wouldn't gather us then memories will ,and if the eye cant see you then the heart will not forget you. " or "If the days are not going to bring us together, the memories will, and if the heart did not see you, the eyes will never forget you." please help with the translation of the said quote to English. I would be thankful as long as I have the said tattoo(permanent) on me,

Thank you.

English to Arabic[edit]

"if days didn't gather us together, memories will, and if my eyes couldn't see you, my heart will never forget you" into Arabic please.

إن لم تجمعنا الأيام تجمعنا الذكريات وإن حُجِبتِ يومًا عن نَظَراتي لن ينساكِ فؤادي Literally meaning "If days do not bring us together, memories do | And if you were ever masked (hidden) [if you ever came to be hidden] from my glances, my heart would not forget you" (It reads, "In lam tajma'nal ayyamou tajma'ounal dhikrayat | wa in houjibti yaouman 'an nadharati lan yansaki fouãdi"). Note that the harakaat (the small "diacritics" above and under the words) are not necessary, they're there to make reading the text easier.. But if you removed the "i" from "yansaki" ( ينساكِ) or "houjibti" ( حُجِبتِ) it would be read "yansaka" and "houjibta" (masculine). This version is for addressing a girl / woman. If you want to address a man, lose the kasra's ("i" diacritics):

إن لم تجمعنا الأيام تجمعنا الذكريات وإن حُجِبت يومًا عن نَظَراتي لن ينساك فؤادي "In lam tajma'nal ayyamou tajma'ounal dhikrayat | wa in houjibta yaouman 'an nadharati lan yansaka fouãdi"

Finally you can put "qalbi" ( قلبي) instead of "fouãdi" ( فؤادي) if you mean it less poetic, but both mean exactly the same thing - although "qalbi" is more frequently used among lovers, "fouãdi" is more frequent in traditional poetry.GeorgeSakr 07:12, 28 April 2011 (UTC)

Please translate I just want to know the truth from english to tibetian[edit]

looking forward to your reply.

thanks Esta

Translate this phrase from English to German[edit]

Only God can judge me.

Nur Gott kann mich beurteilen. —Stephen (Talk) 16:43, 29 April 2011 (UTC)

Pls Help[edit]

I need to translate "With love always" into Maoli.

Thank you

Aroha nui. —Stephen (Talk) 10:52, 2 May 2011 (UTC)

I want this phrase in Hawaiian to be translated into English please.[edit]

Aloha kaua no kau a kau.

    -I believe it means "Our love lasts forever" (said to one person)

English to Khmer[edit]

Could you translate 'grace' from english to khmer? thanks!

សីល (səl) as in religious grace; លីឡ្នា (liilhaa) as in beauty, charm, and grace; ការុញ្ញចិត្ត (kaaroñ chət) as in mercy and grace; បុណ្យព្រេង (bon preeng) as in a state of grace as a result of good deeds in an earlier life; សោភណភាព (sao pʰɔɔ nɑɑ pʰiep) as in beauty, grace, and fairness. There are other possibilities as well. —Stephen (Talk) 20:26, 2 May 2011 (UTC)

pleas help. i need to translate english to algonquin native language[edit]

Hello. i need to know what "Live, Love, Laugh" is in algonquin native language as ill be adding it to my current tribal tattoo. I would prefer in algonquin as i am algonquin. please help me out. Thanks

I don’t know about that dialect. In Ojibwe, I would say: Bimaadiziwin, zaagi’idiwin, baapiwin. —Stephen (Talk) 11:35, 3 May 2011 (UTC)

please translate?[edit]

A wiki wiki mai lohi lohi La we mai iko papa he na lu Pi'i na nalu la lahalaha O ka moana hanupanupa Lalala i kala hanahana Me ke kai hoene i ka pu'e one Helehele mai kakou e

Go fast, don’t be slow!
Make the board wind-borne like a gunshot!
etc., etc. —Stephen (Talk) 17:55, 3 May 2011 (UTC)

english to Scottish gaelic[edit]

i want to get a tattoo for my wedding day. i want it to say ' i married the love of my life on the fifth of august two thousand and eleven.' in Scottish gaelic can anyone help?

English to Latin: I am stronger today than I was yesterday.[edit]

Thanks so much to anyone who can help!!

Alexandra


fortior hodie quam heri. -RJB

PLEASE HELP!!!![edit]

hello everyone out there...i was wondering any anyone can help me with a couple of translations? I wanna get a tattoo the goes vertically down my spine say "ALWAYS AND FOREVER" im still unsure which language I want it in so maybe a few options would help me decide...ive narrowed it down a little...

1- CHEROKEE 2- ARAMAIC 3- HINDI 4- LATIN 5- ARABIC 6- EGYPTIAN

thank you heaps....

Some of those languages are not designed to be written vertically. In particular, Aramaic, Hindi, and Arabic cannot be written vertically. Egyptian as a language is very ambiguous...there are Modern Egyptian Arabic, Coptic, Demotic, and Egyptian hieroglyphs (among others). The Oriental languages Japanese, Chinese, and Korean can be written vertically, and it is possible to write Latin and Cherokee vertically.
Cherokee (if you only see boxes or question marks, you have to install a Cherokee font):
ᎢᎪᎯᏛ ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸᎢ (i-go-hi-dv a-le ni-go-hi-lv-i)
Latin:
(a) Semper æternumque
(b) Sæcula semperque
As with anything that you tattoo permanently onto your body, you should get at least a second opinion on the translations first. —Stephen (Talk) 09:31, 5 May 2011 (UTC)


thanx stephen for getting back to me so fast... just another question...if i wanted to get the "always and forever" horozontally written in aramaic,hindi or arabic how would they look? just trying a few options... or even in the oriental languages too if you dont mind.....sorry if im asking to much but thank you :)

Arabic is: دائمًا وإلى الأبد ... You first need to decide on what you want first, because each language has to be done by a different person and it really is an imposition to ask for so much work just to see some samples, most of which you will never use. —Stephen (Talk) 23:57, 5 May 2011 (UTC)

HINDI Always = Sada सदा Forever = Sadev सदैव And = और

सदा और सदैव

Need translation for tattoo. Please help...[edit]

How do you say "Believe In Yourself" in Scottish Gaelic?

khmer script[edit]

hi, can anyone translate "freedom" and the letter "B" into Khmer script? thx.

សេរីភាព (sayray-peeup). The Khmer letter that is pronounced like a "B" is (bâ). —Stephen (Talk) 01:45, 6 May 2011 (UTC)

Thanks but how come all the Khmer script is coming out in little boxes? I can't see anything except little squares?

That means that you don’t have Khmer fonts on your computer. Try http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Khmer.html. You still might not be able to see Khmer correctly. You will need a recent operating system such as Vista or Windows 7. —Stephen (Talk) 01:09, 7 May 2011 (UTC)

Arabic Translation[edit]

Can anyone please translate the following quote into Arabic? Thanks so much.

"Someday, somewhere - anywhere, unfailingly, you'll find yourself, and that, and only that, can be the happiest or bitterest hour of your life and for that i want to divorce you cause i got some one else "

English to Scots Gaelic Translation[edit]

Hello,

Would you please translate the following from English to Latin for me: "I know you, therefore I love you" ? I have never used this form before, and I hope you will excuse any mistakes that might be present. Thank you for your help.

english into hebrew[edit]

one in a million

can someone please help me translate the poem footprints in the sand into aramaic? Footprints in the Sand


       One night I dreamed I was walking along the beach with the Lord. 
            Many scenes from my life flashed across the sky. 
                 In each scene I noticed footprints in the sand. 
                      Sometimes there were two sets of footprints, 
                          other times there were one set of footprints. 
 
                                 This bothered me because I noticed 
                               that during the low periods of my life, 
                            when I was suffering from 
                        anguish, sorrow or defeat, 
                    I could see only one set of footprints. 
 
         So I said to the Lord, 
     "You promised me Lord, 
        that if I followed you, 
            you would walk with me always. 
                  But I have noticed that during 
                         the most trying periods of my life 
                                there have only been one 
                                      set of footprints in the sand. 
                                          Why, when I needed you most, 
                                         you have not been there for me?" 
 
                                The Lord replied, 
                         "The times when you have 
                 seen only one set of footprints, 
         is when I carried you."

Beautiful surrender

Korean translation request[edit]

Hi all. I want to request the English translation for the following sentence:

한자에는 없는 조어력을 있다고 우기지말고 조력이 끝없이 많은 우리말을 감으로 하여 새말을 지어봄이 어떠할까

I know it is to do with the word-creating ability of hanja, but I'm not sure I can get the logic right. Can someone please help?

Cheers

  • Translation: One may say that Hanja came effortlessly but how many new words will arise in our language about given that they may not be be written vertically?
  • Means: Hanja was rigid and prescibed, whereas the new form will increase the ability to make new words.

Gnilloc 02:04, 20 November 2011 (UTC)

I need the words "my love, my life" translated into scotish gaelic[edit]

I wanted to get a tattoo to add to the exsisting tattoo that i have of a celtic heart that my wife and I both got for our first anniversary. I wanted to get "my love, my life" tattooed around it and wanted to know the translation to scotish gealic because we are both of scotish decent and would like to incorporate our heritage into the tattoo

I believe this would be mo ghaol, mo bheatha, but regardless of the simplicity of the phrase, my knowledge of Gaelic languages in general is rather limited, so I would wait for a more informed opinion. :) — [ R·I·C ] Laurent — 15:11, 9 May 2011 (UTC)

'Be the change you want to see in the world' into latin[edit]

Hiya!

I'm looking to get the phrase 'be the change you want to see in the world' tattooed down my side but i want it in latin, as i already have a few latin tattoos, but i don't trust google translate and would like a translation from a real person please

Thank you in advance :) x

Serenity prayer translated into Aramaic[edit]

God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.

Living one day at a time; Enjoying one moment at a time; Accepting hardships as the pathway to peace; Taking, as He did, this sinful world as it is, not as I would have it; Trusting that He will make all things right if I surrender to His Will; That I may be reasonably happy in this life and supremely happy with Him Forever in the next. Amen.

Serenity prayer translated into Aramaic[edit]

God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.

Living one day at a time; Enjoying one moment at a time; Accepting hardships as the pathway to peace; Taking, as He did, this sinful world as it is, not as I would have it; Trusting that He will make all things right if I surrender to His Will; That I may be reasonably happy in this life and supremely happy with Him Forever in the next. Amen.

tattoo[edit]

hello I would translate the phrase in Latin: semper memento Audere linga in khmer .. look at the news as soon as I need to be tattooed ..

I need a translation of English into Ancient Greek please.[edit]

The following is to be engraved so I need a clear translation into ancient greek if possible:

" I AM CHERUBIM " Sometimes you must wait before taking your next step. Be patient and know you were created in the stars and it is your destiny to return. Rejoice in this knowledge, for it is the gift of life.

I've managed to get a Greek translation and can add this to post if helps, I believe a lot of the difference is mainly grammer and punctuation between ancient and modern- let me know.

English to khmer script[edit]

Hey please can someone translate this into Khmer script for me please?

I have a rough idea of what it should look like.

Thanks

1. I am sure to become old; I cannot avoid ageing.. 2. I am sure to become ill; I cannot avoid illness. 3. I am sure to die; I cannot avoid death. 4. I must be separated and parted from all that is dear and beloved to me. 5. . I am the owner of my actions, heir of my actions, actions are the womb (from which I have sprung), actions are my relations, actions are my protection. Whatever actions I do, good or bad, of these I shall become their heir.

English to Irish Gaelic "Seeker" and "Wanderer"[edit]

Can any Gaelic speaker help me with these translations? Thanks.

I think wanderer is ruagaire. Seeker is more difficult. Asylum seeker is iarrthóir tearmainn. Or it could be a form of lorgaire (tracker) or cuardach (search). Depends on the meaning and context, but maybe this will help. Finder is aimsitheoir. —Stephen (Talk) 04:16, 11 May 2011 (UTC)

Thank you very much. The context I was thinking of for seeker was as in someone who is seeking for meaning or purpose, their place in life. So perhaps the closest would be a form of "cuardach" if there is not a word specific to "seek"..?

english to cherokee or[edit]

hello does anyone know the translation for "nothing else matters" into cherokee or first century aramaic? thank you

ངོ་ནས་བུ་མོ་མཛེས་མ་ཞིག་འདུག མུ་མཐུད་ཡི་གེ་བྲིས་ཡོང་།

ENGLISH TO HAWAIIAN...[edit]

i would like the phrase "I shall live the beautiful life" translated into hawaiian please thank you!!!

girls name jasmine translate to cambodian

I suggest ផ្កាម្លិះ (pkaa mlᵻh). It means jasmine. —Stephen (Talk) 03:45, 12 May 2011 (UTC)

I NEED HELP TRANSLATING PLEASE :)[edit]

I am 19 yrs old and just had a baby very interested in finally being able to get my first tattoo, please help me translate into the following languages...

  • "What nourishes me, Destroys me"(translate hebrew)
  • "Every new beggining comes from some other begginings end" (translate german)
  • "Life is beautiful, life is love" (translate arabic)
  • "My hearts Keeper; ZAVIA" (translate sanskrit) —This unsigned comment was added by 121.222.247.119 (talkcontribs) at 11/May/2011.
Since you want a tattoo, it's definitely best to wait for second opinions, but my instinct on the Arabic one is to say:
الحياة جميلة، والحياة هي الحب
[ R·I·C ] Laurent — 01:44, 12 May 2011 (UTC)
German: Jeder neue Anfang kommt vom Ende eines anderen Anfangs. ("Every new beggining comes from some other begginings end"). --Anatoli 02:06, 12 May 2011 (UTC)
¶ Is “beginning” misspelt in that phrase as well? --Pilcrow 02:08, 12 May 2011 (UTC)
In German? No, the first occurrence is in Nominativ, the 2nd (eines anderen Anfangs) is in Genitiv. --Anatoli 05:25, 12 May 2011 (UTC)
The entry for Anfang actually shows the genitive forms. --Anatoli 05:27, 12 May 2011 (UTC)
I think Pilcrow is just making a pointed effort to be unpleasant to this particular user. In an edit summary he/she/it suggested they weren't taking care of their child. There's plenty of useful shit to be done around here, Pilcrow. Find it. There's a place for being a twat for no reason online, it's called facebook. — [ R·I·C ] Laurent — 05:47, 12 May 2011 (UTC)
Hmm, I see, he/she was also picking on me then, although I had never anything to do with him/her. I see a request, I think I can contribute and I did. BTW, your Arabic translation seems right. Let me romanise it for completeness - al-Hayaa jamiila, wa-'l-Hayaa hiya al-Hubb. --Anatoli 06:17, 12 May 2011 (UTC)
I'm assuming Zavia is a name, and it can't strictly be written in Sanskrit, but modern Devanagari (the writing most used for Sanskrit) can accommodate the "Z" sound which Sanskrit didn't have: ज़ाविया (Zāviyā). Not sure how to translate the other part, Sanskrit was rather... odd I guess. Lol. It'd probably be easier to translate that into some other language. — [ R·I·C ] Laurent — 05:51, 12 May 2011 (UTC)

I want to know how to pronounce Heth or Cheth in Aramaic..[edit]

I want to know how to pronounce Heth or Cheth in Aramaic.. I really wanted to know as I would like it to be my baby's name. Thanks!

See w:Heth. The "h" is a sound that is still found in Arabic, but it does not exist in English. You could pronounce it /hɛt/ (rhymes with pet) or /khɛt/ (kh like the German or Scottish ch in Loch). —Stephen (Talk) 07:30, 12 May 2011 (UTC)

Serenity Prayer Request English to Dutch.[edit]

   God,
   Grant me the serenity;
   To accept the things I cannot change;
   The courage, to change the things I can;
   And the wisdom, to know the difference.
   Living one day at a time;
   Enjoying one moment at a time;
   Accepting hardships as the pathway to peace;
   Taking, as He did, this sinful world
   As it is, not as I would have it;
   Trusting that He will make all things right
   If I surrender to His Will;
   So that I may be reasonably happy in this life
   And supremely happy with Him
   Forever and ever in the next.

mind, body, soul

I hope this is close enough. I'm not religious so I am not sure if I understood all of the meaning correctly.

God,
Verleen me de gemoedsrust;
De dingen die ik niet kan veranderen te accepteren;
De moed om te veranderen wat ik kan;
En de wijsheid om het verschil te herkennen.

Dag voor dag levend;
Genietend van één moment tegelijk;
De ellende aanvaardend als de weg naar de vrede;
Deze zondige wereld nemend, zoals Hij deed
Als zij is, niet als ik haar zou willen;
Erop vertrouwend dat Hij alles goed zal maken
Als ik mij onderwerp aan Zijn Wil;
Zodat ik redelijk gelukkig moge zijn in dit leven
En intens gelukkig met Hem
Voor eeuwig en altijd in het volgende.

CodeCat 19:47, 4 July 2011 (UTC)

english to scottish gaelic[edit]

I want " sounds of the valley" translated into scottish gaelic

Please translate from english to tibetan script[edit]

Could someone please translate "strong minded" to tibetan script?

HOW TO WRITE IN OLD ARAMAIC WORDS[edit]

HELLO FRIENDS, WILL REALLY APRECIATE IF I CAN BE HELPED. NEED TO KNOW HOW TO WRITE IN OLD ARAMAIC THESE WORDS :

LOVE and I AM LOVE

TANK YOU SO SO SO MUCH!!!!!

"Love" is ܚܘܒܐ or חובא (ħuba`). Not sure about "I am love". — [ R·I·C ] Laurent — 20:35, 15 May 2011 (UTC)
Perhaps ܐܢܐ ܚܘܒܐ or אנא חובא (’inā’ ħuba`). —Stephen (Talk) 00:45, 16 May 2011 (UTC)

latin to irish gaelic[edit]

Deo Duce ferro comitante

Le Dia mar mo cheannaire agus claíomh mar mo chompánach. —Stephen (Talk) 20:18, 16 May 2011 (UTC)

Aloha ahiahi! Nau wale no: Ko aloha makamae e ipo. Mahalo. E hoomau maua kealoha. Aloha Nui Loa, Makelina

translation from english to sanskrit[edit]

would someone please translate the following from english to sanskrit writing?

BROKEN

WAITING

17 AUGUST 1962 OR 17-08-1962

many thanks

Are you sure you want the Sanskrit language, or do you mean Hindi written in Devanagari script? (the same script used for Sanskrit). In Hindi, 17 August 1962 = १७ अगस्त १९६२. Or did you really want the Sanskrit language? —Stephen (Talk) 19:35, 17 May 2011 (UTC)

I am the master of my fate: I am the captain of my soul

Thanks Stephen. Yes I do in fact want Hindi written in Devanagari script :) Thanks for the date translation. Would you be so kind as to translate BROKEN & WAITING for me as well please?

Sorry and these dates as well please 13 December 1962 12 March 1988 5 April 1991 Many thanks - really appreciate it

Broken = टूटा हुआ
Waiting = प्रतीक्षारत
13 December 1962 = १३ दिसम्बर १९६२
12 March 1988 = १२ मार्च १९८८
5 April 1991 = ५ अप्रैल १९९१ —Stephen (Talk) 08:28, 19 May 2011 (UTC)

Thank you - very much appreciated

Latin Translation for 'Louie' Please[edit]

Hi,

I'd like 'Louie' translated into Latin please im looking to get a tattoo.

Thanks so much —This unsigned comment was added by 90.196.127.66 (talkcontribs) at 20/May/2011.

¶ The name Ludovicus is probably the closest translation possible; I do not think the Romans used informal versions of names. --Pilcrow 19:29, 20 May 2011 (UTC)

Although the Romans did not use informal first names, they did abbreviate for convenience in writing. For example Ganeus Piso (governor of Syria) was sometimes called "Cn. Piso" or just Piso. Not relevant to Louie but relevant to informal name usage. :) -User:Rob Burnet

Hi can someone translate 'love is action' into Sanskrit. Cheers

Rejoice with me[edit]

Can someone translate "rejoice with me" and/or "let us rejoice" in to Hebrew? Thank you!

Swedish (I think) to English[edit]

I'd like this small text translated to English. I found it here and I'm curious.

  • Text är tillgänglig under Creative Commons Attribution/Share-Alike. Allt innehåll är baserat på Wiktionarys artiklar. Källor.

--Daniel. 15:58, 22 May 2011 (UTC)

"Text is available under the Creative Commons Attribution / Share Alike. All content is based on the Wiktionary articles. Sources." — [ R·I·C ] Laurent — 16:13, 22 May 2011 (UTC)
Thank you. --Daniel. 20:04, 22 May 2011 (UTC)

Translate English to Khmer Script[edit]

Family comes First

គ្រួសារមុនគេ​។ (you should double-check) —Stephen (Talk) 03:51, 24 May 2011 (UTC)

Please help me translate this quote from English into Latin[edit]

The quote is: "Be a man among men." I need to translate it. Thanks

HOMO INTER HOMINES ES

translate from English to Khmer Script[edit]

Anger is ruin; anger is waste

ខឹង​ឥត​ពិចារណា​ នាំ​ខូច​ប្រយោជន៍​ធម៌​ ខឹង​នាំ​អសោច ខុស​ខាត​ខូច​ដោយ​មិន​គិត ។ —Stephen (Talk) 06:27, 23 May 2011 (UTC)

Beautiful Girl

Tattoo in Tibetan Calligraphy[edit]

Hi, can someone tell me how I can have

5/1/1942 to 19/5/2011 CJL

into old Tibetan Challigraphy please, It's goign onto my spine, so I would like it well thought about. thanks

please e-mail kutta_kutti@hotmail.com

thanks

Not sure about "to" or "CJL", but the dates are: ༥ ཟླ་དང་པོ། ༡༩༤༢ and ༡༩ ཟླ་ལྔ་བ། ༢༠༡༡ —Stephen (Talk) 04:12, 24 May 2011 (UTC)

Can u please translate this into ancient greek?[edit]

I'm planing to get a tatto and i would like it to be in ancient greek :)

"Father God, please send your Holy Angels to stand guard over me today (tonight). I pray that they will minister to me and remind me of your healing power. Lord please keep me safe from the evil one and strengthen me against all temptations that may come my way. Thank You Lord, in the name of Jesus Christ, I pray, Amen."

Beauty created from nothing[edit]

Can anyone help me translate into latin this phrase: Beauty created from nothing

translation request English to Irish please[edit]

Please translate this sentance to Irish Gaelic please.

We bring good news.

Thank you! Fiona

Translate English to Khmer Script[edit]

Family First

Transalte this from english to greek[edit]

"Father God, please send your Holy Angels to stand guard over me today (tonight). I pray that they will minister to me and remind me of your healing power. Lord please keep me safe from the evil one and strengthen me against all temptations that may come my way. Thank You Lord, in the name of Jesus Christ, I pray, Amen."

Latin Translation[edit]

Hi,

I was hoping you might be able to translate two sentences for me from English into Latin, the first is - From this life to the next.

And also - I am the captain of my soul.

Thanks very much for any help you might be able to provide.

english into chinese seal script[edit]

fear, madness, pain, ugliness, lust, hate, greed, blindness, laziness, pride

I plan to tatoo my daughter's name. Some one could translate Marina into Sanskrit language?[edit]

I plan to tatoo my daughter's name. Some one could translate Marina into Sanskrit language so I can tatoo the sanskrit typos?

I think it would be: मारिन ... you should get a second opinion before using. —Stephen (Talk) 06:34, 27 May 2011 (UTC)

Sanskrit into English[edit]

What do the words meeli and kuru mean in Sanskrit?

I don’t know of any Sanskrit work like "meeli", but kuru could be कुरु (priest, boiled rice). —Stephen (Talk) 14:53, 27 May 2011 (UTC)

you are half of me in scottish gaelic[edit]

Courage translated into Scottish-Gaelic[edit]

Can someone please translate the English word 'Courage' into Scottish-Gaelic (which is different than Irish-Gaelic) please!

usually 'misneachd' - gavin 07.09.2011

Can someone please translate this quote - I want this quote tattooed[edit]

From the novel The Kite Runner, Can someone please translate this quote ' for you, a thousand times over' in arabic/persian. I tried google translate but it didn't work completely. I want it to be translated in these languages as i suppose the quote should be in the original language of the book's context.

Arabic: لك ألف مرة
Persian: برای تو هزار بار —Stephen (Talk) 02:30, 28 May 2011 (UTC)
So, the Kite Runner takes place in Kabul, the original context could have been Pashto, if not Dari Persian or one of the other local languages. Never read it, so I can't say for sure, but the Wikipedia summary says the main character is a Pashtun, so take from that what you will. :D — [ R·I·C ] Laurent — 19:52, 7 June 2011 (UTC)

Please translate to sanskrit[edit]

All Courage: No Fear Thank you in advance...

badger

Translate to Hangul[edit]

YOU MAKE ME WHOLE AGAIN

당신은 나를 다시 완전한 사람으로 만들어 (dangsin-eun nareul dasi wanjeonhan salam-eulo mandeul-eo, but get a second opinion before you use it) —Stephen (Talk) 13:29, 30 May 2011 (UTC)

english into khmer script[edit]

could someone simply translate david into khmer script for me? thanks a lot

ដាវីត —Stephen (Talk) 16:38, 30 May 2011 (UTC)

English to Khmer[edit]

Dear Steven,

Could you translate this in Khmer:

' Love hurts'

Love in this context means love (feeling) of lost familie, lost love, the hurts of friends etc. I hope you can translate it for me. I have the words already on paper but I want to have it on the computer for my tattoo. It was someting like this: ស្រជាញ់ ឈឺចាប់

I could not find all the right characters.

Thanks a lot

Mirjam

I think this is what you are trying to write: ស្រឡាញ់ឈឺចាប់ —Stephen (Talk) 01:46, 31 May 2011 (UTC)

jyoti bindu[edit]

jyoti bindu parmaatma sey, hai meri atamama, abachal karale milan

French to English[edit]

Monsieur vous que j ai ete fois que je l aime aussi

It’s messed up. The best I can make of it is this: "You sir I was once that I love her too." —Stephen (Talk) 05:39, 3 June 2011 (UTC)

english to khmer[edit]

Please translate the name Chanthy into khmer

ចាន់ធី —Stephen (Talk) 05:33, 3 June 2011 (UTC)

english to gaelic translation[edit]

risk a lot to save a lot

these wings will take me to heaven

german translation of a phrase[edit]

I am love and My heart is the Temple

Ich bin Liebe. Mein Herz ist der Tempel. —Stephen (Talk) 22:25, 3 June 2011 (UTC)

sanskrit[edit]

I am fine. Today i felt better.

English to Thai Translation[edit]

What is the translation "It is your mind that creates the world" into Thai

a story of shakuntala

Translate into Latin[edit]

Hi,

I am looking for a Latin translation of "Heart of Gold".

Thanks in advance.

Cor auri. —Stephen (Talk) 06:15, 6 June 2011 (UTC)

plese translate this cambodian sentence into english[edit]

Merl sduy ning..tov tver Kah pleam! chirsss

Sorry, I don’t recognize the words in that Roman spelling. Can you write it in Khmer script? Otherwise, I have no idea. —Stephen (Talk) 06:10, 6 June 2011 (UTC)

hebrew to english[edit]

Please could someone translate קוראת to English and tell me what is the exact phonetic pronunciation?

I think that means readers. I would pronounce it "korét". —Stephen (Talk) 05:00, 8 June 2011 (UTC)
No, not "readers": it's definitely singular. it's actually "(I/you/she) reads" or "(I/you/she) is reading". It's the feminine singular present-tense of the verb. That verb means "read" most commonly now, but can also mean "call out". For many verbs, the present tense is also used as a noun ("reader" (feminine) in this case), and while that sounds odd to me for this verb, I can't exclude the possibility.​—msh210 (talk) 18:35, 20 June 2011 (UTC)

english to sanskrit/khmer script[edit]

can u translate "faith" for me tnx :)

Sanskrit: श्रद्धा (śraddhā) (śraddhā)
Khmer: ជំនឿ (chumnɨə) —Stephen (Talk) 05:09, 8 June 2011 (UTC)

are the words śraddhā and chumnɨə how u write it or how u pronounce it? i would like to know how to write them! tnx alot stephen! :)

No, śraddhā and chumnɨə are the pronunciations. The words are श्रद्धा (śraddhā) and ជំនឿ. If you do not see the letters in Sanskrit or Khmer, it means that you do not have the fonts installed for those languages. You have to have the fonts or you will just see ???? or boxes. —Stephen (Talk) 13:28, 20 June 2011 (UTC)

i see the words but i thot there is a way to write/spell them in say our letters maybe?

śraddhā and chumnɨə are a way to write them in our letters. Sanskrit uses the Devanagari alphabet, Khmer uses the Khmer alphabet, and English uses the Roman alphabet. To write श्रद्धा (śraddhā) in Roman letters, it’s śraddhā. —Stephen (Talk) 19:42, 29 June 2011 (UTC)

oh ok thank you so much for helping me! ;)

Help please[edit]

You are the sun the moon and the desire of my heart in gaelic

Can I have the English word "Serenity" into Bengali script?[edit]

I want to get a tattoo of the word serenity but I want it to be in bengali script.

I think it is চিত্তস্হৈর্য (cittashairya), but get a second opinion before you make it a tattoo. —Stephen (Talk) 05:54, 10 June 2011 (UTC)

I am the black swan[edit]

Please translate "I am the black swan" to latin

Niger sum olor. —Stephen (Talk) 21:45, 10 June 2011 (UTC)

Translation to Khmer please?[edit]

Hi there,

I was after translation please for the following:

While we breathe, we will hope

and

The midwife within

Cheers

Kellie

"True light" in Latin[edit]

How do I say "true light" in Latin?

I would like the phrase let it be translated into both Jesus' Aramaic and Latin please[edit]

Hi~ I think Jesus' aramaic was harrod, or that's a deparment store. I am considering this as a tattoo. I would like to see the phrase: let it be :in both aramaic & Latin to see which looks more peaceful. Thank you.

Latin: amen
Aramaic: ܐܡܝܢ —Stephen (Talk) 06:22, 12 June 2011 (UTC)

transate me in khmer language[edit]

hi i want you to covert in khmer language these phrase :

my beloved grandmother voula your presence still lingers here farewell god knows when we shall meet again.

Eng-Chinese[edit]

Hazel Ryley Lilly

I don’t know the best way to translate Hazel, but Ryley = 莱利 (Lái Lì), and Lilly = 莉莉 (Lì Lì). —Stephen (Talk) 08:59, 13 June 2011 (UTC)
Hazel could be (one of the most common transliterations) 黑澤爾 (traditional Chinese) / 黑泽尔 (simpliified Chinese) (Hēizé'ěr). --Anatoli 10:16, 13 June 2011 (UTC)


how are u dear

hi[edit]

can you translate this phrase to a simple phrase in english? "It's O.K. to get wound up when you think you are getting ripped off". thank before hand.

"It is okay to be upset when you think someone is cheating you" might be one way to simplify that phrase (mostly by removing the colloquialisms). It's possible to dumb it down further, but some meaning may be lost. How "simple" must the vocabulary be? Tempodivalse [talk] 03:10, 17 June 2011 (UTC)

Swedish - listening (syl vs kyl)[edit]

In Appendix:Swedish_pronunciation#Vowels, can someone confirm that the speaker indeed is saying "kyl /ɕyːl/" and not "syl"? (It was originally marked as "syl", I changed it to "kyl".) The name of the audio file needs to be updated too. Vaste 10:24, 16 June 2011 (UTC)

He is saying "syl" with an S, but it sounds very similar to a tj-sound since he's aspirating quite a lot, but it's syl with an S. --Lundgren8 (t · c) 15:42, 30 October 2011 (UTC)

Translation[edit]

I would like to know how to say "I love you with all my heart, soul, and mind" in scottish gaelic please

English to hawaiian[edit]

the phrase "my lover"

kuʻu ipo —Stephen (Talk) 16:28, 17 June 2011 (UTC)

Lord, do you still think my ways are bad[edit]

Lord, do you still think my ways are bad

Into what language would you like this sentence translated? Tempodivalse [talk] 21:39, 18 June 2011 (UTC)

translation into tagalog version[edit]

    why does the polytical science is io exist?
Bakit ang agham pampulitika umiiral? —Stephen (Talk) 09:13, 18 June 2011 (UTC)

Need help translating three lines from English into Arabic (provide Arabic and Latin script if possible)[edit]

1/ Nightingale, I took you for a messenger; 2/ and I return to the garden -- my tower; 3/ except that it's not grass but rather blossoms

translation from english to scottish gaelic please[edit]

hi,

could i have this translated from the english into scottish gaelic please...

"as long as but a hundred of us remain alive, never will we on any conditions be brought under English rule. It is in truth not for glory, nor riches, nor honours that we are fighting, but for freedom -- for that alone, which no honest man gives up but with life itself."

Jesus in sanskrit[edit]

how to write jesus word in sanskrit

ईसा (īsā) —Stephen (Talk) 12:12, 20 June 2011 (UTC)

Translation into hebrew[edit]

I'm wanting a tattoo down my spine saying "forever in my heart" can someone please translate this into Hebrew? Thank you—This comment was unsigned.

A nice way of saying it might be לעולם בלבבי.​—msh210 (talk) 18:31, 20 June 2011 (UTC)

Shock the world

Do it for those For whom the bell tolled

English to Latin[edit]

"A miracle happened here." --Daniel 13:27, 20 June 2011 (UTC)

  • Hic mirabile facta est. SemperBlotto 13:46, 20 June 2011 (UTC)
    • We don't seem to have that sense of sum. According to our entry, it's only a first-person form of "to be". does it need to be added? (Or is the first-person form used in a sentence like "a miracle happened here" for some reason?)​—msh210 (talk) 18:28, 20 June 2011 (UTC)
      • Sorry - wrong person of right auxiliary verb. SemperBlotto 18:31, 20 June 2011 (UTC)
        • What's wrong with SemperBlotto's original? Tense, number and person seem right for the idiom. Salmoneus Aiolides Χαῖρε 16:20, 28 June 2011 (UTC)
          • My Latin is not as good as it once was, but SemperBlotto's translation now appears correct. I think Msh210 was referring to this error, likely a typo. Tempodivalse [talk] 18:09, 28 June 2011 (UTC)

Thanks for everyone. --Daniel 20:51, 8 July 2011 (UTC)

english to latin[edit]

Why does the garden still grow around my heart?

cur circa cordem meum hortus etiam nunc summittitur?, though the verb might be a touch poetic and the openning is jingly. Salmoneus Aiolides Χαῖρε 16:02, 28 June 2011 (UTC)

Thanks!

English to Khmer[edit]

Hi all, Was wondering if anyone could translate "I will remember" and just "remember" into Khmer script? Any help would be appreciated, Thanks.

ខ្ញុំចាំមិនភ្លេចទេ (knyom cham mɨn plɨch tei)
Remember = ចាំ (cham) —Stephen (Talk) 00:14, 21 June 2011 (UTC)

Translation from English to Khmer please[edit]

My dearest son I love you very much and miss you and think of you always Your loving father

greek to ancient greek[edit]

I think this is the greek translation of 1.136, but I would be greatful if this can be converted to ancient greek.

Είμαι χερουβείμ. Μερικές φορές πρέπει να περιμένετε πριν πάρετε το επόμενο βήμα σας. Να είστε υπομονετικοί και ξέρετε δημιουργήθηκαν στα αστέρια και είναι το πεπρωμένο σας να επιστρέψει. Χαίρε σε αυτή τη γνώση, γιατί είναι το δώρο της ζωής.

Translated in Hawaiian[edit]

Live life without regret.

and

Life life, No regrets.

foreign swedish[edit]

What Swedish letters would be used to make foreign names? A list with all the sounds the letters make would be very useful.

What are you asking for? Swedish uses a-ö (a-z + å,ä,ö), including the same letters with some accents (in foreign loan words, e.g. café). Vaste 09:19, 29 June 2011 (UTC)

Swedish lyrics[edit]

Can someone give me the lyrics of these songs from Caramell: Skattjakt, Bara Vänner, Telefon, Ett & Två. I'd do it myself, but I don't speak Swedish, nor do I understand most of the phonetics involved.

Have you tried to google? Then there's Google Translate too. Vaste 09:19, 29 June

"Treasure hunt, just friends, telephone, one and two." To understand what they mean with that, I need context. It might be poetical or nonsense...

english to khmer script[edit]

Hi I would like to translate as close as possible to "hope for a better future" thanks in advance Kerrie

Translating[edit]

May your enemies run far away from you

If you acquire riches, may they remain yours always
Your beauty will be that of Gandharva
Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides

how to write the word TRUTH in SANSKRIT

Truth = सत्य (satya) (satya) —Stephen (Talk) 15:48, 28 June 2011 (UTC)

hindi to sanskrit[edit]

Barkha Dutt was born in New Delhi to her father, S.P.Dutt, an official in Air India and Prabha Dutt who was a well-known journalist with the Hindustan Times. Barkha credits her journalism skills to her mother, Prabha, a pioneer among women journalists in India. Prabha Dutt died in 1984, when she was in her prime, due to a brain haemorrhage. Barkha's younger sister Bahar Dutt[4] is also a T.V. journalist working for CNN IBN

[edit] CareerBarkha studied in Modern School, New Delhi and graduated from St. Stephen's College, Delhi with a degree in English literature. She received a Master's in Mass Communications from Jamia Millia Islamia Mass Communication Research Center, New Delhi. She started her journalistic career with NDTV and later rose to head the English news wing of the organization. She also got a master's in journalism from Columbia University's Graduate School of Journalism, New York assisted by a Inlaks Shivdasani Foundation scholarship.[5]

[edit] Awards and accoladesDutt was conferred the Padma Shri, a civilian honor in India by Congress government in 2008, for her coverage of the 2004 Tsunami [6] Barkha also received the Commonwealth Broadcasting Association award for Journalist of the Year, 2007. Her Sunday talk show has won the most awards for any show across television channels, winning the Indian Television Academy award for Best Talk Show five years in a row.[7] In 2008, Dutt received the Indian News Broadcasting Award for the Most Intelligent News Show Host.[8] She has been awarded the Global Leader of Tomorrow Award twice by the World Economic Forum (2001, 2008).[9] She has also received Society's Young Achievers Award. [10] She has been nominated as a member of India's National Integration Council by Congress Government.[11][12] She was also Asia Society Fellow in 2006 and serves on the International Advisory Council of the Asia Society.[13]

english to sanskrit[edit]

Wo Must Take Care Of Environment Our natural environment is something that we must forever take care of, treasure and respect. Unfortunately, we only have one planet, one earth, one environment and if we ruin it, we risk destroying it forever and causing irreversible damage that will be devastating for us and our generation but even more so for the future generations that haven't had a chance to live, experience and enjoy what we have.

There are many things that each and everyone of us can to do help protect our environment and reduce the impact that our life styles and way of living has on the environment. If we each do our bit for the environment, no matter how small, we can create a positive reversal on negative impact. By becoming more environmentally aware and through reducing each of our own carbon footprints, we can minimise the detrimental effect we have on our world.

What can we do in our quest for looking after our environment? We can all look after our environment and do things to become more environmentally friendly. One of the easiest and basic menas of becoming more environmentally considerate is to REUSE, REDUCE, RECYCLE

ReUse If something has more than a single usage, use it more than once. A classic example of this is reusing plastic shopping bags. These can be reused over and over again. An even better idea is to get the Environmentally Friendly shopping bags that most large supermarkets and even now a number of shops - like Rip Curl - have available for customers.

Reduce Reducing our usage of non renewable resources is paramount. Using things to their full potential, not wasting them and appreciating them without overusing and abusing them can have an extremely positive impact. Here are some very simple examples. Reducing our electricity usage will...

By recycling, we will reduce the amount of rubbish that needs to be taken to landfills, minimising the impact of rubbish fill on the land.

English to Latin 2[edit]

"Latin. Do you speak it?" --Daniel 23:23, 26 June 2011 (UTC)

The quote literally would be lingua Latina. loqueris?; "Do you speak Latin?" would be linguam Latinam loqueris? Salmoneus Aiolides χαῖρε 23:51, 26 June 2011 (UTC)
A better translation would be loqueris latinē? since Classical Latin did not express languages as nouns. --EncycloPetey 20:05, 6 July 2011 (UTC)
Thanks. --Daniel 20:50, 8 July 2011 (UTC)
That's hardly true. Generally an adverb in a question like this indicates skill. To speak Latine in classical Latin would be to speak good Latin. This is a usage adopted from Greek. I don't know where one would come upon a comparable example of something along the lines of loquor latine meaning simply "I speak Latin". Salmoneus Aiolides Χαῖρε 05:03, 9 July 2011 (UTC)

my family my life[edit]

my family my life—This comment was unsigned.

  • Portuguese: "Minha família, minha vida." --Daniel 00:37, 27 June 2011 (UTC)

== English to sanskrit == everyone knows that in summer holidays everyone enjoy so i also enjoy summer holidays. i went to my nani house and there i enjoy and play with my friend and with my brother.i also went to my mausi house.There i play many games and they are very interesting also.we also go to water park which is the biggest water park in asia.there we play many games in which we earn lot of points.we also go to mc donalds where we eat burger and ice-cream. then we came back to home.we enjoy lot and when we went to nani house then i play lot with my sister.she is very smalland cute.

Maori translation[edit]

I would like to know what: "Nothing overcomes a mothers love" would be in the New Zealand Maori language.

Maori[edit]

what is "forever and always" in Maori (English to Maori)

āke tonu atu —Stephen (Talk) 08:28, 28 June 2011 (UTC)

This might be a lot to ask[edit]

But can you please translate this poem in Cyrillic alphabet?

Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush. Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.

Many languages use the Cyrillic alphabet. To be clear, do you want this translated into a specific language, or a simple transliteration into Cyrillic (i.e. the same English phonetic sounds, represented not by Latin but Cyrillic script)? Tempodivalse [talk] 18:01, 28 June 2011 (UTC)

@ Tempodivalse[edit]

I sort of wanted it to look like this. So I guess it's Romanian Cyrillic. I want it to be just the way it is so yes, maybe you can just transliterate it if that's possible. I wanted it tattooed on me. I'd really appreciate your help. :)

Hmm. Romanian Cyrillic hasn't been used since the 1860s, and that particular text you linked to employs the old, archaic alphabet, which hasn't been used for over 150 years. It's significantly different from modern Cyrillic, and I don't know if we have any editors who can do a reliable transliteration in it (although I'll ask around.) Would using the modern Cyrillic alphabet be suitable for your purposes?
(BTW: please add four tildes ~~~~ at the end of your messages so we can tell more easily which user wrote it. Also, you can type your reply directly under my reply instead of creating a new section each time.) Tempodivalse [talk] 20:00, 28 June 2011 (UTC)
I think he is only interested in the superficial appearance of the BukyVede Old Cyrillic font and would be happy if the language used were Modern Romanian (Moldovan), Modern Bulgarian, Modern Russian, etc. —Stephen (Talk) 20:20, 28 June 2011 (UTC)

English to German[edit]

"I'm bored" to German, please :-) 81.68.255.36 12:07, 29 June 2011 (UTC)

Mir ist langweilig. —Stephen (Talk) 18:49, 29 June 2011 (UTC)

Accurate Latin Translation of favorite quote[edit]

Dance like there's nobody watching, Love like you'll never be hurt, Sing like there's nobody listening, And live like it's heaven on earth

Can be simplified to say (if it makes translating easier...???):

Dance like nobody/no one is watching, Love like you will never be hurt, Sing like nobody/no one is listening, And live like it is heaven on earth

convert it into sanskrit[edit]

Once there lived Babu and Gopu. They deceided to share everything they owned. Babu was the smarter of the two. The two friends had a blanket ,a cow and a tree.As deceided by Babu, Gopu was permitted to use the blanket during day, while Babu used the blanket during night.At night when it was cold, Babu slept comfortabely with the blanket but Gopu spent the night shivering from cold.

ENGLISH TO SCOTTISH GEALIC im the only hell my mother raised[edit]

please i know its quite a request help is appreciated

I doubt the pun between raise hell and raise (a child) can be duplicated in Scottish Gaelic. A literal translation would be meaningless. —Angr 08:44, 5 October 2011 (UTC)

English/Spanish into Khmer PLEASE!![edit]

I've been wanting to get "RRGM" translated into khmer, and I have found the letters "ro" "Ra" "ga" and "mo" to do it, but the symbol index says that the translation into latin uses different symbols. Can someone tell me what the khmer script for the letters "RRGM" would be?

and, if it can be done the name "Oshun" translated into Khmer as well. Thanks!

English to Sanskrit for a tattoo[edit]

I need the following translated into Sanskrit

It is not having what you want it is wanting what you have got

translate Turkish to English[edit]

Getirsen zaman banahaber ver

It looks like: "tell me when you bring" —Stephen (Talk) 15:43, 2 July 2011 (UTC)
It's misspelt. If it's "getirirsen bana haber ver", it would be translated as "inform/tell me if you bring it". And if it's "getirdiğin zaman bana haber ver", then "inform/tell me when you bring it". Sinek 19:47, 12 July 2011 (UTC)

English to cherokee[edit]

How do you say. I miss you

How do you say My daughter.

I miss you = ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎠᏆᏚᎵ ᎢᏨᎪᏩᏛᏗᏱ (utsatiyeno aquaduli itsvgowadvdiyi)
My daughter (father speaking) = ᎤᏪᏥ (uwetsi)
My daughter (mother speaking) = ᎠᏇᏥ (agwetsi) —Stephen (Talk) 19:00, 4 July 2011 (UTC)

English to Aramaic[edit]

Could someone please spell my childrens names in Aramaic Lucas and Mia

Desperately looking! Thanks,

I think Lucas would be ܠܘܩܐ (Lūqā’)
I think Mia would be ܡܪܝܡ (Maryam) —Stephen (Talk) 19:26, 4 July 2011 (UTC)

Japanese to English[edit]

This redlinked word: "亀頭".

I believe it is some part of the human genitalia, but I need confirmation. --Daniel 23:51, 4 July 2011 (UTC)

亀頭 (kitō) means glans, especially the glans penis (but it can also refer to the glans clitoridis). —Stephen (Talk) 00:03, 5 July 2011 (UTC)
Thanks. --Daniel 20:50, 8 July 2011 (UTC)

children song in cherokee[edit]

Looking for words and translations . Usdi yona, usidi yona

ᎤᏍᏗ (usdi) = little
ᏲᎾ (yona) = bear —Stephen (Talk) 01:24, 5 July 2011 (UTC)

Usdi yona[edit]

Ok the song goes usdi yona, usdi yona, osdv klegie, osdv keylada Please let me know the correct spelling or wording. thank you

ᎣᏍᏓ (osda) = nice, good. Klegie and keylada are too misspelled to recognize. —Stephen (Talk) 01:37, 5 July 2011 (UTC)

please translate spider in kapampangan dialect[edit]

i ask help would you please translate the noun spider into kapampangan dialect?

Spider = babagwa —Stephen (Talk) 04:00, 6 July 2011 (UTC)

tanslate to arabic or greek[edit]

Life the life you love, love the life you live. Please translate to arabic. Or to greek.

Can anyone do this quite quickly?? <3 English to Latin[edit]

Please can someone translate "Thank you for teaching me Latin" into Latin?? Yes, I know that I should know it, but the idiom has confused me here :S

In Classical Latin, there are no nouns to represent names of languages. Languages were indicated using adverbs, so you'd need to thank someone for teaching you "to write in Latin" or "to speak in Latin" or "to read in Latin". --EncycloPetey 20:02, 6 July 2011 (UTC)
What about 'lingua latina'? That's a noun... —CodeCat 20:38, 6 July 2011 (UTC)
That phrase is exceptionally rare in Classical Latin; it didn't become the norm until the medieval period. It's a description using an adjective and noun, and would have been understood literaaly as "language of the Latin(s)." It wasn't used as a proper name for the language until much later. You can also find rare instances of 'lingua Romana', but that's also not the norm. --EncycloPetey 20:44, 6 July 2011 (UTC)
I have to respectfully disagree ... lingua Latina shows up already for Latin in Varro and is all over Cicero. The idiom for thanks is the dative with a form of ago + the plural of gratia, for the reason one can append a noun clause introduced by quod. I would render this: tibi gratias ago, quod lingaum Latinam docere (or) docuisse. Salmoneus Aiolides Χαῖρε 20:39, 8 July 2011 (UTC)
Gellius' Noctes Atticae is the only work where I've seen the phrase "lingua latina" (in various inflections) appear more than once, and I find it only once in the digitized works of Cicero that I have available (checking nom., gen., and acc. forms). It occurs with roughly the same frequency as "lingua romana" in the collected Classical texts I can search electronically. --EncycloPetey 20:52, 8 July 2011 (UTC)
I'm sorry to have butted in, EncycloPetey, without being on here enough to engage actively. Right now I have to go to bed, but will return to this so we can hash it out. Right now I'll just say that lingua + adj. is common and that Latinus predominates over Romanus, but the usage is most common in marking outthe difference between lingua Graeca and lingua Latina. For a collection of examples, the section of the lemma in Lewis and short is:
The tongue or language of a people: lingua Latina, Graeca, Cic. Fin. 1, 3, 10: Graeca et Latina lingua, Varr. R. R. 2, 1, 6: (Massilia) tam procul a Graecorum regionibus, disciplinis linguāque divisa, Cic. Fl. 26, 63: quod quidem Latina lingua sic observat, ut, etc., id. Or. 44, 150: Gallicae linguae scientiam habere, Caes. B. G. 1, 47: qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli, appellantur, id. ib. 1, 1: dissimili linguā, Sall. C. 6, 2: linguā utrāque, i. e. Greek and Latin, Hor. S. 1, 10, 23; so, auctores utriusque linguae, Quint. prooem. 1; 1, 1, 14: Mithridates, cui duas et viginti linguas notas fuisse, id. 11, 2, 50: haud rudis Graecae linguae, Curt. 5, 11, 4; 5, 4, 4; Nep. Milt. 3, 2: Syrus in Tiberim Orontes et linguam et mores vexit, Juv. 3, 63
I think I've seen more examples in Cicero (hence my comment above), but there's every chance that I'm dead wrong. I'll look into. Glad to see a pointed philological conversation on this page. Salmoneus Aiolides Χαῖρε 04:12, 9 July 2011 (UTC)

irish gaelic tanslation[edit]

Hi

I don't know if you can help me. Please can you tell me the correct translation for

Little great one

In gaelic irish please. Its the meaning of my other halfs name.

Many thanks

Melissa

I suppose it could be "amháin iontach agus beag". It doesn’t make much sense to me, I’ve never heard of a name like that. —Stephen (Talk) 07:27, 7 July 2011 (UTC)


Hi Stephen,

Thank you for the speedy reply :-) My other halfs name is Darren, according to all the naming sites its Gaelic meaning is Little Great One. I am looking at having this tattooed on me, rather than having Little Great One, i thought if it was in Gaelic translation it would be much better.

Melissa

Amháin iontach agus beag would mean "only wonderful and small". "Great" in the sense of "a great man" is mór; cf. w:ga:Alastar Mór (Alexander the Great). The only way to say "one" in reference to a person is duine, so Duine mór beag would mean "a small (in stature), great (in quality) person". I have no idea who came up with the idea that Darren means "little great one" in any Gaelic language. —Angr 08:52, 5 October 2011 (UTC)

english to greek[edit]

Hi

I was wondering if you could translate

Honeybee

Into greek please

Thanks.

η μέλισσα. —Stephen (Talk) 07:31, 7 July 2011 (UTC)


Thanks Stephen

English to Japanese[edit]

"A miracle happened here." --Daniel 11:30, 7 July 2011 (UTC)

ここ奇跡起こった (ここにきせきがおこった, koko-ni kiseki-ga okotta) --Anatoli 11:38, 7 July 2011 (UTC)
Thanks. --Daniel 20:52, 8 July 2011 (UTC)

In this post there are links to 3 books on the Panchatantram by Vishnu Sarma.

1. Sanskrit commentary on Pancahtantra 2. Sanskrit text of Panchatantra with Hindi translation by JP Mishra 3. English translation of Panchatantra by AW Ryder

According to Indian tradition, the Panchatantra was written around 200 BCE by Pandit Vishnu Sarma, a sage. However, based as it is on older oral traditions, its antecedents among storytellers probably hark back to the origins of language. One of the most influential Sanskrit contributions to world literature, it is “certainly the most frequently translated literary product of India” and there are over 200 versions in more than 50 languages.

In the Indian tradition, the Panchatantra is a nitisastra, a treatise on political science and human conduct, or niti. It is said that Vishnu Sarma’s objective was to instruct three dull and ignorant princes in the principles of polity, by means of stories. Panchatantra consists of five books, which are called:

1. Mitra Bhedha (The Loss of Friends) 2. Mitra Laabha also called Mitra Samprapti (Gaining Friends) 3. Kakolukiyam (Crows and Owls) 4. Labdhapranasam (Loss Of Gains) 5. Aparikshitakaraka (Ill-Considered Action / Rash deeds)

DOWNLOAD LINKS

1. Panchatantra Sanskrit text with Hindi translation – JP Mishra

2. Panchatantra Sanskrit Commentary

3. Panchatantra English translation by AW Ryder

Sanskrit Teacher by Kamalashankar Trivedi Parts 1 and 2 November 25, 2010

english to irish gaelic translation[edit]

Hi

Could you please translate

Darren

Into irish gaelic please

Thank you very much.

Darren is a new name, first attested in the name of American actor w:Darren McGavin. So the Irish Gaelic translation would still be Darren. —Stephen (Talk) 21:38, 7 July 2011 (UTC)
It might need to be spelled a little differently though, maybe Dairin or a variation. —CodeCat 20:57, 8 July 2011 (UTC)

quote[edit]

Mate tuku huamo nō ērā atu whakaora Aroha tuku huamo nō ērā atu pāhua.

can someone please translate this quote into Maori for me?[edit]

Death leaves a heartache no one can heal, love leaves a memory no one can steal.

aramaic[edit]

Please translate "Ave Maria" into aramaic script and confirm the direction in which it is to be read

ܫܠܡ ܠܟܝ ܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ (shlom lekh bthoolto maryam) (Aramaic reads right to left). —Stephen (Talk) 02:47, 9 July 2011 (UTC)

Scottish Gaelic[edit]

How would you say "never forget" in Scottish Gaelic? thank you

english to sanskrit[edit]

"where there is God there is light"

A part of the body, in English[edit]

Once again, I'm asking people to adapt an English definition into an English word. If there is a word for that part of the human body, I don't know it: The portion of skin between the chin and the neck. --Daniel 03:20, 9 July 2011 (UTC)

I don’t think we have a formal word for it in English, but I would call it the underchin if I had to refer to it in one word. —Stephen (Talk) 03:52, 9 July 2011 (UTC)
"Underchin" works. It even has Google results. Thanks. --Daniel 05:50, 27 October 2011 (UTC)

Is the underside of the tongue between the chin and neck not called the " jowels " ? Simon

No, the jowls are big, fat cheeks, like the cheeks of a hog. —Stephen (Talk) 12:08, 29 July 2011 (UTC)
jowl can also mean extra fat around the jaws or chin; such as a double chin. BigDom 12:33, 29 July 2011 (UTC)
I didn't find anything particularly meaningful and useful about "jowl" meaning "double chin"; but "double chin" is already useful enough. Thanks, to you too. --Daniel 05:50, 27 October 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

Hoping to get a grammatically correct translation of:

"forever young at heart" (young being the feminine version)

or

"eternal child" (again, the feminine version of this)

thank you

puella in perpetuum would mean "little girl (or young woman) forever" --EncycloPetey 17:28, 9 July 2011 (UTC)

maori translation[edit]

my love i hold for you forever

Portuguese to Latin[edit]

Boa noite alguem me poderia ajudar na traduçao destas frases de portugues para latim?

"sao nas adversidades da vida que encontramos a nossa verdadeira força" e "a força interior é aquela que me alimenta" this unsigned comment by 188.83.115.153 01:35, 11 July 2011 (UTC)

Translate daughter's name into Cherokee[edit]

How does "Rhiannan" translate into Cherokee?

Thank you.

ᎵᏯᏅ (Liyanv...the ‘v’ is pronounced something like French un) —Stephen (Talk) 00:55, 13 July 2011 (UTC)

a little KHMER translation[edit]

Hey could anybody translate this into khmer in the traditional script...?

"Your heart is free, have the courage to follow it."

Thank youu

English to Italian[edit]

Nothing but Love

English to Gaelic translation[edit]

How would you say for a newspaper, 'The Line of march' when you're marching left and right, not the month?

Also, how do you say, 'Revolutionary Communist Party of Britain,' in the Gaelic language?

thanking you

Prys Miroy

In which Gaelic language? There are at least three (Irish, Scottish Gaelic and Manx). —CodeCat 17:38, 13 July 2011 (UTC)
We can await the OP's answer but, for future reference, IME (which I admit is limited) Gaelic alone (as a language name) means Irish.​—msh210 (talk) 22:18, 14 July 2011 (UTC)
I think these are the Irish, but doublecheck them:
Line of march = An líne máirseáil
Revolutionary Communist Party of Britain = Réabhlóideach Páirtí Cumannach na Breataine —Stephen (Talk) 23:37, 15 July 2011 (UTC)

A question to translate from Japanese to English[edit]

「お望みの死に方でやって差し上げましょうか・・・安楽?それとも地獄の苦しみを?」 --Lo Ximiendo 22:54, 13 July 2011 (UTC)

Citation: [[2]]. --Lo Ximiendo 22:55, 13 July 2011 (UTC)
I think it says something like, "How do I want to die? In comfort? Or with the pain of hell?" —Stephen (Talk) 03:53, 14 July 2011 (UTC)
差し上げる can mean to raise something up, but it's also an honorific way of saying to give someone something, in this case, giving the listener their preferred death, so it's more like, "Shall I kill you as you hope to die? Easily? Or with the pains of hell?" Transcript (apparently of a game or anime or something) here -- this makes it clear that the speaker of the above utterance is describing how to kill the listener. -- HTH, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 02:14, 20 September 2011 (UTC)

English to Hindi[edit]

"anything that doesn't kill you, makes you stronger" similar quote in Hindi.

Scottish Gaelic transaltion[edit]

Can you please translate this english phrase into Scottish Gaelic "eternally/evermore/forever my darling/beloved mother"

Aramaic[edit]

Can you please translate the English word "faith", into Galilean Aramaic? I know it translates to haimanuta, but I want to see what it looks like written in Aramaic. Thanks.

ܗܝܡܢܘܬܐ —Stephen (Talk) 22:08, 14 July 2011 (UTC)

love of my life[edit]

love of my life translated into latin and native american and first born son in the same—This comment was unsigned.

There are many Native American languages. Which?​—msh210 (talk) 22:50, 14 July 2011 (UTC)

Latin[edit]

would like to translate "for the love of pig" into latin

amor enim porci.
pro amore suris. (either one) —Stephen (Talk) 05:46, 15 July 2011 (UTC)

do you know the irish gaelic translation of if tomorrow never comes please?

Wanderer and Wander translation[edit]

Hi I'd like to know how to say Wanderer as well as Wander in sanskrit, aramaic, latin and hyroglyphics. I need to know how it is written in that language as well. Thank you for your help

English to Hawiian[edit]

Thank you for your Service.

English to Khmer[edit]

Could someone please translate these sentences to khmer. "War never stops when the guns go silent. War always contaminates generations, in some peculiar way even those that are born many decades later." "all the good and the bad things you do in your life, will be done to you too"

translate[edit]

can u translate DO RIGHT FOR NOTHING into scottish gaelic?

Please translate this Hawaiian phrase to English[edit]

Here it is:

Nāneaikaho'omanwanui.

Thanks to anyone who can help!

It seems to be misspelled. For one, it’s not all one word, it needs spaces. The last part, hoʻomanawanui, means patience. Naneaika means different things depending on how you break it into words, such as "nanea i ka". Nanea i ka hoʻomanawanui could mean something like tranquility due to patience. But with all of the obvious mistakes in the spelling, there could be others. Instead of nanea, it could be nana or nāna. Letters or words could have been left out. No telling what it was originally supposed to be. —Stephen (Talk) 12:41, 18 July 2011 (UTC)

the gift of life

please translate into Sanskrit asap xx[edit]

my heart and soul

Please translate into Sanskrit asap[edit]

We made a wish and you came true

English-to-Latin translation request.[edit]

To whomever has the linguistic knowledge to accurately perform English-to-Latin translations, I would very much appreciate to have the following sentences translated from English to proper Latin. I guess it doesn't really matter if it's classical, medieval or modern Latin.


Socialism is not a four-letter word.


Patriotism and socialism are not mutually exclusive.


Patriotism and socialism are not mutually exclusive concepts.


Thanks in advance,

lgdahl

English to Ancient Roman/Greek/Egyptian please.....[edit]

Hi Guys, I hope you all can help?

I am looking to translate my sons name, date of birth and my favourite quote into the three following languages, ancient Roman, ancient Greek and ancient Egyptian. For the date of birth, I would appreciate the numerals and the letters.

Name: Luke Alexander Nixon D.O.B: 26th September 2006. Quote: Live Long, Live Strong, Live Well.

Thanks very much in advance

)

Ian

translation into khmer[edit]

im thinking about getting a tattoo of "it is well" in khmer. i only have a rough knowledge of the language so im not sure how to best say the "it is" part.

ស្វាហៈ (svaaha') —Stephen (Talk) 05:25, 21 July 2011 (UTC)

Translation into Khmer script[edit]

Hi! I would really like to have a tattoo with Khmer script. Could anyone translate the phrase "live happy" into Khmer. Thank you.

ចេះ​ពី​រៀន​​ មាន​ពី​រក ក្រ​ពី​ខ្ជិល ។ (cheh pii rien; mien pii rɔɔk; krɑɑ pii kchɨl = Wisdom from learning; wealth from seeking; poverty from laziness). This is the closest way that I can say what you want. —Stephen (Talk) 13:05, 21 July 2011 (UTC)

Translate the sentence below from English to Irish Gaelic[edit]

We feel the strength of the presence of our ancestors and the power of their goodness with us.

Translation from Swedish to English[edit]

schaktning

excavation. —Stephen (Talk) 13:24, 22 July 2011 (UTC)

Translation[edit]

What is the Hawaiian translation of ... " My Kayak " or " My Canoe "

kuʻu waʻa. —Stephen (Talk) 22:46, 23 July 2011 (UTC)

Trust[edit]

Could you please translate the word 'Trust' for me. Thank you!

Into which language? —CodeCat 10:00, 23 July 2011 (UTC)

NEED HAWAI'IAN TRANSLATION[edit]

I am a songwriter living in Hawai'i and I need a refrain in a particular number of syllables that means something like "You're the woman I will never forget" or "The woman who won't be forgotten" or something like that. The syllables and cadence need to be the same as "ko aloha makamae e 'ipo," which is the line I have been using. It means "Sweetheart you are so precious to me." But I'd rather have the line about never forgetting.

English to sanskrit translation for tattoo please!![edit]

Hi there, im getting a sanskrit tattoo on tuesday, but i keep finding different translations online and would like someone who actually knows sanskrit to help me out

the phrase I want is

'Above all: be true to thine own self'

many thanks!

Pocahontas quote translation[edit]

I want to get the following phrase translated in a few different languages: Cherokee, Blackfoot, and Powhatan.

'Walk in the footsteps of a stranger.'

English To Khmer Translation.[edit]

Translate "One Life To Live, Too Sick To Die" into khmer. Please and Thanks.

tattoo idea[edit]

i was wondering if anyone could please translate, "never a regret, always a lesson" from english to either, irish or gaelic for me?? i'm of irish decent and would really like to get this as my next tattoo...you can email me at <redact email> bc i don't always have internet access but i get email on my phone

It is very difficult to understand what that means, and even more difficult to translate it into Irish. This is my best attempt. Double-check it before you use it.
Ní bhraitheann brón riamh, ag foghlaim i gcónaí le ceacht. —Stephen (Talk) 20:48, 27 July 2011 (UTC)

English name to Aramaic or Latin[edit]

hi i would very much appreciate it if you guys can help me to translate my son's name Elijah to Aramaic or Latin because i want to get it in a tattoo but i don't want to get it wrong,can anyone help me please?Thank you.

Aramaic: ܐܠܝܐ (eliya)
Greek: Ἡλίας (Hēlías) (Hēlías)
Hebrew: אליהו (eliyahu)
Latin: Elias —Stephen (Talk) 02:23, 28 July 2011 (UTC)

English to Maori[edit]

Hi everyone- I can speak some Maori but am having a couple of issues-

Can someone please let me know if "Tahi koiora Tahi kei te haere"

Is the correct way for "One Life One Chance"

? Thank you in advance! Temeeka

I am not an expert, but Tahi koiora Tahi kei te haere does not make sense to me. I would say: koiora tahi kōwhiringa tahi. —Stephen (Talk) 15:03, 28 July 2011 (UTC)

please translate this into hawaiian[edit]

My love is yours my child

also after the words - (desire and reason) / (desire or reason) to be translated into a language that uses kai as the middle word -being either and/or

Aloha ʻoe, ē kama lei. (I cannot understand your second request...the words make no sense whatsoever to me). —Stephen (Talk) 15:19, 28 July 2011 (UTC)

Thank you Stephen the translation i had for the first phrase was Nau ko'u aloha (that was for my love is yours) then child - keiki which i would assume i would have written as "Nau ko'u aloha ko'u keiki"? the second phrase was a tattoo i saw that said "desire or reason" which the guy actually put on his arm translated to a language i cant remember but the word in the middle was spelt "kai"

The Greek word for "and" is και. "Desire and reason" in Greek could be "επιθυμία και λόγος". The Hawaiian word nau means chew or munch. The word for "yours" is nāu. I’m not sure that "Nāu koʻu aloha koʻu keiki" makes much sense. It looks Anglicized. If this is for a permanent tattoo, you should get more opinions on the translations before you choose one. —Stephen (Talk) 16:25, 28 July 2011 (UTC)

thanks greatly appreciated Stephen

please translate this into hawaiian - "protected by heaven". "protected always by my love"[edit]

wanting translation to hawaiian for the following "protected by heaven", "protected always by your mothers love", "wrapped in your mothers love",

We are protected by heaven = Ua hoʻomalu ʻia kākou e he lani. —Stephen (Talk) 16:42, 28 July 2011 (UTC)

Thank you so much

English to Khmer[edit]

Can you please translate... 1. God is with me always 2. God is the light that shows me the way. 3. For the Lord your God is with you wherever you go. 4.Fear not, for I am with you. 5.Never will I leave you; never will I forsake you.

Any or all 5 is much appreciated. Thanks :)

english to cherokee[edit]

how would you say: she whose eyes stop time

Birthday wish[edit]

May this next year be your best one yet.

Into which language? BigDom 06:40, 2 August 2011 (UTC)

English to Aramaic[edit]

Hello,

I am considering a tattoo. After a very emotionally and physically traumatic time in my life I'd like to have a tattoo of the phrase 'the truth is in the scars'.

I have chosen Aramaic as my language of choice because it was Jesus' native language.

If anyone could help me in translating this phrase into correct, Ancient Aramaic ( better still the Syriac dialect), I would be most appreciative.

Thanks in advance.

English to Arabic[edit]

Hi hoping someone (you know one of you talented people) could translate

Nothing is true, everything is permitted in to arabic script mucho thanks Darth Jadious 23:41, 1 August 2011 (UTC)

ليس هناك ما هو صحيح، فكل شيء مباح —Stephen (Talk) 00:15, 2 August 2011 (UTC)

My translation ("لا شيءَ حقيقي، كل شيءٍ مباح" is the exact translation of the sentence in Arabic.) --Kendah 19:41, 24 December 2011 (UTC)

English/Khmer Translation. I would greatly appreciate your help.[edit]

After weeks of trying to translate sentences that my girlfriend has said I finally found this website. I have had absolutely no luck finding any meanings of the following phrases. Could one of you kind people please translate the following sentences into English? I would very much appreciate your help, you are my last resort. I think this is Khmenglish/Khmer-Romanji.

      • 1) jer nak heuy

2) yab ey coz u that ort jo nus ey.

3) hey bros a krok

4) yab nas

5) yab ey ke.jo man.

Thank you very much for any help.

It is too hard to figure out the Roman spellings. Need to write it in Khmer, such as ក្រុកៗ (krok-krok, hen clucking). —Stephen (Talk) 08:44, 3 August 2011 (UTC)

kyopta[edit]

Is "kyopta" the romanization of a Korean word? --Daniel 03:26, 2 August 2011 (UTC)

Not a very good romanization. Probably 귀엽다 (gwiyeopda, "it is cute"). —Stephen (Talk) 05:58, 2 August 2011 (UTC)
Thank you. --Daniel 05:51, 27 October 2011 (UTC)

Need translation from English to Gaelic (Scottish)[edit]

Can you tell me how to write "Walk with me" in Scottish Gaelic? Thank you so much.

Coisich riumsa.Angr 16:44, 23 October 2011 (UTC)

how can you translate in khmer[edit]

my strength, my faith, my wisdom

កម្លាំង​របស់​ខ្ញុំ​ ​ជំនឿ​របស់​ខ្ញុំ​ គតិបណ្ឌិត​របស់​ខ្ញុំ​ (double-check it) —Stephen (Talk) 03:45, 4 August 2011 (UTC)

ज्योति बिंदु[edit]

could you please translation the song joti bindu in english

Something like this:
Hey, take my soul from the divine point of light in the union.
Create a blessed life, you experience ecstasy.
Dedication to the realization of God's mantra of
A soul, give your life over to God.
See the Lord, take him back, Virajen greetings
Point of light moving today in Nhale
You are eligible to become Father's love, God nurtured Sabha
Beam of light from the visual observation
Mind to be merry.

help!![edit]

i need the translation of "Act as if it were impossible to fail" in khmer. please please

recycle[edit]

"recycle" in polynesian or tahitian

Polynesian means languages such as Hawaiian, Maori, Tahitian, or Samoan. Here are:
Hawaiian: hoʻopōʻaiapuni
Maori: hangarua. —Stephen (Talk) 08:17, 5 August 2011 (UTC)

Tattoo[edit]

How do you correctly write Never forget the past in Arabic..Please

I would write it: لا نَنسَى الماضِي (but you should get at least a second opinion before using as a tattoo, because there are many other ways to write it.) —Stephen (Talk) 08:03, 5 August 2011 (UTC)

English - Khmer[edit]

Fall down seven times, stand up eight.

Can Anyone please help me to translate following paragraph in sanskrit??[edit]

A mother loves her child a lot. She serve her child out of love. So is a case of cow. The eat dry grass from here and there. they drink water from anywhere but they give nutritious milk to us.Hence cows are mother of the whole world.

Can Anyone please help me to translate following paragraph in sanskrit??[edit]

A mother loves her child a lot. She serve her child out of love. So is a case of cow. The eat dry grass from here and there. they drink water from anywhere but they give nutritious milk to us.Hence cows are mother of the whole world.

translate in khmer script please[edit]

I need to know how you write " forever in my heart" in khmer script for a tattoo. thanks

whats in the past leave behind, future is limitless and what dosen't kill you only makes you stronger

hi how are you ? what are you doing?

tattoo translation[edit]

my daughter, my life or my daughter is my life. can anyone translate these into latin please. Thanks in advance.

Filia est vita mea. —Stephen (Talk) 21:49, 6 August 2011 (UTC)

== English to Spanish ==

"I'll be right back." Lo más correcto en castellano es "ahora mismo vuelvo" o "vuelvo enseguida". user: Patito 10 de octubre 2011

(Maybe something along the lines of BRB, to be said in an online conversation.) --Daniel 03:06, 6 August 2011 (UTC)
People usually say, volveré enseguida, regreso enseguida, volveré, ya vuelvo, ya regreso, ahora vengo. Mexicans say ahorita regreso or ahorita vengo. There are some other possibilities. Perhaps ya vuelvo is the most standard. —Stephen (Talk) 09:50, 6 August 2011 (UTC)
I've heard at least one person say "voy y vengo pronto" (vvp) but I dunno, he was weird. — [Ric Laurent] — 16:27, 6 August 2011 (UTC).
In Chile at least, we usually use the phrase "voy y vuelvo", but that phrase is used only when you are actually going somewhere and you say "I'll be right back".

Nice collection of translations. vvp sounds weird indeed, even if voy y vengo has an old entry. Well, thanks for everyone. --Daniel 05:55, 27 October 2011 (UTC)

English to Latin: I am and Will Be[edit]

Translate English to Latin:

"I am and Will Be"

Sum et ero. — [Ric Laurent] — 16:25, 6 August 2011 (UTC)

please translate into Latin[edit]

Love You Best.

Live life in Arabic scriptItalic text

irish geilic[edit]

i want MAY GOT HAVE MERCY ON OUR SOULS translated into irish geilic

I think it will be: Dia trócaire ar ár n-anamacha. —Stephen (Talk) 12:47, 7 August 2011 (UTC)

BOTH MOTHER AND DAUGHTER ARE LOOKING CUTE

english to latin translation[edit]

What would be the Latin translation of: For you have favor with the Lord

invenisti enim gratiam apud Deum. --EncycloPetey 04:30, 8 August 2011 (UTC)

Translate to Old South, American English[edit]

Blue Monday

"the Monday before Lent" or "depressing Monday" (depending on which sense you have in mind). —Stephen (Talk) 11:27, 8 August 2011 (UTC)

translation english to hawaiian[edit]

could you please translate the following: 'my girls my life'

  • Do you mean "my girls, my life" or "my girl's my life" (my girl is my life)? SemperBlotto 13:13, 9 August 2011 (UTC)

my girls, my life

aʻu mau kaikamahine, kuʻu nohona. —Stephen (Talk) 14:08, 9 August 2011 (UTC)

have set their hands and seals[edit]

have set their hands and seals

ITALIAN TRANSLATION PLEASE

hanno firmato e timbrato. —Stephen (Talk) 13:47, 9 August 2011 (UTC)

Translate simple phrase to Spanish[edit]

I just need a good Spanish equivalent to "A New Look," such as "Company X is unveiling a new look for their product line"

La empresa X está presentando una nueva imagen para su línea de productos. —Stephen (Talk) 08:55, 10 August 2011 (UTC)

names english to cherokee[edit]

George, Jennifer, Bud, Helen, John, Carl, Karen, Jim, Tula

George — ᏦᏥ (tsotsi)
Jennifer — ᏤᏂᏋ (tseniquv)
Bud — ᏋᏗ (quvdi)
Helen — ᎮᎴᏂ (heleni)
John — ᏣᏂ (tsani)
Carl — ᎧᎵ (kali)
Karen — ᎨᎸᏂ (gelvni)
Jim — ᏥᎻ (tsimi)
Tula — ᏚᎸ (dulv) (the v is pronounced like a nasal uh sound) !—Stephen (Talk) 08:51, 10 August 2011 (UTC)

English to Hieroglyphs- Questions of Judgement[edit]

Hi! Looking for the phrases "Did you bring joy?" and "Did you find joy?" translated into Egyptian Hieroglyphics. These are the words of judgement. Many thanks!

tagalo[edit]

Do you know who your boyfriend having lunch with

Gusto mong malaman kung sino ang iyong kasintahan ay pagkakaroon ng tanghalian sa? —Stephen (Talk) 08:29, 10 August 2011 (UTC)

english to latin help me please[edit]

Hi I really need some help.

Translate My hero, forever my hero or my hero forever

Making a jewlery for my grandmom.

SO please help me

It is "forvever mi héroe: (forever my hero)
No, it is not "forvever" anything. You could write: Heroina mea in aeternum. —Stephen (Talk) 10:15, 12 August 2011 (UTC)

Please Translate the following quote into Aramaic please for my tattoo[edit]

I want to get the quote "Dream with eyes wide open" tattooed in Aramaic...please help anyone!?!?

THANK YOU!

i am coming september 2

Subset of "Footprints Poem" from English to Sanskrit[edit]

My precious child, I love you and will never leave you, never, ever, during your trials and testings. When you saw only one set of footprints, It was then that I carried you.

help[edit]

I belong to Jesus

We cannot help you. If you are being held against your will, call 911. —Stephen (Talk) 17:40, 12 August 2011 (UTC)

english phrase ,written in ejyption demotic,or heretic[edit]

Hi all: i would like to have the following phrase"you cant guard against your fate" translated into ancient Egyptian, either demotic or heretic, writing for a tattoo . thanks wayne

"Young lion" in Hebrew and Bengali?[edit]

Can somebody please tell me what "Young Lion" looks like in Hebrew and Bengali?

Hebrew: כפיר (kfir)
Bengali: তরুণ সিংহ (tarun singha) —Stephen (Talk) 00:04, 13 August 2011 (UTC)

English To Latin Translation[edit]

Hi my name is Joey would like the translation for " Real Love Is Forever " from English to Latin i would like to get as a tattoo so accuracy is important i appreciate the help if its able to be translated please email if able to at mr.jinked <redact email> thank you

Verus amor in aeternum vivit. —Stephen (Talk) 01:02, 13 August 2011 (UTC)
(edit conflict) I was going to suggest verus amor aeternus est, but Stephen's suggestion is good too - and probably more poetic. Tempodivalse [talk] 01:06, 13 August 2011 (UTC)

laos[edit]

how do you write melissa and luke in laos?

Luke = ລຸກ
Melissa = ແມະລິຊະ (my best attempts...someone else might be able to do better) —Stephen (Talk) 09:04, 13 August 2011 (UTC)

Looking for Celtic to English translation[edit]

Found this and am assuming it's Celtic...? Help!

cha cha cruise sinead latha - alba gu brath!

It’s Scottish Gaelic. Alba gu Bràth means Scotland forever! Sinéad is somebody’s name. Latha means yellow. I suppose that Cha Cha Cruise is English, the name of a company or something like that. —Stephen (Talk) 11:49, 13 August 2011 (UTC)
Can Latha be a surname, perhaps?​—msh210 (talk) 17:56, 14 August 2011 (UTC)

Faith in Laos

English to IPA[edit]

Please write this sentence in IPA:

"It means she's in a gang."

--Daniel 12:53, 13 August 2011 (UTC)

/ɪt.min.ʃiz.ɪn.əˈgæŋ/ —Stephen (Talk) 12:58, 13 August 2011 (UTC)
I'd say /ɪt.mi:nz/, and I pronounce gang more like /gei̯ŋ/, but that's all I'd change. — [Ric Laurent] — 19:30, 13 August 2011 (UTC)
I think the following /ʃ/ swallows up the z of /minz/. It is possible to say /minz.ʃiz/ by emphasizing the z.ʃ with a hiatus between. I don’t think it is normal to do that. Of course, certain of the vowels can be lengthened at will, like /mi:n/, but it is not necessary and I think it is most commonly pronounced without the lengthening in /minz/. It is also possible to stress other words instead of gang, or in addition to gang, for different effects. —Stephen (Talk) 20:10, 13 August 2011 (UTC)
I think I just talk funny lol. Slowing myself down, though, I think I do say it more like /minʃiz/ or /minsʃiz/ more than what I originally said. — [Ric Laurent] — 14:44, 15 August 2011 (UTC)

Thank you. --Daniel 05:56, 27 October 2011 (UTC)

Please translate: life is short, have more fun[edit]

Please translate: —This comment was unsigned.

  • French: la vie est courte, amusez-vous plus. Mglovesfun (talk) 12:44, 14 August 2011 (UTC)
  • Portuguese: a vida é curta, divirta-se mais. --Daniel 05:38, 14 August 2011 (UTC)
  • Spanish: la vida es corta, diviértase más. —Stephen (Talk) 16:10, 15 August 2011 (UTC)

English - Khmer[edit]

Hello, could someone translate "good life" into tradition khmer script for me please? :) thanks x

ជីវិតល្អ —Stephen (Talk) 16:14, 15 August 2011 (UTC)

french translation[edit]

now your really old

Depends on context, as does any translation, how about « vous êtes vraiment vieux maintenant » (to a male speaker). Depends how formal/polite you wish to be, âgé is a more respectful word than vieux. Mglovesfun (talk) 12:43, 14 August 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

Could you translate the follwing phrase into Latin please "If you have to crawl to live, stand and die"

Maybe like: Vives si serpere, tunc stato, et moreretur. —Stephen (Talk) 18:11, 19 August 2011 (UTC)

english to german[edit]

trust no one

I think it would be "vertraue niemandem". BigDom 09:11, 15 August 2011 (UTC)
Yes; "Vertraue niemandem" was used in the German version of the X-Files. —Angr 08:39, 5 October 2011 (UTC)

english-cherokee[edit]

Death To The Fool That Comes Between a Mother Bear And Her Cub

latin and greek[edit]

no wisdom in the oldest greek and in the oldest latin please and thanks you

English to Aramaic[edit]

Hi, Would you be able to translate the words 'I Promise' into Aramaic?—This comment was unsigned.

Possibly אשתבענא or אנדרנא, but don't count on either of those. (Especially don't count on them for being in the right (present) tense.)​—msh210 (talk) 17:59, 15 August 2011 (UTC)

Translation from English to Khmer (English Lettering)[edit]

Your face is old.

It might sound stupid, but it's actually an inside joke a friend that I went to Cambodia with and I share, and we can't remember how to say it.

Maybe it was: មុខលោកចាស់ (muk louk chah). —Stephen (Talk) 16:42, 15 August 2011 (UTC)

jai ho[edit]

mere khayal se anna hajare ko sarkar se na lad kar,hamare desh ki janta ko sudhaarne me jada samaya lagana chiye.

Beautiful life[edit]

How do you say beautiful life or beautiful love in maori?

You are the one I love, the one I want, the one I need, the one I miss. Your lips, your touch, the sound of your voice, your so much more to me than you'll ever relies. You are the father of my child, love of my life, my best friend. I love you and never want to let you go xxx

Original = your so much more to me than you'll ever relies

English edit = you're so much more to me then you'll ever realize.

Not a translation for you sorry, but just fixing the english.

English to Ancient Greek Please.[edit]

Could you please translate these two statements to Ancient Greek: Faith, happiness, humanity. & Truth is dead, happiness is forever.

Loyalty in Biblical Aramaic[edit]

Looking for the transaltion of Loyalty/Loyal into Aramaic.

hi[edit]

can you help English translate in Gujarati & Gujarati translate in English any software is there becuase my english is week so need this for my job pls. it's urgent

ગૂગલ ગુજરાતી માંથી ઇંગલિશ આપોઆપ અનુવાદ કરે છે, અને ઇંગલિશ માંથી ગુજરાતી, translate.google.com/#en|gu|. —Stephen (Talk) 09:05, 18 August 2011 (UTC)

"forever and always" translated to ojibwa[edit]

"forever and always" in ojibwa

gaagigekamig. —Stephen (Talk) 17:53, 19 August 2011 (UTC)

Please translate these two into khmer[edit]

"I may be lying in the gutter, but I'm staring at the stars."

"Never stop believing"

Could you please translate the sentence "Stay gold." from english to latin?[edit]

Example: "Stay gold, be true to yourself."

Thank you very much.

Esto ut aurum, verum dic tibi ipsi. —Stephen (Talk) 17:51, 19 August 2011 (UTC)

english to latin translation[edit]

"Second only to God"

Russian word for journey[edit]

I saw the word for 'journey' in Russian, I am looking for the phonetic pronunciation, not the the word.

There are several words for 'journey', and I don’t know which you have in mine. Is it путешествие? If so, here is a sound file:
(file)
. The phonetic pronunciation in IPA would be like this: IPA(key): /pu.tʲɪˈʂɛ.stvʲɪjə/. —Stephen (Talk) 17:38, 19 August 2011 (UTC)

Tatoo from English to Scots Gaelic[edit]

I am looking to get a tatoo in honor of my late husband. I would like the phrase, "Raven is the Wizards Widow". Can anyone help? Thank you in advance Raven

Is é fitheach baintreach an draoi. (closest I can get is Irish Gaelic) —Stephen (Talk) 05:04, 20 August 2011 (UTC)

'S e Banntrach a' Dhraoidh a th' ann an Fitheach - gavin 07.09.2011

with all my heart in Greek[edit]

i love with all my heart and if u leave me i will die in greek

Σε αγαπώ με όλη την καρδιά μου, και αν εσύ μ' αφήσεις, θα πεθάνω. —Stephen (Talk) 04:47, 20 August 2011 (UTC)

Is it free ? I'll have it

Thanks in advance[edit]

i would like " I hope that I will never let you down" translated into Latin. I have ran many translators, all seem bogus, and although I did take some Latin in High School, I am not that good.

How about, "Spero te numquam deficiam"? But get a second opinion or two. —Stephen (Talk) 05:27, 22 August 2011 (UTC)

Latin 2 to English Translation Small paragraphs[edit]

hic vir est Gaius Salvius Liberalis. Salvius in villa magnifica habitat. villa est in Britannia. Salvius multos servos habet.

uxor est Rufilla. Rufilla multas ancillas habet. ancillae in villa laborant.

hic servus est Varica. Varica est vilicus. villam et servos curat.

hic servus est Philus. Philus callidus est. Philus numerare potest.

hic servus est Volubilis. Volubilis conquus optimus est. Volubilis cenam optimam coquere potest.

hic servus est Bregans. Bregans non callidus est. Bregans numerare non potest. Bregans fessus est. Bregans dormire vult.

How about just the first one or two?:
This man is Gaius Salvius Liberalis.
Salvius lives in a magnificent villa.
The villa is in Britain.
Salvius has many slaves.
His wife is Rufilla.
Rufilla has many maid-servants.
The maid-servants work in the villa. —Stephen (Talk) 11:13, 22 August 2011 (UTC)

Need help to translate 'Fortune Favours the Brave' from English to Sanskrit[edit]

Hi All,

I need help to translate 'Fortune Favours the Brave' from English to Sanskrit.

Thanks heaps!!

Daniel

ليس هناك ما هو صحيح ، فكل شيء مباح - Nothing is true, everything is permitted: Arabic pronunciation, English lettering?[edit]

Hello, I was hoping one could tell me the English lettering for " ليس هناك ما هو صحيح ، فكل شيء مباح" Which in English is "Nothing is true, everything is permitted."

Do you mean transliteration? Here we go: láysa hunaak maa húwa SaHiiH, fa-kull shay' mubaaH. --Anatoli 01:05, 22 August 2011 (UTC)

--Kendah 20:21, 25 December 2011 (UTC)------ "Nothing is true, everything is permitted" Al Mualim (المُعلم). "La shay Waqe'on motlaq bal Kollon momken" Which is what Altair (الطاير) said after assassination of Al Mualim (المُعلم).

--Kendah 20:21, 25 December 2011 (UTC)------ The one used in game by (الطاير) Altair "لا شيءٌ واقِعٌ مُطلق، بل كلٌ مُمكِن" La shay Waqe'on motlaq bal Kollon momken --Kendah 20:21, 25 December 2011 (UTC)------ The correct should be "لا شَيءَ حقيقي، كل شيءٍ مُباح" La shay'a haqeeqey, kollu shay'en mobah

--Kendah 20:21, 25 December 2011 (UTC)Here is a video I made regarding this.

Congratulations Tami and Kent[edit]

in Hawiian Please

Hoʻomaikaʻi ʻana, ē Tami a me Kent; or
Hoʻomaikaʻi ʻana, ē Kami a me Keneka. —Stephen (Talk) 05:45, 22 August 2011 (UTC)

make it into sanskrit[edit]

Jaipur is the capital and the largest city of the state. Geographical features include the Thar Desert along north-western Rajasthan and the termination of the Ghaggar River near the archaeological ruins at Kalibanga of the Indus Valley Civilization, which are the oldest in the Indian subcontinent discovered so far.

ENGLISH TO (JESUS'S)ARAMAIC & HEBREW[edit]

the word to translate is Elijah is that rght?File:/Users/xaviergreen/Desktop/scan0001.jpg

The Hebrew can be found in the Etymology section of Elijah; it is אליהו (Eliyahu). --EncycloPetey 00:45, 22 August 2011 (UTC)
Aramaic: ܐܠܝܐ (eliya)
Hebrew: אליהו (eliyahu) —Stephen (Talk) 05:56, 22 August 2011 (UTC)

english to Khmer[edit]

its for a tattoo i want to translate "Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever."

— Mahatma Gandhi

PLEASEE!!

I do not know that saying in Khmer. A similar one is:
កុំ​ស្លាប់​មុន​រស់ រស់ហើយ​សិម​ស្លាប់ ចូរ​សេព​អ្នក​ប្រាជ្ង កុំ​ត្រាប់​មនុស្ស​ពាល ។ (do not act as if dead before you have lived, live your life then die; associate with the learned, do not imitate those who are ignorant) —Stephen (Talk) 06:09, 22 August 2011 (UTC)

traducir al español[edit]

may god always bless this person below whit peace, love and happines.traducir al español

Que Dios la bendiga siempre a la persona por debajo con la paz, amor y felicidad. —Stephen (Talk) 10:39, 22 August 2011 (UTC)

english to latin[edit]

now is the time of hell

Nunc tempus est inferni —Stephen (Talk) 20:50, 23 August 2011 (UTC)

Translate English names to Jesus' Aramaic[edit]

I need the names "Rachel" and "Matthew" translated into Jesus' Aramaic please. This is for a tattoo. Thank you.

Rachel = ܪܚܝܠ (RaHeYL)
Matthew = ܡܬܝ (Matay) —Stephen (Talk) 21:14, 23 August 2011 (UTC)

Παρακαλώ θα ήθελα να μου μεταφράσετε ένα όνομα από ελληνικά στα αραμαϊκά[edit]

Το όνομα είναι Αναστάσιος. Ευχαριστώ εκ των προτέρων

(Translation) Please I would like to translate a name from Greek to Aramaic
The name is Anastasios. Thanks in advance
Αναστάσιος = ܐܢܣܛܣܝܘܣ —Stephen (Talk) 16:44, 24 August 2011 (UTC)

Please help! Wedding in three weeks! I need to translate english to scottsih gaelic "I will stand by your side forever"[edit]

Thanks!

Translation[edit]

Hello

Can you please translate "there's no place like home" into te reo Maori.

Thank you

Te kāinga tupu, te ai ōna rite. —Stephen (Talk) 21:23, 23 August 2011 (UTC)

Scottish Gaelic Please[edit]

Can anyone please help me translate, spell "Our Family" or "Family Love" into Scottish Gaelic? I am getting married in October and this is the second marriage for both of us. We are both Scottish and are having a Scottish Wedding. We are doing the "Unity Sand" ceremony with our daughters. Any other phrases or ideas for our Unity Sand Jar would be much appreciated! Thanks

I believe "our family" would be ar teaghlach. No idea on "family love". — [Ric Laurent] — 01:56, 24 August 2011 (UTC)
That sounds right. Family love would be teaghlach 's gaol —Stephen (Talk) 16:54, 24 August 2011 (UTC)

traduzir do ingles para o portugues[edit]

may god alwais bless this kind person below with peace,love and happiness

Que Deus sempre abençoe esta pessoa amável aqui abaixo com paz, amor e felicidade. —Stephen (Talk) 16:57, 24 August 2011 (UTC)
As a native speaker of Brazilian Portuguese, I would only change one thing: "aqui abaixo" becomes "aqui embaixo". --Daniel 21:22, 24 August 2011 (UTC)
My Spanish accent is showing through. —Stephen (Talk) 23:40, 24 August 2011 (UTC)

English to Latin 3[edit]

"That's how gods are born." --Daniel 21:23, 24 August 2011 (UTC)

I would say: Ita dii nascuntur. —Stephen (Talk) 23:25, 24 August 2011 (UTC)
Thanks. --Daniel 05:57, 27 October 2011 (UTC)

PLease can you translate into scottish celtic gaelic language[edit]

I am looking for the following sentence to be translated into Scottish gaelic language.

Forever thine, forever mine, forever ours.

Ancient Greek[edit]

I'd be grateful for a translation from Englist to Ancient Greek of the quotation "the unexamined life is not worth living"

ὁ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ. —Stephen (Talk) 23:36, 24 August 2011 (UTC)

this is my life[edit]

translation of "this is my life" in latin

Haec est vita mea. —Stephen (Talk) 07:22, 25 August 2011 (UTC)

I fear no Beer[edit]

Translate to Latin

1. Vereor nullam cervisiam.
2. Non vereor de cervisia. —Stephen (Talk) 07:32, 25 August (UTC)

Ours to look after

I need help to translate my name into Chinese[edit]

Could some one translate my name to simplified Chinese ,I need help ,It's for a humanities project. By the way my name is Archana

Unusual name. I would write it like this: 阿尔查娜 (Āěrchánà). Someone else might have a better solution. —Stephen (Talk) 10:01, 25 August 2011 (UTC)

latin to english please[edit]

latin to english please [going the distance living the dream] Thanks

I don’t know what it means, so this is rather literal:
eundo longitudo, somnium vivendo. —Stephen (Talk) 23:12, 25 August 2011 (UTC)

Stephen King into German[edit]

Could you possibly translate the whole Stephen King book, On Writing: A Memoir of the Craft into German?

Of course, someone could do that, but not for free. If you are not accustomed to buying translation, it would not be cheap. I can’t venture a guess about the cost because I’m not familiar with that book. —Stephen (Talk) 01:35, 26 August 2011 (UTC)
I would say such a translation already exists; try amazon.de or something like that. Mglovesfun (talk) 10:11, 9 September 2011 (UTC)

Need scottish gaelic translation for "Always beside you"[edit]

Hi all,

I need the translation for "Always beside you" into Scottish Gaelic. So far I got "Daonnan by sibh", "Daonnan ri taobh sibh" and "Daonnan dluth dhuibh" Which one is correct now??

Please help, Thx, Jay

From the viewpoint of Irish Gaelic, the first one is definitely wrong. I think they should be "Daonnan dlùth dhut" or "Daonnan ri taobh thu". Sibh is the formal word for you, not good for a close relationship. Leat/dhut/thu is the intimate word for you. But, like I said, my experience is with Irish Gaelic, not Scottish. —Stephen (Talk) 10:43, 26 August 2011 (UTC)

hawaiin translation[edit]

could someone please tell me what this means? i cannot find a hawaiin translation online

auhea la 'o e ka ua naulu

It means, "where are you, the sudden shower" —Stephen (Talk) 01:51, 27 August 2011 (UTC)

living angel flies home[edit]

Translate a living angel flies home in vietnamese

Một thiên thần trần thế là bay về nhà. —Stephen (Talk) 03:49, 27 August 2011 (UTC)

Please translate into Japanese!![edit]

Translate --> "I hope my friend regrets what she did to me, she hurted me..." Thank you!! <3

私の友人は私に何をしたか後悔願っています。彼女は私を傷つけた。 (Watashi no yūjin wa watashi ni nani o shita ka kōkai negatte imasu. Kanojo wa watashi o kizutsuketa.) (Note: I am not native Japanese, so this translation is not perfect) —Stephen (Talk) 08:34, 27 August 2011 (UTC)

think safety and take care of your self.[edit]

think safety and take care of your self.

Please find Translation English into Scottish Gaelic[edit]

I will love to find a translation for three seperate things please. 1. Heather 2. Live free; love always 3. Learn from yesterday; Live for today; Hope for tomorrow

Thank you very much. Been trying for some time now

Heather = fraoch
I might be able to help if you were looking for Irish Gaelic, but I don’t know much about Scottish Gaelic. —Stephen (Talk) 07:15, 28 August 2011 (UTC)

if i didn't know my luck

Scots Gaelic please[edit]

Shephard's pie

English to khmer[edit]

You are the best

I suppose it would be លោកស៊ីដាច់គេ —Stephen (Talk) 02:29, 29 August 2011 (UTC)

english to cherokee[edit]

Tammy

Tammy = ᏖᎻ (temi). —Stephen (Talk) 02:34, 29 August 2011 (UTC)

"Nothing is true. Everything is permitted"[edit]

Would you please translate this to portuguese and latin, please? Thank you very much! Also: "All our knowledge has its origins in our perceptions." ~Ravnos

Portuguese translations:
  • Nothing is true. Everything is permitted.
    • Nada é real. Tudo é permitido.
  • All our knowledge has its origins in our perceptions.
    • Todo o nosso conhecimento tem suas origens em nossas percepções.
--Daniel 05:57, 29 August 2011 (UTC)
Latin translations:
Nihil verus, omnia licita.
Omnis cognitio nostra ortum habet a sensu. —Stephen (Talk) 06:25, 29 August 2011 (UTC)

Building script.[edit]

To whom it may concern: I recently visited York on a holiday and found the following phrase, " antiqui colant antiquum dierum " on the side of a building could I please have a translation into English? I'm curious to know what it says! Thank you.

Latin for "Let the ancients worship the ancient of days." —Stephen (Talk) 05:48, 29 August 2011 (UTC)

Thank you so much for the translation Stephen =0)

English to Latin translation, please, anyone?[edit]

Is writes, proinde nos es,

obviously seems wrong, and,

Scribit ergo sumus,

not quite right.

So, - in the succinct sense of cogito ergo sum, - what is the truer translation of:

He writes, therefore we are.

Thankyou.

Bookman

Is scribit ergo sumus. —Stephen (Talk) 13:10, 29 August 2011 (UTC)


Thankyou, sir.

Please translate: ITS WITHIN YOU[edit]

Please translate for me:

ITS WITHIN YOU

In Hindi, Chinese, French, Arabic, German, Russian.

Thanking you,

Kind Regards, Hayley Dean (unsigned by User:Hayleydean

Here you are:
  1. Hindi: यह तुम्हारे अंदर है (yah tumhāre andar hai)
  2. Chinese: 它在你裡面 / 它在你里面 (tā zài nǐ lǐmiàn)
  3. French: c'est au dedans de toi
  4. Arabic: إنها في داخلك ('ínna-haa fii daakhilak to a man / ~ daakhilik to a woman)
  5. German: es ist in dir
  6. Russian: оно в тебе (onó v tebé) --Anatoli 01:42, 30 August 2011 (UTC)


In English it should be "it's within you" (with an apostrophe). --Anatoli 01:49, 30 August 2011 (UTC)

Please translate english to ancient hebrew[edit]

I want a tattoo reading "my messenger" in ancient hebrew!! Thanks.—This comment was unsigned.

מלאכי works. That's the word used for "My messenger" in the original Hebrew at Exodus 32:34.​—msh210 (talk) 01:43, 30 August 2011 (UTC)
Or if you want it with vowels, מַלְאָכִי is it.​—msh210 (talk) 01:52, 30 August 2011 (UTC)

English->Irish Gaelic[edit]

I am sufficient.

Is dóthain mé ????

"I will run" in Greek[edit]

Hello, can someone please translate "I will run" into Greek. Thanks!

θα τρέξει (regular meaning)
θα θέσει υποψηφιότητα (for office) —Stephen (Talk) 01:32, 31 August 2011 (UTC)

english to scottish gaelic[edit]

can anyone translat "you are a part of me. i am a part of you" into scottish gaelic?

thanks!

Need Translation[edit]

"Take me to the light"

Take/Bring/Carry

I need this translated into old latin

Educe me in lucem. —Stephen (Talk) 04:29, 31 August 2011 (UTC)

English to Gaelic Translation[edit]

Could someone please translate: "Son of a lion, father of a raven" into Gaelic please. Thank you.

Mic leon, athair fiach dubh. —Stephen (Talk) 05:26, 31 August 2011 (UTC)

Love the beautiful life in hawaiian[edit]

I wanna get this tattooed on me please help. I was told its nani aloha kahanida can you tell me if this is rigjt? Thank you

nani means beauty. aloha means love. There is no such word as "kahanida". Hawaiian does not even have the letter d. Your phrase does not contain much meaning as far as I can tell. You have to translate meaning, and there is no meaning that I can make out of it.
"Long life" is ola loa or ola lōʻihi. "Happy life" is nohona hauʻoli. Breath of life is mauli ola. Source of life is kumulipo. Full of life can be any of ʻeuʻeu, hōʻeuʻeu, ʻeleʻeleu, ʻeu, hōʻeu, or hōʻeleʻeleu. May God grant me life is "e ola au i ke Akua". Life-bringing sun is ka lā hiki ola. Life is in Hawaii is aia ke ola i Hawaiʻi. —Stephen (Talk) 21:24, 31 August 2011 (UTC)

English to Hebrew please[edit]

Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.. to hebrew

English to tibetan caliagraphy[edit]

Strength

སྟོབས (stobs) —Stephen (Talk) 21:12, 31 August 2011 (UTC)

english to latin please![edit]

i would like to know how to say "freedom is earned, not given" in latin...

Libertas parta est, non donata. —Stephen (Talk) 06:32, 1 September 2011 (UTC)

maori[edit]

How do you say "I met a handsome boy. He has big muscles and a great smile' in maori

latin help requested for a wedding gift[edit]

Please tell me the latin translations for these 4 items that we are considering: Together forever Forever together Forever as one Timeless love

Simul æternum
Simul in perpetuum
Simul in æternum (any of these three mean the same as your first three items)
Amor æternus (the last item) —Stephen (Talk) 03:14, 2 September 2011 (UTC)

any paragra[edit]

any paragraph from a famous scripture into calligraphy....

Scripture as in a verse from the Bible? Or do you many any famous quote or saying? Calligraphy in what language? Chinese calligraphy, Arabic calligraphy, Korean calligraphy, Persian calligraphy, English calligraphy, or which of the other 5,000 to 10,000 kinds of calligraphy? —Stephen (Talk) 02:22, 2 September 2011 (UTC)

Tahitian / Polynesian to English Translation for "Today, Tomorrow, Forever"[edit]

I am looking for the Tahitian / Polynesian word for "Forever"

Please let me know as soon as possible.

Regards,

Jason

I could give you the word in Hawaiian or Maori, but I don’t think we have anyone here who knows any Tahitian. Sorry. —Stephen (Talk) 02:46, 2 September 2011 (UTC)

'Iaorana Jason & Stephen, In Tahitian: I teie nei mahana, Ananahi, 'A muri noa atu. In Marquesian: I tenei 'ā, O'io'i, Ananu

Tamatoa AUDOUIN

English to Scottish Gaelic[edit]

Faith is taking the first step, even when you don't see the whole staircase.

English to Español.[edit]

May I please have this English phrase translated into Spanish:

“The quick brown fox jumps over the lazy dog” (it does not need to be a pangram like English). --Pilcrow 03:25, 2 September 2011 (UTC)
El zorro marrón rápido salta sobre el perro perezoso. —Stephen (Talk) 04:00, 2 September 2011 (UTC)

English to Aramaic[edit]

Hi

I would like 'Rise from the ashes' translated from English to Aramaic if this is at all possible? I am having so much trouble finding anyone to help.

Thanks

Victoria

English to Aramaic pleeeeease!![edit]

Hi

I am looking to translate 'Rise from the ashes' from English to Aramaic for a tattoo I have planned. The sentence will be tattooed down my spine starting from the top of my neck, down so the correct grammar is important.

Thanks for any help you can provide.

Victoria

Rise the imperative ("Hey! You! Rise from the ashes!"), the present tense ("You/they/we/I rise from the ashes."), the infinitive (It's hard to rise from the ashes.), or what? And if it's not the infinitive, then also specify what person is doing the rising: first person (I, we), second (you), or third (he, she, it, they); plural (we, you, they) or singular (I, you, he, she, it); and masculine (I, we, you, he, it, they) or feminine (I, we, you, she, it, they). Then maybe someone can help you.​—msh210 (talk) 18:45, 2 September 2011 (UTC)

Translate english to latin[edit]

forever his Forever her ---> for tattos! Thanks!

This won’t work very well in Latin. You could use sua in perpetuum and suus in perpetuum, but the first means something like "(I, a woman, am) that one’s forever", and the second means "(I, a man, am) that one’s forever". They show the sex of the person wearing the tattoo, but they don’t show the sex of the person you belong to. Or you could both wear Eius in sæcula, which means "That one’s forever." —Stephen (Talk) 03:30, 3 September 2011 (UTC)

english to french[edit]

please speak more often

Pourriez-vous parler plus souvent, s’il vous plaît ? —Stephen (Talk) 08:21, 3 September 2011 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

My friend My lover My wife My life


Plz help. I would like this tattoed correctly in my Scottish language! Thx

translate to cursive German????[edit]

Davey Within you I lose myself, Without you I find myself wanting to become lost again. I love you forever and always.

Help plz!

Davey:
In dir verliere ich mich,
Ohne dich, finde ich, dass ich
wieder verloren werden soll.
Ich liebe dich für immer und ewig.

(You make it cursive by selecting a cursive font that you have installed on your computer. —Stephen (Talk) 22:35, 3 September 2011 (UTC))

Ojibwe[edit]

Can you translate the phrase "man who walks far" from english into ojibwe

I think it would be waasamose. —Stephen (Talk) 07:05, 4 September 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

in this I see my life

In hac video vitam meam. —Stephen (Talk) 06:48, 4 September 2011 (UTC)

writing the word hope[edit]

Hi, I would like to know how to write the word "hope" in Khmer. Crystal

សង្ឃឹម (sɑngkʰɨm) —Stephen (Talk) 06:44, 4 September 2011 (UTC)

Translate to khmer[edit]

could you please translate the following name to khmer:

Suzanne 

Thanks

Suzanne = សួហ្សាន —Stephen (Talk) 05:29, 6 September 2011 (UTC)

Perfect. Thanks Stephen.

Can you believe this? translated to Arabic[edit]

"Can you believe this?" --translated to Arabic, with Romanized spelling

هل تعتقد ذلك؟ hal ta3táqad dhaalik? --Anatoli 00:24, 5 September 2011 (UTC)

"Your heart is free, have the courage to follow it" im khmer[edit]

Dear Stephen,

Is there any chance you could translate this into khmer script for me, or know how i could get this translated?

Thanks so much Jade

I try to find something that makes sense in Khmer culture:
ជាតិ​ខ្លឹមចន្ទន៍​តោះក្រៀមស្វិតក្រញង់​ មិនលះបង់​ក្លិនក្លែប​សុះ​គន្ធា ដំរីសារ​ទោះចូល​សឹក​យុទ្ធនា មិនលះបង់​លីលាល្គង​ក្រាយ ។ (the heart of the sandalwood tree, even though dry, crusty and withered, does not lose its sweet fragrance; a grown elephant, even when approaching battle, does not hesitate or surrender.... this means that you will not lose your traits of intelligence, skill and courage in old age or time of crisis.)
ចង្អៀត​ផ្ទះ​នៅ​បាន ចង្អៀត​ចិត្ត​នៅ​មិន​បាន ។ (one can live in a cluttered house; one cannot live with a cluttered heart.) —Stephen (Talk) 06:18, 6 September 2011 (UTC)


Thank you so much for answering, the latter is perfect! Jade

Very important Latin Translation confirmation/help please![edit]

Hello to whoever reads this!

My purpose behind this translation (as well as giving you an understanding of the concept I'm trying to capture with it) is I am engaged to someone in the military who is currently doing some intense training for a very serous job/mission. We've planned to be wed a little while before he leaves for many months to (currently) one of the most dangerous places on earth =( ... (lol sorry so vague but I cannot give any more detail than that). We are both very strong Christian so I'm looking for something that will be our "half a world away" saying that we can carry with us through our lives. I'm hoping to put it on his wedding ring, and he may end up with it tattooed (but that is yet to be determined). So because of that I am checking many sources, it is something very important to me that it be correct and properly expressed.

What I'm trying to translate is essentially: Is in TWO parts. FIRST part: "Lord by/through your favor/will"

SECOND part: "I pray that God may protect you" -- I have been given "ut te Deus tueatur precor" meaning "I pray that Good may protect you" - I really like it and it seems pretty dead on for what I'm trying to say. If someone can just confirm for me that it is proper please <3!

Now Back to the FIRST section!: I am COMPLETELY stumped here =( ... I really want it to convey the message that I'm calling out to the Lord asing "by your favor!" (or "please through your will!").

Will a variation of "Domine propter voluntati" or "Domine tua voluntati" work? (I know the cases may very well be wrong). Is voluntati/voluntate/etc OK to use for the message I'm trying to convey or is favente the better choice?

The two will be tied together to look something like (just as an example of what I like): "Domine tua voluntati, ut te Deus tueatur precor"

I'm almost there just in time for my fiance to be able to contact me soon, so I'm trying to have it at that time. Thank you so much for the help, it's really important to me!

This is too complex, detailed and long to read. I’ll just hit a couple of things that jump out at me. That mess for the "first part" seems to be Deo volente. No, that’s about all that I can figure out easily that you are asking for. —Stephen (Talk) 05:40, 6 September 2011 (UTC)

Translate English sentence into Irish Gaelic[edit]

"May you never take one sigle breath for granted."

I did it four different ways. You should get a second opinion to find the best way:
Ní féidir leat a ghlacadh anáil amháin maidir le deonú.
Is féidir leat riamh a ghlacadh fiú anáil amháin maidir le deonú.
Ní mór duit a ghlacadh riamh fiú anáil amháin maidir le deonú.
Ní mór duit a ghlacadh riamh anáil amháin maidir le deonú. —Stephen (Talk) 05:46, 6 September 2011 (UTC)

could some one translate this into latin for me please[edit]

"I would give my life for those I love" into latin please :)

I think it would be this (but get a second opinion):
Darem meam pro eis, quos ego diligo. —Stephen (Talk) 05:58, 6 September 2011 (UTC)

Written form of Stand Strong in latin[edit]

I want to get a tattoo and i want it to say .Stand Strong. in latin letters. How is it written in latin?

I would say:
State fortes. —Stephen (Talk) 06:01, 6 September 2011 (UTC)

please translate english into english[edit]

Love is to care or help somebody, to share or be friendly to somebody. So if you want love or care give it first.—This comment was unsigned.

Love is to care for or help somebody, to share with or be friendly to somebody. So if you want love or care, give it first.​—msh210 (talk) 14:14, 6 September 2011 (UTC)

English quote to hawaiian[edit]

Traslate one love, one life, one chance to Hawaiian.

Could someone please translate "Everything happens for a reason" in Khmer script? Thank you

George and Tula live in Alabama, Helen and John live in Florida, Jenny and Bud live in Florida, Carl lives in North Carolina.'Bold text'

Karen and Jim live in New Mexico

english to cherokee good wishes[edit]

To all my family and friends; may you have love, peace, good health and happiness throughout your livesBold text

ᎺᎻ

English to Latin[edit]

it is not in the stars to hold our destiny but in ourselves

Fatis non gubernetur ab astris, sed a nobis. —Stephen (Talk) 08:20, 7 September 2011 (UTC)

translation Garcia[edit]

hi I'm trying to get the 100% correct translation of my last name from English to Sanskrit. The last name i needed translated is-(Garcia)once again that's English to Sanskrit. thank you.

Do you mean the ancient Sanskrit language, now extinct? Or do you mean the Devanagari script as used in Hindi? The Devanagari version of Garcia is गार्सिया (gaarsiyaa). —Stephen (Talk) 10:49, 7 September 2011 (UTC)

im devan and im from enola pennsylvania

Could you translate my name Tena to both chinese and irish celt?

living life without fear

English to Irish Gaelic[edit]

Would someone please translate "With Honour We Serve" to Gaelic Irish please?

Le onóir bhfreastalaímid. (double-check it) —Stephen (Talk) 02:37, 8 September 2011 (UTC)

Please help translate[edit]

please help me translate this phrase into Latin "Even in waking I will remember as the hero in my dreams"

Et evigilantes ego memor ero heros in somnis. —Stephen (Talk) 02:45, 8 September 2011 (UTC)

English to Spanish translation please[edit]

Please translate from English to Spanish the following:

May God and love guide you each day.

Que Dios y el amor te guíen cada día. —Stephen (Talk) 06:44, 8 September 2011 (UTC)

mother and daughters tattoo in sandscript[edit]

Hi. Need translation for mother and daughters in sandscript tattoo. Thank you.

Ancient Sanskrit: मातृ च दुहितारः (mātr̥ cha duhitāraḥ)
Modern Hindi: माँ और बेटियों (mām̐ aura bēṭiyōṁ) —Stephen (Talk) 02:48, 9 September 2011 (UTC)

translate english to spanish[edit]

to spanish

en español? Mglovesfun (talk) 10:06, 9 September 2011 (UTC)

Anything is Possible[edit]

Would love to know how to pronounce it in arabic or berber and how to write it. Was told it was kulche moonke but just wanted to confirm??

Arabic: كل شيء ممكن (kooll shæy’ múmkin). —Stephen (Talk) 10:50, 11 September 2011 (UTC)

English to Latin of Gaelic[edit]

how do you say my father's daughter in Latin and Gaelic? Thank you!

Latin: filia patris mei.
Gaelic: ingen m’athair. —Stephen (Talk) 11:01, 11 September 2011 (UTC)

english to french translation[edit]

I have loved in my lifetime.

I'm waiting for my date.Coffee after.

J’ai aimé dans ma vie.
J’attends mon rendez-vous. Café après. —Stephen (Talk) 11:10, 11 September 2011 (UTC)

Englidh to Greek[edit]

Life has been good to me.

Η ζωή ήταν καλό για μένα. —Stephen (Talk) 11:11, 11 September 2011 (UTC)

Arabic Tattoo[edit]

I am wanting "My family are forever in my heart" in Arabic writing. Please can you translate. Thank You.

عائلتي هي في قلبي الى الابد (get second opinion before tattooing) —Stephen (Talk) 11:16, 11 September 2011 (UTC)
IMHO, I would take away هي from this translation, leaving it as عائلتي في قلبي إلى الأبد romanised: (3aa'ilati fii qálbi 'ílaa 'l-'ábad). I was able to verify with other words instead of "my family". --Anatoli 00:58, 12 September 2011 (UTC)

english to scottish gaelic[edit]

would like to see the translation "forever free" translated in scottish gaelic

Translate English to Latin[edit]

I am trying to translate an English phrase into Latin?! I would like 'Serendipity Is Life' translated, I have had a look at a few online translation websites but didn't know whether to trust them! ('serendipity' means making fortunate discoveries by accident).

I would say, "casus felix vita est". Serendipity is a new word and you have to translate its meaning. Someone else might have a better translation for it. —Stephen (Talk) 11:33, 11 September 2011 (UTC)

popo[edit]

Does "popo" mean something in Korean? --Daniel 16:06, 10 September 2011 (UTC)

Yes, 포포 (popo) means pawpaw fruit. —Stephen (Talk) 11:35, 11 September 2011 (UTC)
OK. Thanks. --Daniel 05:58, 27 October 2011 (UTC)

new section[edit]

Could you please translate Waiting In Faith from English to Hawaiian? Thanks

ENGLISH TO SCOTTISH GAELIC[edit]

I NEED THE FOLLOWING VERSE TRANSLATED TO SCOTTISH GAELIC. "I NEED YOUR GRACE TO REMIND ME TO FIND MY OWN." IF ANYONE CAN HELP, IT WOULD BE SO VERY MUCH APPRECIATED. THANKS!!!

dead[edit]

dead sentence

into what language? Mglovesfun (talk) 18:15, 11 September 2011 (UTC)
I wonder if they meant death sentence? — [Ric Laurent] — 19:22, 11 September 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

I, could someone translate "waiting for a miracle" to latin please? Thanks!

(1) exspectamus miraculo.
(2) signum exspectamus. —Stephen (Talk) 02:16, 12 September 2011 (UTC)

traduzir mensagem[edit]

Hi Dear How are you doing?hope you having a lovely weekend...you got a nice and interesting page here..pls can you tell me more about yourself.. Have a lovely Sunday James

_______

Presumo que seja traduzir para português. Se assim fôr:

Olá Querido(a) Como estás? Espero que estejas a ter um óptimo fim de semana... tens aqui uma pagina boa e interessante.. Podes-me dizer mais sobre ti por favor? Tem um optimo domingo

His love endures forever in Hebrew[edit]

I'm hoping someone can help me find the right translation of His love endures forever into Hebrew, preferably in Hebrew cursive script. Thank you so so much for your help!

pls translate this punabi sentance to hindi[edit]

ਐਵੇ ηα ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਵੇਖ K

ਹੱਸਿਆ ਕਰ ਕੋਈ ਪੰਗਾ ραα ਲਵੇਂਗੀ, ηι ਤੂੰ ਤਾਂ ਸਿਰੇ ਦੀ ਬੇਸ਼ਰਮ __ ਐਵੇ ਸਾਡੀ v ιηsuℓт ਕਰਾ ਦਵੇਂਗੀ

ਤੇਰੇ ਆਸ਼ਕਾ ਦੀ line ਬੜੀ ਲਮੀ ਅ ਅਖਰੀ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਵਾਰੀ ਅ

ऐवे ηα हमारा की तरफ़ देख K
हँसा कर कोई पंगा ραα लेगा, ηι तू
तो सिरे का निर्लज्ज __ ऐवे हमारी v insult
करा दवेंगी तेरे आशिकओ का line बड़ा लमी अ अखरी में मेरा बारी अ —Stephen (Talk) 03:41, 14 September 2011 (UTC)

English to Aramaic[edit]

Hey I'm looking to get "My God, My God, why have you forsaken me?" Translated into Aramaic. Im looking for the type of text that would have been around at the time of Jesus. Also, if its possilbe you could you give a quick phonetic pronounciation. Thanks so much, Michael

This is originally Hebrew, from Psalms 22:2, so the Peshitta may be your best bet.​—msh210 (talk) 23:35, 12 September 2011 (UTC)

english to french[edit]

"to love without fear"

"Aimer sans peur". Mglovesfun (talk) 10:38, 13 September 2011 (UTC)

translate from english to khmer[edit]

is there a word in khmer for selfless love? like the word "agape" (not agape like hanging open, but the greek word for selfless love). could someone type it in khmer script?

I am not sure what you mean by selfless love. Perhaps អនុគ្រោះ (’a’nu’krʊəh, the kind of love a person has for his children). —Stephen (Talk) 04:05, 14 September 2011 (UTC)

thanks so much stephen! this is perfect i think. to be more descriptive on agape- http://en.wikipedia.org/wiki/Agape - "love that is divine, unconditional, self-sacrificing, active, volitional, and thoughtful". is អនុគ្រោះ still the most appropriate khmer equivalent Stephen ?

-marie

It is a bit difficult to imagine divine love except as worship. But I think parents everywhere love their children unconditionally and are self-sacrificing where they are concerned. I don’t know what active, volitional, or thoughtful love is. Is love ever volitional? This all seems to be something to do with philosophy, and I am not a philosopher. —Stephen (Talk) 04:37, 16 September 2011 (UTC)

dialects[edit]

translate the word GOD into different dialects in the Philippines

Cebuano: Diyos
Filipino: Diyos
Ilocano: Dios
Tagalog: Diyos
Tausug: Tuhan —Stephen (Talk) 03:51, 14 September 2011 (UTC)

Translation from English to Italian, thank you![edit]

Protect my love

english-latin[edit]

a lot is given therefore a lot is required in return

multum datur et ideo multum quaeritur vicissim. —Stephen (Talk) 04:15, 14 September 2011 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

It would be much appreciated if someone could help me translate 'Perhaps I am Stronger Than I think' into Latin

Fortasse sum fortior me videor. —Stephen (Talk) 04:20, 14 September 2011 (UTC)

Thanks for the help Stephen

English to Latin[edit]

Trying to write a stanza, but it has to be in Latin. Help? 'nothing hurts more than not knowing love'

Nihil magis nocet, quam nescire amoris. —Stephen (Talk) 04:25, 14 September 2011 (UTC)

English to arabic for tattoo[edit]

Hi, I wonder could anyone translate "no Regrets" to arabic for me?

Here you are - لا ندم (laa nádam) (literally: no remorse) or دون ندم (dun nádam) (literally: without remorse). Both are used in the same context as "no regrets". You can also say لا وخز ضمير (laa wakhz Damiir) (no prick of conscience). --Anatoli 22:55, 13 September 2011 (UTC)
Hehehe you said prick :D — [Ric Laurent] — 23:14, 13 September 2011 (UTC)
Oops, no joke was intended :) , remember, I rate my English as 4 in Babel. I meant the same as the Russian "угрызения совести" (ugryzénija sóvesti), perhaps "pangs of conscience" would be a better translation. Is "prick of conscience" considered somewhat offensive? --Anatoli 00:50, 14 September 2011 (UTC)
Not where I come from. I think Ric was kidding.​—msh210 (talk) 15:31, 14 September 2011 (UTC)
Indeed haha, Toli you should know how immature I can be :D Everywhere I've lived, "prick" has only been offensive if used about a person and I've only rarely heard it actually refer to the schlong. — [Ric Laurent] — 10:54, 15 September 2011 (UTC)

waiting in faith in Hawaiian[edit]

waiting in faith in Hawaiian

kalina me ka manaʻoʻiʻo. —Stephen (Talk) 04:36, 14 September 2011 (UTC)

I like the feeling I get when I'm with you.[edit]

I like the feeling I get when I'm with you.

From English into what? Mglovesfun (talk) 12:10, 16 September 2011 (UTC)
Come on Gloves, can't you just take the compliment? --Rockpilot 12:13, 16 September 2011 (UTC)

The tahitian words for "Forever, Always, Eternity"[edit]

I'm looking for the Tahitian words for:

1. Forever

2. Alays

3. Eternity

Thank you, Jason

Se me hace dificil creer eso, porque siempre que leo tu foto tienes una sonrisa en tu cara y pienso que siempre estas sonriendo


'Iaorana Jason & Stephen, In Tahitian: I teie nei mahana, Ananahi, 'A muri noa atu. Tamatoa AUDOUIN

Maori to english[edit]

Could some one please translate the following to maori for me.

Susan and Hayden thank you for coming today to share and celebrate this special occassion with them.

Translate from English Please[edit]

We have a Hawaiian guy who is retiring from the US Air Force. Can anyone translate the following to Hawaiian for his retirement shadow box. You have carried the spirit of the Hawaiian Warrior within you these many years. Thank You for your sacrifices. With Love

tagalog version of song id rather[edit]

tagalog version of song id rather

Akala ko ng ilang oras nag-iisa
Was kung ano ang aming talagang kailangan
Sinabi mo oras na ito ay nasaktan ng higit pa kaysa sa ito ay tumutulong sa
Ngunit hindi ko maaaring makita na —Stephen (Talk) 05:07, 16 September 2011 (UTC)

english expression[edit]

Hi, how would you translate the expression "you are only as old as you feel" into French? Thanks

Vous êtes aussi vieux que vous vous sentez. —Stephen (Talk) 08:36, 16 September 2011 (UTC)

Urgent translation request[edit]

I am having a tattoo tomorrow and need the correct translation for below. I am having it running from the top of my neck down my back.

If you would create something, you must be something

What language? (NB seems its usually Scottish Gaelic, Aramaic or Latin that people want). Mglovesfun (talk) 09:31, 16 September 2011 (UTC)
You may have your tattoo in Spanish: Si quieres crear algo, debes ser algo. —Stephen (Talk) 12:37, 16 September 2011 (UTC)
Or in Luxembourgish: Ob du eppes wëlls erschafen, muss du eppes sinn. BigDom (tc) 11:13, 17 September 2011 (UTC)
Maybe too late, but Romanian: Dacă vrei să creezi ceva, trebuie să fii ceva. — [Ric Laurent] — 12:00, 17 September 2011 (UTC)

English to Greek[edit]

Hi, I want to translate Meenoo in Greek.. Its a name.. Please help..

Meenoo = Μίνου —Stephen (Talk) 11:28, 16 September 2011 (UTC)

Tattoo translation from english to hawaiian[edit]

I need help to translate this sentence from english to hawaiian ASAP!! " with the warmth of your arms you saved me"

E ola au i ke Akua, pūkuʻi aku au ma kō poli. —Stephen (Talk) 12:32, 16 September 2011 (UTC)

Please translate from English to Hawaiian - Urgent![edit]

Sorry to repost but need this ASAP. Can anyone translate the following to Hawaiian for a military retirement shadow box. You have carried the spirit of the Hawaiian Warrior within you these many years. Thank You for your sacrifices. With Love

english to polynesian[edit]

How do I say " and i'll see you on the beach" in polynesian?

1. E hele kākou i ke kahakai (let's go to the beach).
2. A hui hou ma ke kahakai (I'll meet you later at the beach). —Stephen (Talk) 14:30, 16 September 2011 (UTC)

English pronunciation of a latin phrase[edit]

EGO mos somnus ut EGO sum mortuus

  • IPA(key): /ˈego.moːs.ˈsom.nus.ut.ˈego.sum.ˈmor.tu.ʊs/ —Stephen (Talk) 22:05, 16 September 2011 (UTC)

Translation into Latin[edit]

If you make a garden you make happiness - please translate to Latin. I think it starts "Conditor"

I suggest: Colendo hortum facimus beatitudinem. —Stephen (Talk) 09:17, 17 September 2011 (UTC)
The proverb you are looking for is: Conditor horti felicitatis auctor. --EncycloPetey 15:47, 21 September 2011 (UTC)

Galilean Aramaic[edit]

Glory Be To God

       OR

Give Glory The Lord

How would this be written in Galilean Aramaic?

If possible, I would like to get this translation as quick as possible.

Thank you so much for your time.

Dianea C.

ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ (Teshbuhta l-Alaha, Glory to God); or
ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘ̈ܡܐ (Teshbuhta l-Alaha ba-mraume, Glory to God in the Highest) —Stephen (Talk) 09:54, 17 September 2011 (UTC)

HELP! English to Romaji & Hiragana[edit]

I've been self teaching Hiragana and Romaji, it's been rather difficult but I found a couple of pen friends in Japan. One of my friends sadly lost a couple of family members in the tsunami and will not be writing to me anymore. My other friend has not replied to me in a while, I am scared for her, but I also wonder if my Japanese is good enough. I know many words and phrases but I am unsure about sentence structure and correct punctuation. I think she may not be writing back because she does not understand me, or I do not make sense to her. I have came up with a translation from below but I would like a accurate translation, so that a native speaker will understand. I want to be able to compare and learn where I went wrong. If I could ask for a translation in romaji for my benefit and translation into Hiragana. This is what I would like to be translated:

"I have not received a reply from you, I have sent you three letters before this but I can understand if you did not receive the third. This is because I wrote your address from memory. I hope you and your family are safe and well. Can I ask if the Tsunami effected your town? I was so shocked and worried. My other Pen friend, Ami, lost her son and her aunt. She apologized because she could not write to me anymore. I have sympathy and grief for all the family's who lost their loved ones. I often wonder how she is, as I do you. I will understand if you must concentrate on other aspects of your life. Though if you could write me back just so I know you are alright. I would love to hear from you. I send you my love and care, your pen friend."

Thank you so much in advance, I hope I will someday be able to help other learners on this site as well. Thank you again,

Adrastia_Masako (IP: 86.11.20.84)

We don't do such long translations, sorry. I have asked somewhere else, if they reply, I'll post here. --Anatoli 03:00, 19 September 2011 (UTC)
For other people's reference, I was told that the requester got the answer. The translation has been provided on this site: HELP! English to Romaji & Hiragana translation?. --Anatoli 04:45, 19 September 2011 (UTC)

translation from english to sanskrit[edit]

Hello, I'm trying to translate "the one who needs to be loved" into Sanskrit. Does this expression exist as a person's name? Thank you for your help Costantino

translation from English into Arabic[edit]

Father of Aws.

Father of Sa'ad.

Father of Hakim.

Here you are. I don't know the name Aws, need some confirmation on the Arabic spelling. أبو أوس (father of Aws), أبو سعد (father of Sa'ad), أبو حكيم (father of Hakim) (pronounced as 'abu + name). --Anatoli 01:31, 19 September 2011 (UTC)

english to german[edit]

all my love

Alle meine Liebe, I believe — [Ric Laurent] — 23:50, 18 September 2011 (UTC)
All meine Liebe or Meine ganze Liebe. But you wouldn't say that in German at the end of a letter or the like the way you do in English. You'd say Liebe Grüße or Mit lieben Grüßen. —Angr 08:41, 5 October 2011 (UTC)

translation to scottish gaelic[edit]

URGENT Could someone please translate these sentences into scots gaelic?

What doesn't kill us only makes us stronger. We must live life to the full and laugh always.

ojibwe[edit]

i am afraid to speak ojibwe but am happy to learn

What needs to be translated exactly? JamesjiaoTC 23:18, 19 September 2011 (UTC)
My guess? "i am afraid to speak ojibwe but am happy to learn". — [Ric Laurent] — 23:49, 19 September 2011 (UTC)
Ninzhaagwenimo anishinaabemoyaan aanawi nawaj niminwendam noondamaan. —Stephen (Talk) 01:03, 20 September 2011 (UTC)

English to Italian[edit]

As a whole quote.. How do you say

"Be the change you wish to see in the world" -Ghandi

in Italian?

Sii il cambiamento che vuoi vedere avvenire nel mondo. —Stephen (Talk) 01:05, 20 September 2011 (UTC)

English to Cherokee translation? Help please![edit]

What would the phrase 'Wish You Were Here' translate to in the Cherokee language?

I'm getting a tattoo in memorial of my grandfather. He spoke the Cherokee language but I, sadly, never got the chance to learn from him. If you guys could help me get an accurate translation of this, I would love you forever! Lol :)

I don’t know how to say that. How about some of this instead:
ᎠᎾᎵᎮᎵᎬ ᎡᏚᏓ (analiheligv eduda = Thanks Grandfather)
ᎭᏅᏓᏗᎠᏍᎪ (hanvdadiasgo = Do you remember)
ᏙᎾᏓᎪᎲᎢ (donadagohvi = we will see each other again)
ᎣᏍᏓ ᎵᏍᏔᏯᏆᎵᏅ (osda listayaqualinv = It was great, but I have to get home soon)
Note that there are different words for grandfather and I don’t know which you use. Maternal Grandfather = ᎡᏚᏓ (eduda); Paternal Grandfather = ᎡᏂᏏ (enisi). —Stephen (Talk) 10:37, 20 September 2011 (UTC)

English to Latin Fear is a lie[edit]

Seems like this might be an awkward one to translate :/

I suggest:
Timor est mendacium —Stephen (Talk) 10:18, 20 September 2011 (UTC)
I was going to say "Timor mendacium est" SemperBlotto 10:21, 20 September 2011 (UTC)

Latin to English[edit]

Could I get an English translation of these two Latin phrases? "Inclina Deo" and "Deo te levabit". — lexicógrafa | háblame — 14:39, 20 September 2011 (UTC)

Inclina Deo = Bow down to God
Deo te levabit = God will lift thee up (should be "Deus te levabit") —Stephen (Talk) 17:46, 20 September 2011 (UTC)
Thanks Stephen! — lexicógrafa | háblame — 13:55, 21 September 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

Could someone please translate from English to Latin:

Who is M?

Thank you.

Quis est M? —Stephen (Talk) 03:56, 21 September 2011 (UTC)

Russian to English[edit]

May I please be permitted to know what the term ѳеатрѣ means in modern English? --Pilcrow 21:34, 20 September 2011 (UTC)

Just sounding it out, it sure looks like an old spelling of the English word theatre. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 23:31, 20 September 2011 (UTC)
If it does mean theatre (which I find fantastically likely) it would probably refer to dramatic theater and not a cinema or something, it's important to note that. — [Ric Laurent] — 23:38, 20 September 2011 (UTC)
Except it is not the nominative case. It is in the locative (or prepositional) case: въ Россійскомъ Ѳеатрѣ ("in Russian Theatre"). It was a pre-1918 spelling. —Stephen (Talk) 03:51, 21 September 2011 (UTC)
The modern lemma spelling is театр (teátr). In the pre-1918 spelling it was ѳеатръ (teátr). Letters ѣ () (now completely out of use) and ъ () (not used in the final position any more) look similar but have very different usages. After the reform letter ѳ (f) has been replaced with ф (f) (f) or т (t) (t) depending on the pronunciation. --Anatoli 05:36, 23 September 2011 (UTC)

translate live, laugh. love into hindi[edit]

translate live, laugh, love from english into Hindi

जियो, हंसो, प्यार करो (jiyō, hansō, pyāra karō) —Stephen (Talk) 06:43, 21 September 2011 (UTC)

Translation for a sentence from English to Khmer[edit]

I would like someone to translate for me the following sentence (from F. Nietsche) from English to Khmer:

"That which doesn't kill us, makes us stronger."

Thanks,

Giuseppe

A.D in latin[edit]

A.D in latin—This comment was unsigned.

It's linked to from our entry on A.D.: you could have simply checked there. Anyway, it's anno domini.​—msh210 (talk) 15:40, 21 September 2011 (UTC)

A mother holds her children's hands for a while, their hearts forever[edit]

translate to urdo

تھوڑی دیر کے لئے ایک ماں اپنے بچوں کے ہاتھ کی ڈگری حاصل کی، لیکن وہ ان کے دلوں پر ہمیشہ کے لئے رکھتا ہے
Note: You should have this doublechecked. —Stephen (Talk) 06:54, 22 September 2011 (UTC)

Please translate to latin[edit]

All spirits come forth and speak to me and show yourself

Omnes spiritus venite loquimini ad me, et ostendite vos. —Stephen (Talk) 03:54, 23 September 2011 (UTC)

English to Hawaiian Translations[edit]

How would "Don't forget to write" be written in Hawaiian

Mai poina ʻoe iaʻu. Kākau iaʻu. —Stephen (Talk) 03:34, 23 September 2011 (UTC)

hawaiian[edit]

Translate do u miss me? into the hawaiian language

Haʻo wale iaʻu? —Stephen (Talk) 03:40, 23 September 2011 (UTC)

hawaiian[edit]

How do you say "how often do i cross your mind," in hawaiian?

How do you write this is Khmer[edit]

Want a tattoo in KHMER letters for the word SUNISA

I think it is a Thai name. I have to make a guess for Khmer:
Thai = สุนิสา
Khmer = សូនិសា —Stephen (Talk) 13:40, 23 September 2011 (UTC)

Roman mythology[edit]

I need "roman mythology" into latin

Mythologia Romana. —Stephen (Talk) 20:23, 23 September 2011 (UTC)

English to Khmer[edit]

I would like the following quote translated to khmer..

"Rest in reason, move in passion."

Thank you!

Hard to see your meaning. Trying to find a way to say it in Khmer:
លួចគេធ្លាប់ដៃ ដេកថ្ងៃធ្លាប់ភ្នែក ។ (we do more through habit than through reason)
But maybe this one will be better:
ឆ្ងាញ់​កាម​ញ៉ាម​ស្អិត ឆ្ងាញ់​សុភសិត​ស្អិត​លើស​កាម ។ (consuming passion is delicious; consuming words of wisdom even more so) —Stephen (Talk) 13:46, 24 September 2011 (UTC)

a saying for my father[edit]

I would like to have "I am my father's daughter" translated from english to cherokee please.

ᎠᎴ ᎠᏴ ᎠᎩᏙᏓ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᎱᏣ (ale ayv agidoda uwetsi agehutsa) —Stephen (Talk) 13:38, 24 September 2011 (UTC)

Gostei de seu Blog[edit]

Gotei de seu Blog

Muito obrigado. Mas não é um blog, é um dicionário. —Stephen (Talk) 20:56, 24 September 2011 (UTC)

Translation[edit]

I need "I can do all things through Christ who strengthens me" translated into Aramaic (Specifically Herodian). Thank you.

always faithful

can anyone translate this saying into cambodian khmer script " that which does not destroy me makes me stronger"

i need this translating asap please[edit]

hi im writing a book and would like to know how to write/say three Gods in latin

thankyou

three gods = trēs deī —Stephen (Talk) 08:19, 26 September 2011 (UTC)

Col 1:14 translated from english to latin?[edit]

Can someone please translate COL 1:14 to Latin? Very important, as it is for a tattoo.

in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum —Stephen (Talk) 08:13, 26 September 2011 (UTC)

English to Hebrew[edit]

Never lose faith.

ceann cirean cinnidh

spanish Angels don't need names[edit]

Angels don't need names

Los ángeles no necesitan nombres. —Stephen (Talk) 04:55, 27 September 2011 (UTC)

stephen king in irish[edit]

i would greatly apreciate any help ant all 
                   biouchas ollmhor
                      Se
I suppose it would be: Stíofán Rí. —Stephen (Talk) 10:49, 28 September 2011 (UTC)

Does anyone know the meaning of the name ZOVE[edit]

I'd like to know the meaning of the name "Zove" or even what language the word comes from. Thank You

Hi, just wondering, if this can be done ENGLISH TO HAWAIIAN[edit]

"We have found the promised land" in Hawaiian.

Thank You

Hawaiian[edit]

can you please add hawaiian to the google translator

We have nothing to do with Google Translator or anything else related to Google. Sorry. —Stephen (Talk) 10:50, 28 September 2011 (UTC)

Seize the nap[edit]

How ro wite...ALWAYS NAP or SEIZE THE NAP ( or sleep) in Latin

Carpe intervigilium. —Stephen (Talk) 14:25, 28 September 2011 (UTC)

Make me believe You won’t let go

Daughter in sanskrit[edit]

I plan to tattoo the word daughter in sankrit, to be followed up by mother when that day comes. Can anyone help me find the translation and how it looks? I cross my fingers :) Oda

Hello Oda --
When you're looking for a translation of a single term, you can often find it in the table of translations here on Wiktionary. For instance, the entry for daughter includes a translation table, which lists the Sanskrit term दुहितृ (duhitr̩). The entry for mother similarly lists the Sanskrit term मातृ (mā́tṛ). -- HTH, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 16:40, 28 September 2011 (UTC)

Translate from English to Hawaiian[edit]

How do you say "It Is Love" in Hawaiian?

Aloha & Mahalo, RENATA

ʻO aloha keia. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 22:56, 28 September 2011 (UTC)

araceli[edit]

los nombres del aire

Be As Perfect As We Can Be from English to Sanskrit[edit]

Can someone please translate "Be As Perfect As We Can Be" from English to Sanskrit. Thank you.

Shakespeare's Macbeth, English into German[edit]

From Shakespeare's Macbeth, I need a good translation of Lady Macbeth's line:

‘Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him?’

into German.

Many thanks.

Aber wer hätte gedacht, daß der alte Mann noch so viel Blut in sich hätte? (From http://www.digbib.org/William_Shakespeare_1564/De_Macbeth?k=F%DCNFTER+AKT) -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 17:32, 29 September 2011 (UTC)

English to Scottish Gaelic translation needed please[edit]

Could someone please translate this phrase into Scottish Gaelic for me?:

Turn your face to the sun and the shadows fall behind you

Many thanks

Nikki

English to Aramaic Translation[edit]

Looking for someone to help me Translate the following to Aramaic; "Save Me From Me" or Save Me From Myself" Thanks

English to Khmer language[edit]

Hi! Could someone please translate just the word "live" (as in "live your life" for example) to the Khmer (cambodian) language? Latin characters and script. Thank you!

នៅ (nɨv) —Stephen (Talk) 10:03, 30 September 2011 (UTC)

Thanks Stephen. Much appreciated!


Update: Is it possible to let me know if the word "រស់នៅ [rʊəh nɨv]" suits better to the word "live" I asked for? I am not looking for the meaning "reside". More like "being alive". Thanks!

शिव यं शक्ति[edit]

शिव यं शक्ति can someone please translate this for me??? many blessings

I don’t know what it means. What language is it in? If it’s Sanskrit, literally, it says "Shiva whom Shakti", but I don’t know what that is supposed to mean. —Stephen (Talk) 20:47, 30 September 2011 (UTC)

It's love.[edit]

Please translate It's Love in Hawaiian

Hi, we already did -- it's up at Wiktionary:Translation requests#Translate from English to Hawaiian. -- Cheers, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 18:17, 30 September 2011 (UTC)

English to Khmer Script[edit]

I would like to know what the translation for "Hope" and "Faith" in Khmer Script. Please help! Thank you!

Hope = សង្ឃឹម (sɑngkʰɨm)
Faith = ជំនឿ (chumnɨə) —Stephen (Talk) 20:55, 30 September 2011 (UTC)

Help translate phrase to sanskrit[edit]

I want to translate "God dwells within you, as you" into either urdu or sanskrit. I want it to be more in it's original form, then in English. Thanks!

aerikson09@gmail.com

What does "more in it's original form, then in English" mean? —Stephen (Talk) 20:56, 30 September 2011 (UTC)

English To Scottish Gaelic[edit]

Hello, I would like to have "How can I be a traitor if England is foreign to me" translated into Scottish Gaelic, Thanks Alba gu bràth!

Seeking Sanskrit word - for serendipity, meant to be, fate[edit]

I have heard this word/phrase used before, I just can't remember it! My internet searches did not lead me onto the right path.

Thanks, Heather

serendipity is different from meant to be or fate. The word serendipity is a new word, and any Sanskrit equivalent can only be a translation of the meaning of serendipity. Perhaps क्षणवीर्यम् (kṣaṇavīryam), an auspicious moment. Or सौभाग्यम् (saubhāgyam), the good fortunateness in a man and woman securing favor and firm devotion with one other. Or विधि (vidhi), fate, destiny, luck. Or पताका (patākā), auspiciousness, good fortune.
As for meant to be, it could be अवश्यंभाविन् (avaśyambhāvin), destined to take place, inevitable. Or प्राप्त (prāpta), fated, destined. Or भवितव्यम् (bhavitavyam), what is destined to happen. Or भाविन् (bhāvin), what is predestined. —Stephen (Talk) 08:11, 1 October 2011 (UTC)

Stephen, thank you!! The word I couldn't remember was bhavin, meant to happen. I appreciate your help.

Best regards, Heather

english to hebrew words[edit]

O God, you are my God, Earnestly I seek you; O God, you are my God, my soul thirsts for you, my body longs for you, in a dry and weary land, where there is no water. I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory I have seen you in the sanctuary O God, you are my God, earnestly I seek you, earnestly I seek you.

english to hebrew[edit]

O God, you are my God, Earnestly I seek you; O God, you are my God, my soul thirsts for you, my body longs for you, in a dry and weary land, where there is no water. I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory I have seen you in the sanctuary O God, you are my God, earnestly I seek you, earnestly I seek you.—This comment was unsigned.

This is a (not very good) translation of Psalm 63, verses 2 and 3, with various parts repeated and our of order. So I guess it'd be אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲ‍שַׁחֲרֶךָּ אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם. כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ .כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ. אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲ‍שַׁחֲרֶךָּ אֲ‍שַׁחֲרֶךָּ.​—msh210 (talk) 18:41, 2 October 2011 (UTC)

English to Khmer Script[edit]

Can someone translate the words "Hope" and "Faith" into Khmer Script for me? Please

I already did it 6 items up from here. —Stephen (Talk) 11:49, 3 October 2011 (UTC)

Eng to Khmer Script[edit]

I need the initials "MGF" translated to Khmer Script. Can someone please help me out>?

I guess it could be: ម.ក.ហ្វ. —Stephen (Talk) 11:59, 3 October 2011 (UTC)

From English to Farsi (please use the english alphabet for the translation.[edit]

Handsome darling

Azizam khosh-tipa. —Stephen (Talk) 12:10, 3 October 2011 (UTC)

Cherokee to English[edit]

Last name, Ishwa, what does Ishwa-Maye mean?

Ishwa is not Cherokee, it is Catawba, a Siouan language. Ishwa, or Iswa, is another name for Catawba. Ishwa means river, but specifically the Catawba River or the Wateree River. Ishwa also means the River People, which is what the Catawba called themselves. —Stephen (Talk) 11:44, 3 October 2011 (UTC)

English to (Classical) Arabic Request[edit]

If anyone here has the time to translate the adjectives fiery (or firey), watery, and earthy; all as in The Watery (Card), The Earthy (Card), etc. from Card Captor Sakura. I was thinking of an Arabic version of the Clow Cards (or the Sakura/Star Cards) with Arabic script calligraphy. --Lo Ximiendo 05:01, 2 October 2011 (UTC)

P.s. How about Arabic script diacritics to go with them? --Lo Ximiendo 06:50, 2 October 2011 (UTC)
You might ask Omar35880. I have never heard of Clow Cards, and phrases like "The Watery" and "The Earthy" sound like nonsense to me. Omar seems to know what it’s about, since he wrote كاردكابتور ساكورا (Cardcaptor Sakura). —Stephen (Talk) 12:22, 3 October 2011 (UTC)
Sorry, but Omar's busy. He thanked me forthinking about him, though. --Lo Ximiendo 01:48, 5 November 2011 (UTC)

translater english to european portugese[edit]

its only after you've lost everything that you're free to do anything

I would say this (but I am not native). Someone should check it:
É somente depois de ter perdido tudo o que você está livre para fazer qualquer coisa. —Stephen (Talk) 12:25, 3 October 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

Greetings! Are you well? if you are well,I am well

Salvē! Valēs? Sī valēs valeō. But I don't know much Latin so someone should make sure this is right. —CodeCat 12:41, 3 October 2011 (UTC)
I would have said:
Salutem! Bene vales? Si valeas tam igitur valeo. —Stephen (Talk) 12:43, 3 October 2011 (UTC)
Si vales valeo is a stock phrase in Latin, a common greeting at the beginnings of the letters. "Are you well?" is a question, so it needs to take -ne: Valesne? In some common verbs, the -sne can be contracted to -n; if this is one of them, then it can be contracted to Valen?. But I don't know whether this is one of the verbs that does that. —Angr 08:59, 5 October 2011 (UTC)

English to Khmer (updated request)[edit]

Hi! Is it possible to let me know if the word "រស់នៅ [rʊəh nɨv]" suits better to the word "live" in Cambodian? Or maybe គង់នៅ [kʊəŋ nɨv]. The meaning I am looking for should be more like "exist" and not "reside". Thanks! K.

គង់នៅ (kʊəng nɨv) means to stay, remain, be located; also, survive.
រស់នៅ (rʊəh nɨv) means to live, dwell, inhabit; to exist; also, to survive.
ការរស់នៅ (kaa rʊəh nɨv) (the prefix ការ is like the English suffix [[-tion) means life, living conditions.
រស់ (rʊəh) means to live, exist, to be alive; survive.
មាន (mien) means to exist, there is/are.
ជីវន្ត (jiivoan) means to live, to exist.
ស្ថិត (stʰət) means to last, endure, exist, reside at; to reside at; be static.
Sometimes different words are used for such a meaning. For example, the word:
គ្រាន់ (kroan) means to be sufficient, be enough, be satisfactory...but in
គ្រាន់តែជាក្រដាសប៉ុណ្ណោះ (kroan tae jie krɑdaah ponnɑh), it translates as "to exist only on paper".
In a computer message, if a directory does not exist, the word to use is ​មាន (mien), to exist. —Stephen (Talk) 11:02, 3 October 2011 (UTC)

Serenity in Ancient Greek[edit]

Can someone spell Serenity in Ancient Greek. Thanks

γαλήνη. —Stephen (Talk) 11:09, 3 October 2011 (UTC)

Tree of Hope[edit]

translated from English to Canadian French

l’Arbre de l’espoir. —Stephen (Talk) 11:19, 3 October 2011 (UTC)

Arabic[edit]

Love of my life (41.58.56.5)

Here you are: حب حياتي (Hubb Hayaatiy) --Anatoli 11:32, 3 October 2011 (UTC)

Arabic, Greek & Latin[edit]

Hello,

Can someone please translate: "Without music life would be a mistake." In Arabic, Greek & Latin?

Thank you.

Greek: Χωρίς μουσική, η ζωή θα ήταν λάθος.
Latin: Sine musica, vita erratum esset. —Stephen (Talk) 13:46, 3 October 2011 (UTC)
Nice phrase! Here's Arabic: بدون موسيقى تصبح الحياة خطأ (biduuna muusiiqaa táSbaH al-Haaya khaTa'/khaTa'an)). --Anatoli 10:15, 4 October 2011 (UTC)

English names to Aramaic translation[edit]

Hello,

I would like the following names to be translated to Aramaic please. Jenypher, Dillon, Sadie. WWJD

Jenypher = ܝܢܝܦܪ
Dillon = ܕܝܠܘܢ
Sadie = ܣܝܕܝ —Stephen (Talk) 16:55, 3 October 2011 (UTC)

I need English to Greek[edit]

Hi all,

I am looking for a translation of a phrase that I've found in Odyseey written by Homer 'For rarely are sons similar to their fathers: most are worse, and a few are better than their fathers' into Greek. It would be perfect if I could get the exact transcription as it is in Odyseey greek version.

Thanks Nikola

παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται,
οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους. —Stephen (Talk) 10:47, 4 October 2011 (UTC)

Translation from English to Hindi[edit]

Love is all you need

आप सभी की आवश्यकता प्यार है —Stephen (Talk) 10:51, 4 October 2011 (UTC)
Not my request but thank you. I learned something new. Adding romanisation for आप सभी की आवश्यकता प्यार है: "āp sabhī kī āvaśyaktā pyār hai". Does सभी (sabhī) mean all, everything, everyone? I found a phrase सभी का एक दिन आता है (sabhī kā ek din ātā hai) "every dog has its day" --Anatoli 11:09, 4 October 2011 (UTC)
सभी means all, everyone. सभी जगह = every place. Literally, सभी का एक दिन आता है is "all of that one day comes". —Stephen (Talk) 11:39, 4 October 2011 (UTC)
Thanks agains, Stephen. --Anatoli 23:49, 4 October 2011 (UTC)

English to Scottish Gaelic translation, please[edit]

Hello -- Could someone please translate "strength & beauty" into Scottish Gaelic, please? Many thanks, Annie

Neart agus àilleachd. —Angr 13:30, 5 October 2011 (UTC)

big chin[edit]

what would the phrase be in Gaelic for a person with an exceptionally large chin ? the same question for the nose. thank you

big-chin = smig mór
big-nose = srón mhór. —Stephen (Talk) 12:17, 4 October 2011 (UTC)

Seneca[edit]

I am looking for the Latin text of the Seneca quote "Sometimes even to live is an act of courage"

Aliquando enim et vivere fortiter facere est. —Stephen (Talk) 11:25, 4 October 2011 (UTC)

ENGLISH TO ARABIC[edit]

I WANT IT I ARABIC

What exactly do you want in Arabic? I don’t understand what you need. —Stephen (Talk) 16:52, 4 October 2011 (UTC)

Eternal life[edit]

How to you translate remeber your life eternal or eternal life in latin? thank you!

Memento tuam vitam aeternam. —Stephen (Talk) 16:52, 4 October 2011 (UTC)

spanish to english asap[edit]

la verda eres la mejur chica qui conosido en mi veda . y no quiero perderte quiero qui seas la mujer k espero ablar español es emportante . au qui no ablavas españo yo te quiero lo mismo .eso no mi cambia nada debes tener en cuenta qui yo ablado a todo mi familia de ti . en realidad yo nonka ablado a mi famikia de mujeres pero tu eres mue deferente .por favor no te enfadas por ablar español tu

Horribly misspelled and terrible grammar, but here is what it tries to say:
Actually, you're the best girl I've met in my life. I do not want to lose you, I want you to be the woman I hope to speak Spanish with, it's important. Even that you did not speak Spanish, I love you the same. That does not change anything, keep in mind that I talked to my family about you. Actually, I never talked to my family about women, but you are very different. Please do not be mad for speaking Spanish. —Stephen (Talk) 23:42, 4 October 2011 (UTC)

english letters of the alphabet translated into sanskrit writing[edit]

Teagan lisa and Michael.

Zerafa

Teagan = टेगन
Lisa = लिसा
Michael = माइकल —Stephen (Talk) 06:40, 5 October 2011 (UTC)

please can you translate from english to modern greek using the english alphabet not the greek alphabet.[edit]

Hey!

I miss you, i really want you to come and see me.... it will be good to catch up again. Take care lots of love nevaeh xx

Ei!
Mou lipis, thelo poli na ertheis na me dis. Tha ine kalo na vrethoume kai pali. Na prosexeis. Me poli agapi, Nevaeh xx
This would be the right translation in modern greek. Greetings from Greece ;-) Korina

english to latin[edit]

our mothers

Matres nostrae. —Angr 15:44, 5 October 2011 (UTC)

English to latin please[edit]

How would you translate: "Live for what you would die for" to latin?

Cheers

That’s a hard one. Best I can do is:
Vivere nam res, pro qua morereris. —Stephen (Talk) 17:36, 5 October 2011 (UTC)
I'd say this calls for correlatives. I'd go with: Pro quo moriaris, vive pro eo.Angr 20:49, 5 October 2011 (UTC)

can you translate to maori please[edit]

can you translate live proud as im looking to have forever strong (kia kaha) and live proud as a tattoo

I would say: Whakahīhī ana tā mātou (but I am not certain. Proud can also have bad meanings, like conceit, arrogant. Check carefully before you use it.) —Stephen (Talk) 17:45, 5 October 2011 (UTC)
Also, kia kaha is more like be strong, instead of forever strong -- kinda like how kia ora is be well. It's been a while since I studied Māori and I don't have my references right to hand, or I'd make more of a contribution just now. -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 21:34, 5 October 2011 (UTC)

The phrase you might want is "ake kia kaha" which would mean forever be strong.

English to Spanish[edit]

How would you say this in spanish:

I was thinking about your message. it was extremely nice and i am really happy that you feel that way. I hope this can work for the next couple of months while i am here. i will be back for a long time then because i will have no commitments here. i will wait for you for as long as i have to. i am not interested in any of the boys here. you are the one for me.

Estaba pensando en tu mensaje. Que era muy agradable y estoy muy contenta de que te sientas así. Espero que esto puede funcionar para los próximos dos meses, mientras estoy por aquí. Estaré de vuelta por un tiempo largo, porque no voy a tener ningún compromiso aquí. Voy a esperarte por el tiempo que tengo que hacerlo. No estoy interesada en ningunos de los otros muchachos. Eres tú la única para mí. —Stephen (Talk) 10:52, 6 October 2011 (UTC)

translate..[edit]

how do i say:

this is only the beginning? in latin...

Perhaps Modo principium est. I'm not entirely sure how to say only with the implication that there's more to come. —Angr 06:11, 6 October 2011 (UTC)

what the fuck ... to latin[edit]

'What the fuck?!' Translated to Latin

Quidnam?!Angr 06:16, 6 October 2011 (UTC)

LATIN TRANSLATION NEEDED.[edit]

i want to get a tattoo in honor of my daughter and i want it to say in latin: My precious child Could you please translate that for me? Thanks!

Mea filia dilectissima. —Angr 06:02, 6 October 2011 (UTC)

english to german[edit]

how do you say this in german:

i think there are many youth problems all around the world today. peer preesure can be a cause of these problems as well as stress and body changes. drugs and alcohol are one of the main causes which can lead to massive problems. speeding and car racing re other problems amoung young people and of course bulying. this can result from racism or simply someone wanting to prove another person. people need to become more open-minded. it is true to say tha there are many problems amoung young people today.

Usually we don’t do such a large piece of text as this. I will take a brief moment to translate it, but I’m not going to go to any trouble to polish or refine it:
Ich denke, dass es heute viele jugendliche Probleme in der ganzen Welt gibt. Peer-Druck kann eine Ursache für diese Probleme sein, ebenso wie Stress und Veränderungen des Körpers. Drogen und Alkohol gehören zu den wichtigsten Ursachen der massiven Probleme. Schnelles Fahren und Rennsport geben noch andere Probleme bei jungen Menschen, und auch Mobbing. Mobbing kann von Rassismus führen, oder es könnte einfach sein, dass eine Person an jemand anderen zu necken will. Die Menschen müssen sich mehr aufgeschlossen. Es ist richtig, zu sagen, dass es viele Probleme bei jungen Menschen von heute gibt. —Stephen (Talk) 16:13, 6 October 2011 (UTC)
I'm not going to correct or polish Stephen's translation either, because of the high likelihood that this is an assignment from a German class. The OP should do his own homework. —Angr 18:20, 6 October 2011 (UTC)
Stephen should commended for his decent knowledge of so many foreign languages! I can judge by his translations, which I can understand myself. There are some minor errors in this translation (probably because made in a hurry) but I won't correct either, I'm forgetting German, which I actually studied full-time for a few years. I'm amazed! As a native Russian speaker, I know only few who learned it outside of Russian speaking areas and are able to communicate on an acceptable level. --Anatoli 23:38, 6 October 2011 (UTC)

..[edit]

how do you say my name is in spanish and french??

(French) Je m'appelle....
(Spanish) Me llamo....

JamesjiaoTC 23:14, 6 October 2011 (UTC)

Translating English to Scottish Gaelic[edit]

I would like some help to translate the following few words from English to Scottish Gaelic?

"Watch Over Me" "Forever in our hearts"

I would also like to know if the name Tony Kenneth Johnstone is able to be translated?

Any help would be much appreciated. Cheers.

All I can tell you is that Tony in Irish Gaelic is Antaine, and that Kenneth in Scottish Gaelic is Coinneach. In Irish Gaelic, "Watch over me" is Féach ar os cionn dom; and "Forever in our hearts" is Go deo i ár gcroí. Maybe you can find someone who can convert that to Scottish Gaelic. —Stephen (Talk) 08:37, 7 October 2011 (UTC)

Mi manchi e Ti penso sempre[edit]

Mi manchi e Ti penso sempre

  • (Italian) I miss you and think of you always. SemperBlotto 10:57, 7 October 2011 (UTC)

translations from Hungarian to English?[edit]

- How can I translate "Bizottmányának" from Hungarian to English?
- How can I translate "Hogyan épült Budapest?" from Hungarian to English?
- How can I translate "Budapest középítkezései és a historizmus" from Hungarian to English?
Maybe someone who knows Hungarian better than I will help. To me, they look like:
-Statute Committee
-How is Budapest?
-Budapest law of public buildings and historicism. —Stephen (Talk) 12:00, 7 October 2011 (UTC)

english to Irish gaelic[edit]

What is "Do not look back but do not forget"

I would say: Ná breathnú siar, ach ná déan dearmad. (you should double-check) —Stephen (Talk) 18:32, 7 October 2011 (UTC)
I'd say Ná féach siar, ach ná déan dearmad. Breathnaigh is probably OK too, but breathnú is the verbal noun, not the imperative. —Angr 09:34, 8 October 2011 (UTC)

ana ma3akom be alby[edit]

If you mean you want to translate it to English, then it means:
I am with you in my heart (أنا معكم بقلبي).

Greek to Aramaic[edit]

Want to get a tattoo done,looking to get the following but also want to see it in Aramaic

σώσε με από μένα

Thanks in Advance

"forever yours" translated into welsh please[edit]

"forever yours"'

i've tried to translate it myself, but welsh is so complicated and would really appreciate some help! thank you

I think it would be:
Am byth eich un chi
(but have it double-checked) —Stephen (Talk) 23:08, 7 October 2011 (UTC)
I'd go with Gyda ti am byth. Anyone you know well enough to say "forever yours" to, you would be unlikely to call chi (= French vous, German Sie). —Angr 09:40, 8 October 2011 (UTC)

Please translate Khmer/English[edit]

Hey, I was just wondering if anyone could please possibly clarify how to say 'remember' in Khmer. នៅចាំ or ចាំ

in the context of remembering the past? Thankyou!

នៅចាំ = to remember, to still remember; to wait (for)
ចាំ = to remember, think of again, recall with some effort, keep in mind; to retain in the memory; to memorize
ចាំជាតិ (to remember a past life).
In the context of remembering the past, ចាំ. —Stephen (Talk) 14:22, 8 October 2011 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

The mind is everything. (Translation needed into Latin) Thank you !

Mens est omnibus. —Stephen (Talk) 14:10, 8 October 2011 (UTC)

Thank you! Your are a Genius :) “Wisdom thoroughly learned will never be forgotten," thus spoke Pythagoras.

Please can you translate this into both latin and khmer please. Its for a tattoo[edit]

I have loved and I have lost , what made me weak has now made me strong

Latin: Dilexi et amisi, quod me fecit infirmum iam me facit fortem. (double-check carefully before tattooing) —Stephen (Talk) 21:17, 8 October 2011 (UTC)
(Edit conflict) Latin: Amāvī et āmīsī, quod mē īnfirmāverat nunc firmāvit. —CodeCat 21:25, 8 October 2011 (UTC)

Hope all is well with your soul my Friend.

Living with Honor, Wisdom and courage

for the love of me[edit]

for the love of me in latin

Pro amore mei. —Stephen (Talk) 08:20, 9 October 2011 (UTC)

Please translate this for me[edit]

My honour is my life

Honor meus est vita mea. —Stephen (Talk) 09:14, 9 October 2011 (UTC)

Translate into Irish gaelic[edit]

Only the brave go first

I would say:
An chéad teacht an cróga. —Stephen (Talk) 15:38, 10 October 2011 (UTC)

english to greek[edit]

may memories ease your sorrow

Double-check, but I would say:
Ελπίζω ότι οι μνήμες ενδέχεται να ανακουφίζει τη θλίψη σας. —Stephen (Talk) 15:42, 10 October 2011 (UTC)

English to Latin translation please[edit]

I need an English to Latin translation of "I will not let this feeling destroy me" and/or "I will not let the feeling destroy me"

Always double-check, but I would say this:
Non patiar sensus occidere iniquitatem. —Stephen (Talk) 15:26, 10 October 2011 (UTC)

Gandhi translation to sanskrit and hindi[edit]

"live as if tomorrow was your last day, learn as if you were to live forever"

Can i help translating this into sanskrit and hindi, as i am going to get a tatoo.

I can’t find the exact quote. I think he said it in English, which means that any Hindi version would have to be a translation. You might get the following Hindi double-checked to see if it is okay:
जीने के रूप में अगर कल अपने आखिरी दिन था, जानने के रूप में यदि आप हमेशा के लिए रहते थे. —Stephen (Talk) 15:20, 10 October 2011 (UTC)
Also, Gandhi's native language, and the language he usually wrote in, was Gujarati, so even if he didn't say it in English, he probably said it in Gujarati rather than Hindi. —Angr 21:42, 12 October 2011 (UTC)

Ptolomy Hibernia[edit]

Many thanks for having a translation request. Hopefully you might be able to help. It seems that the name of the people and places may have been corrupted as it was transferred into Latin. Ουιδουα and Ουεννιχνιον are two of the words in question, usually written as Vidua and Vennicnium. Since the both have also the same beginning Ου, I would like to know if it implies a meaning, fire for example. Here is my first attempt towards this issue: http://unknownswilly.wordpress.com/2010/05/22/lost-in-translation/

In the hope you can shed some light on this problem. With much appreciation.

I can tell you that Ουεννιχνιον is not the spelling, it’s Οὐεννίκνιον, with a κ (Οὐιδούα and Οὐεννίκνιον). And no, there is no meaning. There are two words οὐ (not) and οὗ (where, when), but these aren’t those. The οὐ- here simply represents the sound of w. I don’t know anything about the compilation of this geography book, but possibly an Irish correspondent wrote the name of his place in Roman letters starting with the letter F, and then Ptolomei might have misunderstood it to be the old Greek digamma Ϝ, which is a w. —Stephen (Talk) 21:51, 10 October 2011 (UTC)
That seems unlikely, because Irish didn't develop the F phoneme until the 6th century, when the digamma was no longer in use and Latin was more common in Europe than Greek. On the other hand, F was originally W in Irish. —CodeCat 22:48, 10 October 2011 (UTC)

Translate from english to Latin asap please[edit]

Lead us from death to life#from lies to truth lead us from despair to hope from fear to trust lead us from hatred to love makes happiness the greatest gift

I’ll do a line, maybe someone else can do another:
Induce nos de morte ad vitam,
A mendaciis ad veritatem duce nos. —Stephen (Talk) 21:59, 10 October 2011 (UTC)

English to Tagalog[edit]

I'm astonished, wall, that you haven't collapsed into ruins, since you're holding up the weary verse of so many poets.

I hate and I love. Perhaps you're asking how I do this? I don't know, but I feel it happening, and it's torture.

Learn what you don't know: one work of (Domitius) Marsus or learned Pedo often stretches out over a doublesided page. A work isn't long if you can't take anything out of it, but you, Cosconius, write even a couplet too long.

Ako ng sorpresa, pader, dahil hindi mo pa bagsak sa mga lugar ng pagkasira,
dahil ikaw ay humahawak up ang pagod tula ng maraming makata.
Galit ko at pag-ibig ko. Marahil kayo ay humihingi kung paano ko ito?
Hindi ko alam, ngunit tingin ko ito nangyayari, at ito ay pahirap.
Dagdagan ang isang bagong bagay: isang gawain ng (Domitius) Marsus o natutunan Pedo
madalas umaabot sa isang dalawang-panig na pahina.
Ang trabaho ay hindi mahaba kung hindi mo maaaring tumagal ng anumang bagay mula sa,
pero, Cosconius, ikaw kahit na magsulat ng isang tula ng dalawang linya masyadong mahaba. —Stephen (Talk) 02:45, 11 October 2011 (UTC)

translate[edit]

the phrase "Cancer Sucks" from english to cherokee
ᎠᏓᏰᏍᎩ ᏝᎣᏍᏓ (adayesgi tlaosda) —Stephen (Talk) 02:18, 11 October 2011 (UTC)

Ptolemy Hibernia part2[edit]

Thank you for clearing this up. It was an idea which crossed my mind while looking through a greek version of his book and I noticed that a good few place names started with the same or similar letter combination, hence my conclusion that it may mean something. Can the words in question be translated? Many thanks.

They can be transliterated as Vidua and Vennicnium, but they can be translated only if you know the modern names. Vidua seems to be translatable to "Lough Swilly". Vennicnium is the name of a cape at the entrance of Donegall Bay, but I don’t know its modern name. The Latin and Greek names probably come from the native Ancient British (Celtic) names in use at the time, said to have been "Ven üic nüi" and "Ui dov" (meaning Deep River). —Stephen (Talk) 10:51, 11 October 2011 (UTC)

Serenity Prayer[edit]

God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.

Latin word "sine".[edit]

Please translate the Latin word "sine" into English.

Latin sine means without. —Stephen (Talk) 10:52, 11 October 2011 (UTC)

I'm Getting a tattoo For myself, my loved ones, and for my people.[edit]

In Ojibwe how would you say "Never Forget"

Gego ganage wanenim. (double-check this because there are many Ojibwe words for forget) —Stephen (Talk) 16:24, 11 October 2011 (UTC)

from english to seneca lanuage[edit]

please translate " only the creator can judge me when i am ready.." thank you

English to Maori[edit]

"Kiwi by nature"

Koia nei tonu tō mātou āhua, tō te Kiwi Pākehā. —Stephen (Talk) 01:43, 12 October 2011 (UTC)

tattoo idea[edit]

I would like to know how to write and pronounce "nothing but everything" in sanskrit.

I think it would be:
यावत् सकल (yāvat sakala)
But check it before tattooing. —Stephen (Talk) 04:02, 12 October 2011 (UTC)

english to LATIN[edit]

"give me strength to die myself so love can live to tell the tale"

I am not familiar with latin at all, so if this is easier or more correct in latin then use this: "give me the strength to die myself so that love can live to tell it's tale"

Thank you!

I would say:
Da mihi virtutem mori, ita amor manere possit narrare fabulam. —Stephen (Talk) 07:07, 12 October 2011 (UTC)

Lily in Khmer[edit]

how to spell lily in khmer?

Do you mean, what is the Khmer word for the lily (flower)? Or do you mean how do you transliterate the name Lily into the Khmer alphabet? —Angr 21:38, 12 October 2011 (UTC)

I am getting a tattoo in greek and im looking for a translator. HELP PLEASE!![edit]

I'm gonna get a tattoo, It has to say Thank You Mom" in greek. As i find it a very nice language.

Σ 'ευχαριστώ μαμά

Is this the right way to say and spell (Thank You Mom) in greek.

Thanks Already!!

I think the spacing and punctuation are this way:
Σ’ ευχαριστώ, μαμά (thank you, mom)
Or you could write it:
Ευχαριστώ, μαμά (thanks, mom) —Stephen (Talk) 02:51, 13 October 2011 (UTC)

to german[edit]

I wish i can tell you everything that i feel but im scared of how things might change if i do

Ich wünschte, ich könnte dir sagen, alles, was ich fühle, aber ich bin darüber besorgt, wie alles ändern könnte, wenn ich dir gesagt hätte. —Stephen (Talk) 13:44, 13 October 2011 (UTC)

French[edit]

In French Language: how to say will u have sex with me

(informal) tu veux faire l'amour avec moi ? (Do you want to have sex with me). Mglovesfun (talk) 10:16, 13 October 2011 (UTC)

"Bless the present, trust yourself, expect the best"- English to Hawaiian[edit]

Does anyone know how to say this pricesly in Hawaiian - it's supposed to be a tattoo. Thank you

English to Aramaic[edit]

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: For thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.

Psalms was originally written in Hebrew, not Aramaic (if this is what you were thinking). In Hebrew, this Psalm is as follows:
גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי׃
Or if you prefer without vowel pointing:
גם כי־אלך בגיא צלמות לא־אירא רע כי־אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני׃ —Stephen (Talk) 20:40, 13 October 2011 (UTC)
...and for Aramaic, try the Peshitta.​—msh210 (talk) 21:03, 17 October 2011 (UTC)

together forever[edit]

how do i write together forever in spanish?

Juntos para siempre. —Stephen (Talk) 19:14, 13 October 2011 (UTC)

khmer[edit]

Beautiful life....in khmer please

ជីវិតល្អ —Stephen (Talk) 02:01, 14 October 2011 (UTC)

Thank you for responding. So putting the both together will create beautiful life? I am quite nervous about the writing, I want a tattoo of this. I love the writing I think it is very beautiful I have heard so many horror stories about wrong meanings.

You should have one or more native speakers check it before you commit to a permanent tattoo. But yes, Khmer doesn’t put spaces between words...Khmer words go right together with no spaces. Spaces are used between sentences. It is the same in Thai, Burmese, Laotian, Chinese and Japanese. No word spaces.
Just to make sure that you have a system that can handle Khmer fonts, this phrase should look like four letters; there is a sort of flattened teardrop over the first letter, and a similar one over the second letter; underneath the fourth letter, there is a sort of fancy H. But if you see more than four letters, and if you see little + marks, it means your system does not handle Khmer fonts correctly. Another way to check this is to click on ខ្ញុំ. An image on that page shows what you should see, which is one single letter, with a little circle on top, a ~ underneath, and a little straight mark underneath that. If you see more than one letter, or any + signs, your system doesn’t read Khmer right. —Stephen (Talk) 13:29, 17 October 2011 (UTC)

English to Latin - abstract nouns[edit]

Some simple words whose translations I could not find in their respective entries:

--Daniel 14:34, 14 October 2011 (UTC)

Thanks, Stephen. --Daniel 20:17, 14 October 2011 (UTC)

TRANSLATE INTO KHMER SCRIPT[edit]

"Life is a succession of lessons which must be lived to be understood"- can you please translate into khmer script?

Translate from English to Latin[edit]

Let's meet up at the cave tonight.

Hac nocte nos colligere in spelunca. —Stephen (Talk) 13:12, 17 October 2011 (UTC)

From English to ANCIENT greek[edit]

He saw that man he saw these women he did this we do that you did those things for this man i killed that man by means of this stone we saw these chariots in that village he took those gifts from this child he did it for me he saw us we saw them she is one of us your father honors my king gyros himself saw him we do it for you they saw you kyros loves her he is one of you their father sees your mother

Please TRANSLATE THESE ASAP! I'm practically failing the class ))):

We can't do your homework for you. If you make an effort at translating them yourself, we may be able to help you see what the mistakes are, but we're not going to simply hand you the answers. —Angr 14:22, 16 October 2011 (UTC)

you are very bad[edit]

you are very bad

Did you want that translated into any language, or are you just complaining? —Angr 14:43, 16 October 2011 (UTC)

Is there a word for this in English[edit]

It's funny, but true. I am looking for the English equivalent of the French word édition in the sense it's used here: Les All Blacks se méfient toutefois d'une sélection qui a ruiné leurs espoirs de titre en quart de finale de l'édition 2007 et en demi-finale de l'édition 1999.... I know what it means, just don't know the word in English for it. I'd usually say the 2007 final leaving the word untranslated. JamesjiaoTC 23:00, 16 October 2011 (UTC)

I don’t pay much attention to sports, but I think this could be the quarterfinals in the 2007 event and the semifinals in the 1999 event. —Stephen (Talk) 13:02, 17 October 2011 (UTC)
Oops.. I meant quarterfinal :P. Sorry. JamesjiaoTC 22:05, 17 October 2011 (UTC)
I don't know sport or French, so can but guess: season.​—msh210 (talk) 20:59, 17 October 2011 (UTC)
You are close. Season can indeed be applied here if it is a regular national sporting event such as the State shield in New Zealand, but I don't think it can be used with an event such as a world cup, which is held every four years, instead of in seasons. Maybe it's one of those language gaps. There is actually a Mandarin counterpart for this word as well. JamesjiaoTC 22:05, 17 October 2011 (UTC)
What's wrong with "2007 tournament"? --Rockpilot 21:37, 18 October 2011 (UTC)

Help!!! From Farsi (in english characters) to English[edit]

shomah che khoshgelle hastee, kay meetooneem filmeh tarsenok bebeeneem? Yezareh dooset daram valee fek nemekonam medonee aslan

Praise God

It is hard to do this unless you can explain the meaning. I started with this, but it is difficult to know which words if I don't know the meaning:
شما چه خوشگلی هستی، که می‌تونیم فیلمه ترسناک ببینیم؟ —Stephen (Talk) 15:38, 17 October 2011 (UTC)

waiting for me next year in hawaii[edit]

waiting for me next year in hawaii

  • Would you like that in Morse code or semaphore? SemperBlotto 21:14, 17 October 2011 (UTC)

English latin[edit]

"Its hard to give a shit these days" in latin

Difficile est hos dies proferendi merdam. —Stephen (Talk) 19:25, 17 October 2011 (UTC)

english 2 latin[edit]

I Don't believe in anything .I'm just here for the violence.

Credo in nihil. Adsum ad violentiam. —Stephen (Talk) 00:25, 18 October 2011 (UTC)

Hebrew[edit]

I would like to see "My Beloved" written in Hebrew—This comment was unsigned.

It depends on whether your beloved is male or female. And then there are many Hebrew words for "beloved". One pretty pair is ידידי (for a male) and ידידתי (for a female).​—msh210 (talk) 23:40, 17 October 2011 (UTC)

English to German please[edit]

Wish I could have a more up to date one!!! x

Ich hätte lieber ein aktuelleres (or einen aktuelleren if "one" refers to a masculine noun, or eine aktuellere if "one" refers to a feminine noun). —Angr 13:22, 18 October 2011 (UTC)

Translate this sentence in maori to english[edit]

kei te tu te rakau i te taha o te whare

Needs some context, seems to be something like: with it raised the weapon was at the side of building. —Stephen (Talk) 16:34, 18 October 2011 (UTC)
Could also be with the tree standing at the side of the house:
  • kei ~ at, kei te ... [verb] ~ ongoing action, while [verb]ing
  • ~ to stand, to remain, to be raised
  • rākau ~ tree, club, weapon
  • i te taha o ~ at the side of, basically word-for-word
  • whare ~ house or building
-- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:35, 18 October 2011 (UTC)

need to translate from english to galic for tatoo, for my disabled grandson[edit]

You are the Sunshine on my darkest days Your first breath brought life to me Your eyes I lose my self in I will love you throughout Eternity.

It is difficult to translate something like this. Be sure to get the Irish Gaelic checked with a couple of native speakers before you use it:
Tá tú na gréine i mo laethanta dorcha
Do chéad anáil thug dom mo shaol
Ach mé féin a chur in chailleann do shúile
Beidh mé grá duit go deo
Agus a bhí riamh. —Stephen (Talk) 17:25, 18 October 2011 (UTC)

English - Galilee Aramaic[edit]

I am needing the word "Truth" translated into the Galilee dialect please. i am hoping this is the correct translation that Jesus spoke.

I think that would be ܫܪܪܐ (šrārāʾ). —Stephen (Talk) 00:28, 19 October 2011 (UTC)

"X is a beautiful language" in language X[edit]

I would like to know how to say "X is a beautiful language" in language X, for all languages. So, to be clear:

"English is a beautiful language" in English
"El español es un idioma hermoso" (Spanish is a beautiful language) in Spanish
"Le français est une belle langue" (French)
한국어는 아름다운 언어입니다" (hangugeoneun areumdaun eoneo imnida) (Korean)
中文是一個美麗的語言(trad.)/中文是一个美丽的语言(simp.) (Zhōngwén shì yígè měilì de yǔyán) (Mandarin)
etc.

Can Wiktionary help? Fugyoo 19:43, 18 October 2011 (UTC)

Perhaps this should be over at WT:TRREQ? A few more, FWIW:
  • Deutsch ist eine schöne Sprache. - German
  • He ʻōlelo nani ka ʻōlelo Hawaiʻi. - Hawaiian
  • 日本語は美しい言語です。 (Nihongo wa utsukushii gengo desu.) - Japanese
  • He reo ātaahua te reo Māori. - Māori
  • Diné bizaad éí saad nizhóní átʼéé lá. - Navajo
I took the liberty of tweaking the spelling of the Spanish above. -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 20:24, 18 October 2011 (UTC)
People can use this page ("Information desk") to ask for translations once in a while.
But please use WT:TRREQ ("Translation requests") to do this in the future.
  • Português é uma bela língua. - Portuguese
--Daniel 20:30, 18 October 2011 (UTC)
  • Thanks to everyone, I've moved this discussion hopefully to the right place. Fugyoo 21:33, 18 October 2011 (UTC)
I took the liberty of correcting the Mandarin translation (was wrong), added the simplified version and intonations (toneless pinyin just hurts my eyes so bad). JamesjiaoTC 21:41, 18 October 2011 (UTC)
  • Het Nederlands is een mooie taal. - Dutch
Added Dutch. JamesjiaoTC 21:44, 18 October 2011 (UTC)
Perhaps we should organize this list somehow, maybe alphabetically by language name? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 21:54, 18 October 2011 (UTC)
✓ --Daniel 22:10, 18 October 2011 (UTC)
"All languages" is a big request and is not feasible. Is the list big enough? --Anatoli 01:01, 19 October 2011 (UTC)
Can we leave it here until 19:43, 19 October so it can collect responses from 24 hours' worth of Wiktionarians? Then I'll put it on my user page? Incidentally, do you think these will work as usage examples for the various languages? Also thank you very much everyone. Fugyoo 10:18, 19 October 2011 (UTC)
  • Whether these will work well as "usage examples for the various languages", it depends on the context.
  • Common practice is just leaving the translation requests, and their results, here at this page, indefinitely. You are not required to delete this thread.
  • Feel free to copy anything from this page to your user page. Feel free to copy this thread to your user page.
  • You're welcome. Helping people with their linguistic needs is our pleasure.
--Daniel 12:51, 19 October 2011 (UTC)
Attention! I have copied the current revision (revision to Appendix:X is a beautiful language to make sure the translations are not lost. --Anatoli 13:22, 19 October 2011 (UTC)
I think it's easier to lose that appendix than it is losing this thread. :) Because appendices with random phrases are likely to be RFD'd, and translation requests get immortalized in the archives one day. --Daniel 21:46, 19 October 2011 (UTC)
OK, in case of the Appendix not being able to survive, duplicating it here (reformatted). --Anatoli 02:18, 20 October 2011 (UTC)
It could also be moved to someone's userspace in case the appendix gets nominated for deletion. —Angr 09:40, 20 October 2011 (UTC)

The list[edit]

Pattern: "X is a beautiful language"

Translations moved, for translations, see Appendix:X is a beautiful language --Anatoli 22:04, 19 October 2011 (UTC)

Putting the translations back as suggested by Daniel. --Anatoli 02:18, 20 October 2011 (UTC)

An English Example[edit]

Translations[edit]

翻译成中文[edit]

I will go and see some friends who had studied in the same school in the past

My attempt: 一些过去同一学校学习朋友 (wǒ yào qù kànkàn yīxiē guòqù zài tóngyī suǒ xuéxiào xuéxí de péngyǒu). --Anatoli 09:16, 19 October 2011 (UTC)
Even if the student never got back with a "thank you", I got a confirmation from a Chinese guy that the translation is perfect, which mad my day. :) --Anatoli 02:30, 21 October 2011 (UTC)

translate from English to Maori[edit]

I would like to translate "Go the All Blacks" from English into Maori

linch

Kia kaha te tīma toa o Aotearoa! —Stephen (Talk) 02:54, 21 October 2011 (UTC)

Jesus Loves You[edit]

How to say Jesus Loves You in aramaic and latin

Latin is Jesus te amat. —Angr 11:40, 20 October 2011 (UTC)
Another way in Latin: Te amat Iesus. —Stephen (Talk) 03:02, 21 October 2011 (UTC)

English - Latin Translation[edit]

Could anyone help me by translating "to play music, fearlessly" from English to Latin?

intrepidus cano —Stephen (Talk) 03:19, 21 October 2011 (UTC)

english to russian[edit]

how do i say "you dont need to ask your dad" in russian

Не (Ne) нужно (nužno) спрашивать (sprašivatʹ) папу (papu). (Ne núžno sprášivat’ pápu.) --Anatoli 02:33, 21 October 2011 (UTC)

Could you please Translate this Cambodian Sentence into English. Thank You!!![edit]

Tookh own nuw knong bekdohng bong!

It's too hard to know which words are meant with this spelling. Can you write it with Cambodian letters? —Stephen (Talk) 02:11, 21 October 2011 (UTC)

translate english to telugu[edit]

beloved wife

ప్రియమైన భార్య (priyamaina bhārya) —Stephen (Talk) 02:08, 21 October 2011 (UTC)

English to sanskrit[edit]

Translate.. While I live I hope

mettre le doigt sur = put one's finger on ?[edit]

From the look of fr:mettre le doigt sur I don't think this is a good translation of put one's finger on. Can anyone confirm or deny? Fugyoo 01:59, 21 October 2011 (UTC)

I think it’s okay. mettre le doigt sur might best be translated as pinpoint, identify, hit, or discover in various sentences, but I think that’s pretty much what put one's finger on means:
On a mis le doigt sur un os = it has hit a snag
Nous avons mis le doigt sur un effet collatéral inatendu = We’ve identified an unexpected side effect.
There is something wrong, but I can’t put my finger on it = Il y a quelque chose de mal, mais je ne peux pas mettre mon doigt là-dessus. —Stephen (Talk) 02:31, 21 October 2011 (UTC)

what does following saying mean and what language is it in?[edit]

what does "Dziekuje z glebi mojego serca" mean?

It's Polish. Proper spelling: "Dziękuję wam wszystkim z głębi mojego serca", it means "thank you all from all my heart", literally: "thank you all from the depth of my heart. --Anatoli 03:05, 21 October 2011 (UTC)

english to maori[edit]

It's the weekend baby.

E hoa, kia pai tou mutunga wiki. —Stephen (Talk) 08:14, 21 October 2011 (UTC)

tattoo in aramaic[edit]

I would like Jesus' words "Hush be still" as in Mark 4:39 translated to Aramaic in both syriac and herodian style if possible.

(with vowel points) ܫܠܺܝ ܙܓ݂ܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ (šliy zḡiyr ănt)
(without vowel points) ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ (šliy zḡiyr ănt) —Stephen (Talk) 22:10, 21 October 2011 (UTC)

english to welsh[edit]

to my darling daughter, i love you and i miss you more than you'll ever know

I fy merch annwyl, rwy'n dy garu di ac yr wyf yn colli chi mwy nag y gallwch ei wybod. (maybe someone who speaks good Welsh can check it.) —Stephen (Talk) 18:47, 22 October 2011 (UTC)


thank you

to Spanish: as long as I never stop drinking, I don't get a hangover[edit]

As the headline says, I'd like to say "as long as I never stop drinking, I don't get a hangover" in Spanish. Using "resaca" please, assuming that's the most widely-understood word for hangover. Jangoverado 21:36, 21 October 2011 (UTC)

= English to French: love (exact translation) THANK YOU IN ADVANCE![edit]

Found the life, found the love, I have found you.

Trouvé la vie, trouvé l'amour, j'ai trouvé toi. --Rockpilot 18:15, 22 October 2011 (UTC)

Translate English into Hawaiian[edit]

Please tell your wife "Hello." for me.

may it be in Gaelic[edit]

translation of "May it be" in Gaelic

fhéadfadh sé a bheith. —Stephen (Talk) 18:32, 22 October 2011 (UTC)

english into latin...[edit]

can someone trasnlate ... "this is my life" into latin...

Haec est vita mea. —Stephen (Talk) 18:33, 22 October 2011 (UTC)

Five Czech example sentences[edit]

Could someone please add English translations to the Czech example sentences at však? Thanks! —Angr 19:59, 22 October 2011 (UTC)

I translated them, však somebody should check. —Stephen (Talk) 20:34, 22 October 2011 (UTC)

khmer religious[edit]

please translate Jesus Christ into Khmer.

ព្រះយេស៊ូ (preah yeisuu) or យេស៊ូគ្រិស្ត (yeisuu krɨh) —Stephen (Talk) 10:29, 23 October 2011 (UTC)

portuguese[edit]

I don't know much, but I know I love u, and that may be I need to know. Has the sun continue's to shine I'll love u always.

love to me is ...translate it

Eu não sei muito, mas eu sei que eu te amo, e isso pode ser tudo o que eu preciso saber. Enquanto o sol continua a brilhar, eu sempre vou te amar.
o amor para mim é.... —Stephen (Talk) 04:08, 24 October 2011 (UTC)

English to Maori[edit]

Love with your head, laugh with your heart.

english to tibetan[edit]

Hi please can someone translatefrom english to Tibetan: "the purpose of life is to be happy" and "our prime purpose in this life is to help others"

Thanks

i love you heart mind and soul[edit]

i love you heart mind and soul

Te amo con el corazón, mente y alma. —Stephen (Talk) 04:11, 24 October 2011 (UTC)

God does not give with both hands

English to Maori[edit]

English to Maori

Hi, asking for an ENGLISH TO HAWAIIAN translation please[edit]

"We have found the promised land" Thank You Very Much, Gary

Bold and Beautiful[edit]

Translate Bold and Beautiful into Hawaiian

maka koa a me nani. —Stephen (Talk) 23:04, 24 October 2011 (UTC)

Thai[edit]

beautiful man into thai

ชายคนหนึ่งที่สวยงาม (chaai kon nèung têe sŭay ngaam) —Stephen (Talk) 01:11, 25 October 2011 (UTC)

A few Filipino comments that I can't quite figure out[edit]

These may be using texting abbreviations. They are excerpted from a Facebook thread as a Filipina friend of mine is learning in real time that a close friend of hers in the military has been killed in an ambush.

Could someone please translate these to English for me?

Thank you.

Here are the phrases, I'm removing the speakers's names and replacing those with numbers, and have deleted huge portions of the thread and need to tell you that for context purposes:

1: Michael miguel bje..basi wla ka kaila ato..oh kabatch to nla. Luoy namatay og apil ghapon..kadtong uyab ni irenne gamil btw..kaila ka? October 19 at 11:45pm

2: naman nauyb ni irenne army asa ad2 ha, unsay dgway man, October 20 at 12:14am

1: Aw dghan diay hehehe..kaw jud! Michael miguel to iyaha uyab pe..namatay sa encounter ghapon. October 20 at 2:55am

2: Unza gud dgway a2, October 20 at 4:15am


1: Ahh..ayaw 2o ana bjeha dai,x man diay nja basi namikon ra..sagdi na laman na kay nasuya rana..pray nlang jud ato mahimo for his safety.. October 18 at 8:43pm

3: ambot te,,,ang nakabutang is,,CONDOLENCE..may you rest in peace miguel...and i am sorry for your loss October 18 at 8:44pm

1: Ha? Mao na iyaha comment? Tga davao ba diay c miguel dai? October 18 at 8:47pm

3: di,,kadto naasign sya adto..2 years nami adto tyma ja naa man girl na nagflirt2 maong nakasila,,now 4 years napod mi hapit October 18 at 8:48pm

1: Naa pa diay cla communication ni miguel til now? Ayaw 2o ana dai..tingale nkadungod cya naa encounter dre basilan unya mao na iyaha comment pra kulbaan ka. October 18 at 8:54pm

3: hmmm,,,la man gachange c migs ug no.sa globe...magtawag2 ang girl begging nga mkigbalik,,,,then di nman sya,, October 18 at 9:00pm

3: ngrelate2 man gud and mga nahitabo te...nitawag mama ni migs naq ganina..nagask if nitawag ba daw c migs kay yaha daw gitawagan pero laki nakatubag then bisaya pa ju,,ja ngon ang laki nga unya na tawag busy pa...

--

and one final exchange (from which I earlier omitted the names of the writers and can't immediately reconstruct with numbers):

Mao lge pe..grabe na kau tension ari ba. In Jesus name lng intawon ipalayo ring lugara..c erwin pd gani gihagad pd cya sa opisyal iyaha clasm8 sfoc,nibalibad cya taz kron dghan patay..iyaha clasm8 naigo sa spinal cord kron..gikulbaan nko ari.

Tin n.anghelan c m0jec kd2 ambush sbugay mau gni ke sau cla nkalabay ad2 nga dalan 6pm pgka7pm mao n 2 g.ambush, kd2 s bsilan ngskuling, ghagad c m0jec s opisyal namatay peo wla s xa ke n.a me event s anak nya, tnx g0d jud, amping mu dra c erwin, pray olways kht d q kilala namatay nakah!lak q mkrelate q tin lbe n s fam nbilin sakit au huhu ambt lng d nq kaya cmbaku lng, cge jud q hlak ay aq xa ingnan hawa pgk.army g2bag lng q "wla taung mgawa m0mmy qng oras n ntin" dq msug0t sakit jamu

There are so many missing parts, and so many misspellings and mistakes, and so many (I don’t know what it’s called, words like clasm8 which I suppose is classmate) that I can’t help you much. I only make out a few scattered bits and pieces. —Stephen (Talk) 01:20, 25 October 2011 (UTC)

Thank you, Stephen, for trying. I spent hours at it and gave up. That's why I showed up here. Am wondering if you'd be so kind as to share your best guess of what you think is being said in this one paragraph:

di,,kadto naasign sya adto..2 years nami adto tyma ja naa man girl na nagflirt2 maong nakasila,,now 4 years napod mi hapit

Thanks, kwc

It looks like: ... it was ... she went ... 2 years ... man jeans ... girl ... now almost 4 years .... —Stephen (Talk) 02:28, 27 October 2011 (UTC)

Thank you, Stephen. I was getting something close to that. And maybe because I have access to more context and backgroun and because I've since spoken with her and she said something to me somewhat similar, I think it may mean something like: "No, he'd already signed up to go there. [Into the military.]) For 2 years it was delicious, this available man who would nag and flirt with me -- this girl in jeans, and now it's been almost four years that we've been close."

Just curious, do you see that in there? I think the nakasila should be nako sila. I can't figure out the word 'tyma' at all.

I COULD be way off. But she said to me that "Yes, we had been really close for almost four years now" when we spoke and that has led me to believe that the way I pieced the rest of it together might be close.

(He was, I think, seven years older than her. She was a high school student four years ago.)

Yes, I can see some of that in there. To make matters worse, she mixes in English with Filipino grammar, or put together in funny ways, and it is very confusing. It is like her own personal secret language that no one else knows. —Stephen (Talk) 05:27, 27 October 2011 (UTC)


Appreciate your help, Stephen.

Think my above use of "delicious" probably would be better translated in context as "delightful." And my use of "available" probably, in context, should connote "desirable," 'eligible-bachelor' types of meanings.

-- kwc

p.s. As I've been interacting a lot with Filipinos the last month or so, I've found they nearly all tend to intermingle English with their region's Filipino, as both are official languages in the country. Filipino English, though, is quite different from American or British English. Even though English is taught in the schools, it is not taught by people from traditional English speaking countries. So the Filipino English seems to be a Filipino hybrid that uses sentence constructions that work better in the Asiatic tongues. They use English words, but construct sentences as though they were using a different language. Combine that with the five or six different variations of the Filipino language(s) used on different islands and in different regions, colloquialisms, folk sayings, common SMS texting abbreviations, and, as you noted, misspellings, and it can get quite confusing. And the accents vary from region to region, too, in how they speak English. I'm finding it fascinating. Suppose that I'm learning a lot, but it feels like I've hardly scratched the surface. Am going to keep scratching though.

en-es[edit]

How do you say in Spanish "since we broke up, we've manage to get along really well, at times too well" --Rockpilot 09:05, 25 October 2011 (UTC)

Desde que nos separamos, hemos logrado que nos llevemos muy bien, a veces demasiado bien. —Stephen (Talk) 09:18, 25 October 2011 (UTC)
Wouldn't ... hemos lagrado llevarnos bien... be better? --Rockpilot 12:07, 25 October 2011 (UTC)
To me that sounds Anglicized. Some improvements to the sentence might be possible, but I don’t think that one would be acceptable. —Stephen (Talk) 12:27, 25 October 2011 (UTC)

English Poem into German[edit]

Can anyone translate this poem into German. I need it urgently for a memorial.

When I die if you need to weep Cry for your brother or sister Walking the street beside you And when you need me put your arms around anyone And give them what you need to give me.

I want to leave you something Something better than words or sounds.

Look for me in the people I've known or loved And if you cannot give me away At least let me live in your eyes and not on your mind.

You can love me most by letting hands touch hands By letting bodies touch bodies And by letting go of children that need to be free.

Love doesn't die, people do So when all that's left of me is love Give me away.

Wenn ich sterbe, falls du weinen musst
Weine um deinen Bruder oder um deine Schwester
Neben dir auf der Straße
Und wenn du mich brauchst, umarme irgend jemanden
Und gib ihm, was du mir geben wolltest.

Ich will dir etwas vererben
was besser ist als Worte oder Laute.

Such mich in den Menschen, die ich gekannt und geliebt habe
Und wenn du mich nicht verschenken kannst
Lass mich wenigstens in deinen Augen leben und nicht in deinem Sinn.

Du kannst mich am besten lieben, indem du Hände andere Hände berühren lässt,
Körper andere Körper berühren lässt,
und Kinder loslässt, die frei sein müssen.

Die Liebe stirbt nicht, die Menschen aber schon.
Und wenn alles, was von mir übrig bleibt, die Liebe ist,
Verschenke mich.

Angr 20:46, 25 October 2011 (UTC)

Can u translate: my family, my life; into cosa? X

I think you mean Xhosa. Unfortunately, we don’t have anyone at the moment who knows Xhosa. —Stephen (Talk) 07:54, 28 October 2011 (UTC)

A translation from English to Korean please?[edit]

How do you say, I don't even have the courage to tell you how I feel, in Korean?

내가 충분히 용기가 없습니다, 그래서 내 기분이 어떤지 말할 수 없습니다. (naega chungbunhi yong-giga eopsseumnida, geulaeseo nae gibun-i eotteonji malhal su eopsseumnida) —Stephen (Talk) 02:39, 27 October 2011 (UTC)
Amazing! I thought of having a go at this translation but gave up. I should brush up my Korean. I can only translate very basic sentences. Let me break it up a bit and give a more standard transliteration:
(nae) (ga) 충분히 (chungbunhi) 용기 (yonggi) (ga) 없습니다 (eopseumnida), 그래서 (geuraeseo) (nae) 기분 (gibun) (i) 어떤 (eotteon) (ji) (mal) (hal) (su) 없습니다 (eopseumnida).
My revised transliteration: Nae-ga chungbunhi yonggi-ga eopsseumnida, ​​geuraeseo nae gibun-i eotteon-ji marhal su eopsseumnida.
Not sure wiktionary covers the construct ... (su) 없다 (eopda) (...su eopda) "cannot do smth.". I don't quite understand why it has to follow the future determiner "할" (hal) of the verb 하다 (hada) (hada)
Doesn't 기분 (gibun) mean "mood" rather than courage? I thought it was an equivalent of the Japanese 気分.
There are other unclear things to me like 어떤지 but will try to figure out the usage. --Anatoli 03:23, 27 October 2011 (UTC)
Yes, 기분 (gibun) means mood. 용기 (yonggi) means courage. More literally, 그래서 (geuraeseo) (nae) 기분 (gibun) (i) 어떤 (eotteon) (ji) (mal) (hal) (su) 없습니다 (eopseumnida) means "so [how I feel] [cannot say]". —Stephen (Talk) 05:44, 27 October 2011 (UTC)
너한테 기분을 어떤지 전할 용기가없어! Gnilloc 02:06, 20 November 2011 (UTC)

Hawaiian help[edit]

How do you write speakor write in hawaiian

ʻōlelo ā kākau paha —Stephen (Talk) 02:45, 27 October 2011 (UTC)

Stay True Always into ancient greek[edit]

Can someone please translate the words Stay True Always into ancient Greek please? Thanks!

How about Modern Greek?
Πάντα να μείνουμε πιστοί. —Stephen (Talk) 02:51, 27 October 2011 (UTC)

Die Hard -> Ancient Greek[edit]

"When Alexander beheld the breadth of his domain, he wept, for there were no more worlds to conquer." Thanks :) Fugyoo 06:18, 26 October 2011 (UTC)

I don’t think this was ever written in Ancient Greek. I believe it comes from the movie w:Die Hard. —Stephen (Talk) 02:18, 27 October 2011 (UTC)
Well yeah, but I might bump into an Ancient Greek person and need to explain it to him/her. Fugyoo 22:59, 27 October 2011 (UTC)
I could give it a try in Modern Greek, but I not fluent enough in Ancient Greek. User:Omnipaedista knows Ancient Greek pretty well and has been recently active. Maybe he could do it. —Stephen (Talk) 07:52, 28 October 2011 (UTC)

English to latin[edit]

Helping you find your way back to me...

Did you mean "helping" or "hoping"?
Ego adiuvi te inveniam viam tuam ad me. —Stephen (Talk) 02:55, 27 October 2011 (UTC)

translate from English to Hebrew[edit]

I need to hear what it sounds like when "Go Away" is translated from English to Ancient Hebrew if possible.

It depends on whether you’re talking to a man or a woman. Also, I doubt that you will be able to find sound files for it, so I don’t know how you will be able to hear it. —Stephen (Talk) 03:26, 27 October 2011 (UTC)

will you translate this into turkish?[edit]

my love you mean everything to me. you are my life, you are the very beat of my heart and breath in my body.


Sevgilim, benim herşeyimsin, hayatımsın, kalbimin atışı ve nefesimsin.

The English word 'know' into Aramaic.[edit]

Hi, could you please translate the English word 'know' into Aramaic and provide the definition/meaning of this Aramaic word. Thanks.

same shit different day[edit]

--129.139.1.68 13:24, 27 October 2011 (UTC)

Matthew 28:20[edit]

Please translate from English to Hebrew: Matthew 28:20 "Lo, I am with you always, even unto the end of the age."—This comment was unsigned.

Not sure what age means here; assuming it means "generation" (time of people who live roughly concurrently), it could be הנה אנכי עמך תמיד גם עד תכלית הדור.​—msh210 (talk) 15:37, 27 October 2011 (UTC)
My Hebrew New Testament translates it: הִנּה אִתְּכֶם אֲנִי כָּל הַיָּמִים עַד קֵץ הָעוֹלָם.Angr 14:29, 28 October 2011 (UTC)

etre en colere contre soi-meme french[edit]

etre en colere contre soi-meme

With accents, être en colère avec soi-même means "to be angry with oneself". Mglovesfun (talk) 16:27, 27 October 2011 (UTC)
He means, être en colère contre soi-même means "to be angry with oneself" --Rockpilot 00:38, 28 October 2011 (UTC)

english to aramaic[edit]

love, power, success, happiness prosperity

Thanks;)

English to IPA 2[edit]

Please write these in IPA.

  • St. James' street
  • Ulysses' story
  • Ulysses' wife

--Daniel 23:03, 27 October 2011 (UTC)

I think it would be... [sənˈdʒeɪmzəsˌstɹiːt], [juːˈlɪsiːzəsˌstɔːɹi], [juːˈlɪsiːzəzˌwaɪf]CodeCat 23:16, 27 October 2011 (UTC)
Hmm, I would say [seɪnˈdʒeɪmzˌstɹiːt] and [juːˈlɪsiːzˌ ...] For words that end in [z] already you usually don't add another [əz] when pluralizing. — lexicógrafa | háblame — 00:45, 28 October 2011 (UTC)
I add it myself though, maybe others don't? —CodeCat 00:56, 28 October 2011 (UTC)
In American English, it is possible to pronounce them with the additional final [əz], but it sounds very colloquial and informal. In normal educated speech, the plain forms and the possessive forms are pronounced the same. In American English, these are [seɪntˈdʒeɪmzˌstɹiːt], [juˈlɪsiːzˌstɔːɹi], and [juˈlɪsiːzˌwaɪf]. —Stephen (Talk) 07:42, 28 October 2011 (UTC)
It might be a feature of Irish English, which is the variety I speak. A major hospital in Dublin is called St. James's Hospital with an extra 's instead of '. —CodeCat 12:22, 28 October 2011 (UTC)
For the first one, I'd say [sənˈdʒeɪmzɪzˌstɹiː], in Yorkshire we drop the final 't' in street, plus I say something a bit between [ɪz] and [əz] for the sound found in a lot of plurals, like houses. Mglovesfun (talk) 12:36, 28 October 2011 (UTC)
I bet you say [stɹiːʔ] with a glottal stop, not [stɹiː]. It doesn't rhyme with bee, does it? Anyway, the transcription of these phrases varies depending on which accent of English you're going for. I'd say it's [sənˈdʒeɪmz ˌstɹiːt], [juˌlɪsiːz ˈstɔːɹi], and [juˌlɪsiːz ˈwaɪf] in Received Pronunciation and [seɪnt ˈdʒeɪmz ˌstɹit], [juˌlɪsiz ˈstɔɹi], and [juˌlɪsiz ˈwaɪf] in General American. (General American doesn't have contrastive vowel length, so I'd omit the length marks from the transcription.) I'd only add an extra [ɪz/əz] in the pronunciation if the spelling were James's and Ulysses's. —Angr 14:15, 28 October 2011 (UTC)
Funnily enough, I pronounce the t if there's a word following 'street'. Mglovesfun (talk) 14:28, 28 October 2011 (UTC)

translate/write "dad" or "father" in laos[edit]

Please translate and write "dad" in Laos characters. And also, "dad, i love you" in Laos. Thank you.

ພໍ່ (phǭ) (phöö)
ພໍ່ (phǭ) ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ (khǭi hak chao) (phöö, khööj hak cao) —Stephen (Talk) 07:31, 28 October 2011 (UTC)

English to Khmer[edit]

Could anyone please help translate "keo" and "Family" to Khmer thank you

Keo = កែវ
family = គ្រួសារ (kruəsaa) —Stephen (Talk) 08:03, 28 October 2011 (UTC)

Thank you very much Stephen!

House of your dreams[edit]

words for house of your dreams in Portuguese

casa dos seus sonhos. —Angr 14:18, 28 October 2011 (UTC)
I think the definite article "a" should really be used here, regardless of the original text... "A casa dos seus sonhos" or "A casa dos teus sonhos". I believe the latter would be more commonly used in Portugal or countries whose dialects are based on European Portuguese. — [Ric Laurent] — 14:59, 30 October 2011 (UTC)
I hesitated between casa alone and a casa but finally went with the literal translation of the English without any article. Yes, teus is more common in Portugal than in Brazil. See for example the Portuguese title of the film You Will Meet a Tall Dark Stranger: In Brazil it was called Você vai conhecer o homem dos seus sonhos, while in Portugal it was called Vais conhecer o homem dos teus sonhos. —Angr 16:30, 30 October 2011 (UTC)
Yes, I'm aware of the differences not only between European and American Portuguese, but also between English and Portuguese in general. Which is why I opt for "a casa". — [Ric Laurent] — 17:22, 30 October 2011 (UTC)

Loyalty given will be loyalty returned. pl translate in gujarati[edit]

Loyalty given will be loyalty returned.

જ્યારે વફાદારીના આપવામાં આવે છે, વફાદારી પરત આવશે. (Jyārē vaphādārīnā āpavāmāṁ āvē chē, vaphādārī parata āvaśē.) (double-check it with native speakers) —Stephen (Talk) 08:18, 30 October 2011 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

'Live once, Live Free'

Can anyone help translate this to Scottish Gaelic?

you may close the cargo

Tattoo[edit]

My boys r my life into japanese

私の男の子は私の人生です (Watashi no otokonoko wa watashi no jinsei desu.... for something as permanent as a tattoo, always get a second opinion or two) —Stephen (Talk) 08:28, 30 October 2011 (UTC)
You might want to use ikigai here. Fugyoo 21:14, 30 October 2011 (UTC)
Which pronoun to use, if any, also depends on context. To get around that, it might be best to leave out the pronoun altogether -- which, as Japanese, is still understandable. To that end:
  • 内の息子は自分の生きがい
> uchi no > literally inside, but meaning in [my/our] [house/family/group], i.e. my or our
息子 > musuko > son(s), i.e. boy(s) (Japanese doesn't really have plurals)
> wa > topic marker
自分の > jibun no > one's own, i.e. my in this context
生きがい > ikigai > life, more specifically reason for living
HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 20:13, 31 October 2011 (UTC)

┌─────────────────────────────────┘

As an addendum, Japanese is traditionally written top-to-bottom, then right-to-left, something like:

This might work well along your arm, possibly forearm, maybe half on one arm and half on the other. -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 20:32, 31 October 2011 (UTC)

I need you in egyptian arabic[edit]

can you please translate "i need you" in egyptian arabic?

انا محتاج لك (ána maHtaag lak) —Stephen (Talk) 14:42, 30 October 2011 (UTC)

spanish[edit]

i don't like waiting,but if waiting means having you then i'll wait until i have you!!

No me gusta esperar, pero si el esperar es el precio que debo pagar, entonces voy a esperar hasta que yo tenga tu amor. —Stephen (Talk) 15:43, 30 October 2011 (UTC)


who takes a picture of a dancer and puts them in his wall—This comment was unsigned.

Andy.​—msh210 (talk) 23:08, 1 November 2011 (UTC)

English to Sanskrit translation[edit]

Can someone translate "The Light in Things" in Sanskrit? Thank you!

Please translate from English to Khmer, thanks.[edit]

The entire world is in this one room.

greek words on william clark's tombstone (of Lewis and Clark fame)[edit]

ΛΙΑ ΤΗΣ ΣΤΕΝΗΣ

These three words are on William Clark's tombstone in Bellefontaine cemetary in St. Louis, Missouri.

My best guess doesn't make much sense, something like Lia the close or Lia the narrow.

If it helps, his first wife's name was Julia but I could find no reference to Lia as a nickname.

Thanks much.

The only thing that I could find was παραλία της Στενής (narrow beach), where there was a line break in the first word, like παρα-
λία της Στενής. —Stephen (Talk) 16:28, 1 November 2011 (UTC)
I can't find any photos showing this inscription at Find-a-grave. Are we positive it's ΛΙΑ ΤΗΣ ΣΤΕΝΗΣ and not ΔΙΑ ΤΗΣ ΣΤΕΝΗΣ? That would mean "through the narrow strip of land". The phrase (using στενός as an adjective modifying a following noun) occurs in the Bible: Matthew 7:13 εισελθατε δια της στενης πυλης "enter through the narrow gate" and Luke 13:24 αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης θυρας "strive to enter through the narrow door". —Angr 22:39, 1 November 2011 (UTC)
...and that would make sense for Clark.​—msh210 (talk) 23:05, 1 November 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

Can someone translate this please?

Subtle and quick to anger

It's from Lord of the Rings regarding Wizards. Thanks!

Subtilis et velox ad iram. —Stephen (Talk) 01:31, 2 November 2011 (UTC)

i don't know latin, but it makes things interesting.

Tattoo meaning[edit]

Do someone know how "grace" is written in hindi?

अनुग्रह (anugraha). —Stephen (Talk) 04:53, 3 November 2011 (UTC)

from English to old English (this is a challange for all to try)[edit]

Who the hell is the creator you are referring to?

Peace, love happiness in Tibetan[edit]

Can anyone translate "Peace, Love, Happiness" into the Uchen Tibetan script? Vertical would be preferred. Thanks much!

Translation from English to Irish Gaelic[edit]

Hi, would you please let me know what the translation of 'find the strength from within' would be in gaelic (Irish) would be? Thanks!

faigh an neart ó laistigh duit féin. (double check it, please) —Stephen (Talk) 04:47, 3 November 2011 (UTC)

miracle[edit]

could you please translate The word Miracle in Maori language?

That would be "merekara". -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 03:37, 3 November 2011 (UTC)

German[edit]

I find Geography exciting

As a subject in school, geography is usually called Erdkunde. —Angr 14:01, 4 November 2011 (UTC)
Right, Erdkunde.
Ich finde Erdkunde sehr spannend. —Stephen (Talk) 12:19, 6 November 2011 (UTC)

A gift is pure when it is given from the heart to the right person at the right time and at the right place, and when we expect nothing in return[edit]

In Sanskrit?

English to Classic Mongolian script[edit]

Hi, Is someone able to translate the following phrase into classic mongolian script? "What doesnt kill me will only make me stronger" Thanks in advance

translation from french to english[edit]

animateur : aujourd'hui,vincent rencontre trois nouveax candidats : Emma, Luigi et Pierre.Aors Emma, qui êtes-vous? Emma : Emma, j'ai 36 ans et je suis d strasbourg. je suis mariée, j'ai trois enfants et je suis professeur de francais.

Looks like homework to me. Please do your own homework. —Angr 14:00, 4 November 2011 (UTC)

English phrase to Japanese?[edit]

Hi, can I have this phrase translated into Japanese? I'm intending to get it as a tattoo and in that language as a homage to the movie The Girl Who Leaped Through Time.

Time waits for no one.

I recommend the proverb 歳月人を待たず Fugyoo 18:31, 4 November 2011 (UTC)

Hebrew[edit]

Could someone please translate the following in Hebrew:

I love you today as I have from the start, I'll love you forever with all of my heart.


Thanks!! Jessica

where there is love there is life[edit]

where there is love there is life translated in hebrew

Expressions of deep gratitude[edit]

I would like to know how to express deep gratitude in as many languages as possible, especially Lithuanian and Bengali. I think these will be useful as phrasebook-type entries so I've gone ahead and created Appendix:Deep gratitude - please add things there and not here. Anyone who does so will have my deepest gratitude :) Fugyoo 00:03, 5 November 2011 (UTC)

english to lattin[edit]

Can't keep a good guy down. .... in latin

Non possunt facere hominem bonum deorsum. —Stephen (Talk) 11:20, 6 November 2011 (UTC)

(د. عادل إدريس : و أبتسم القدر) - to English[edit]

I came across this song and I'm wondering what it all means. Google Translate gives the title as follows: D. Adil Idris: and I smile much. --Lo Ximiendo 01:54, 5 November 2011 (UTC)

P.s. I think it's Arabic. --Lo Ximiendo 01:54, 5 November 2011 (UTC)

please translate english to cherokee for a tatoo[edit]

Don't Talk the Talk til You Have Walked the Walk

English to Latin[edit]

We are always here to live.

translate from english to sanskrit[edit]

could you please translate the following phrase/ words into sanskrit?

BELIEVE IN YOU OR BELIEVE IN YOURSELF AND STRENGTH


Thanks a lot...

May your enemies run far away from you. If you acquire riches, may they remain yours always. Your beauty will be that of Apsara. Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.

Can someone translate me this into Khmer Script? Thanks in advance

English to khmer Script Tattoo[edit]

May your enemies run far away from you. If you acquire riches, may they remain yours always. Your beauty will be that of Apsara. Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.

English to Khmer Script please. Thanks in advance

Trying to find some saying in Khmer that reflects this. Some of it, such as acquiring riches, is not Khmer thought. I never heard anything like this about អប្សរា (Apsara):
ចាស់​នៅ​ស្រុក​ស្រាស់​បន្លា អារសាច់​ជូន​ខ្លា​កុំ​ខ្លាច​ស្ដាយ វិជ្ជា​នឹង​កើត​មក​ពី​កាយ កុំ​ណាយ​ខ្លាច​នឿយ​គិត​អោយ​យូរ ។ (the elders say you must protect your village with spikes; do not regret the meat given to the tiger (as bait to keep it away); knowledge will grow from within; do not be afraid of hard work, think of the future) —Stephen (Talk) 10:46, 6 November 2011 (UTC)

please translate ti portuguese language/ spelling.. Thank u[edit]

u have a beutiful soul

Você tem uma alma linda. (could be different if you know the person well and are on close terms) —Stephen (Talk) 22:57, 5 November 2011 (UTC)

Name into Aramaic[edit]

Can anyone please translate the name: "John Carlos" into Western Syriac Estrangela (Christian Aramaic). Thanks!

ܝܘܚܢܢ ܩܪܠܘܣ (Yōħanān Karlos) —Stephen (Talk) 10:28, 6 November 2011 (UTC)

STEPHEN YOU ARE AMAZING THANKS SO MUCH!

Requesting a translation into Tibetan[edit]

Never regret the past ,embrace it for the great teacher that it is

This is for a tattoo so please be accurate. Would like it in Tibetan script. Please send to <redact email> Thank you so much.

i am not your bitch[edit]

I am not your bitch in Latin.

Non sum tua canis. —Stephen (Talk) 12:25, 6 November 2011 (UTC)

for a tattoo[edit]

The words "death is certain life is not". from English to German ?

Der Tod ist sicher, das Leben aber nicht. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 04:06, 7 November 2011 (UTC)

Maori translation[edit]

Translation 'Kidz Need Dadz' into Maori

Ko te matua e matea ana e te tamaiti.
Check with a native speaker if you can, as there might be a better way of saying this. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:50, 7 November 2011 (UTC)

How can I pray for you?

English to ancient greek[edit]

Wash the sins not only the face

νίψον ἀνομήματα μὴ μόναν ὄψιν. It's a famous Greek palindrome. —Angr 23:30, 7 November 2011 (UTC)

English to Khmer[edit]

I UNDERSTAND THAT THIS DOCUMENT HAS BEEN TRANSLATED AND TRANSCRIBED FROM MY NATIVE LANGUAGE OF KHMER.

English to latin[edit]

1. Peace, Love, happiness

2. Celebrate life


Thanks!!

  1. Pax, amor, felicitas
  2. Vitam celebra

Thanks! Can it also be Celebra vitam for no.2?

Yes. Latin word order is quite free. —Angr 23:32, 7 November 2011 (UTC)

punctuation for Spanish sentence[edit]

Thank you!

"Spanish sentence" should be fine without punctuation. — lexicógrafa | háblame — 23:23, 7 November 2011 (UTC)
It could also be '¡Gracias!' —CodeCat 20:37, 9 November 2011 (UTC)

Translate to Aramaic[edit]

I would like to have the word Maria(marry) translated to aramaic,Or just the letters at the same order.

ܡܪܝܡ (Maryam) —Stephen (Talk) 07:42, 8 November 2011 (UTC)

In honor of peace in latin[edit]

In honor of peace in latin

Honore pacis. —Stephen (Talk) 10:02, 8 November 2011 (UTC)

please translate to ancient Egyptian using English pronunciation[edit]

new genesis

Tattoo Tanslation[edit]

Please could you translate 'A part of you has grown in me. Together forever and never apart, maybe in distance but not in my heart.' in to Tibetan Calligraphy for a tattoo please!


Many Thanks

Translate English to Latin[edit]

Can someone translate "I am aware that I am rare" to latin please? Thanks!

I don't know much Latin but maybe this? Sciō mē rārum esse (I know myself to be rare). If you're female it would be rāram instead of rārum. —CodeCat 18:21, 8 November 2011 (UTC)

translate the name ste from english to bengali[edit]

Translate ste from English to Bengali

I have never seen that name, so this is the best I can do:
স্তি (stih). Another possibility is স্তে (steh). Or স্তী (stee). —Stephen (Talk) 05:16, 9 November 2011 (UTC)
In some varieties of English, Ste is a nickname for your own name, Stephen. (For example, the film Beautiful Thing.) —Angr 09:35, 9 November 2011 (UTC)
Really? I had never heard of it before. In that case, I suppose the Bengali would be স্তী (stee). —Stephen (Talk) 09:59, 9 November 2011 (UTC)

english to khmer and tibetan[edit]

could somebody help me translating the next text to both khmer and tibetan? i want it for a new tattoo, so i would be very pleased if someone can... the text is: I'm sorry, Please forgive me, I love you, I thank you. thanks for your attention reading this

I am your teacher today

Phrase translated into written Tsalagi[edit]

I am looking to have the phrases translated into Tsalagi using the Tsalagi alphabet and not just phonetically.

1) When you were born you cried and the world rejoiced. Live your life so that when you die, the world cries and youh rejoice.

2) Have a vision not clouded by fear.

3) Faith is a bird that feels dawn breaking and sings while it's still dark.

Need to translate phrase into Sanskrit and Hebrew[edit]

I am trying to find a proper translation of "Blood of a slave, heart of a king." into Sanskrit and Hebrew.

Thank you,

Jenifer

Hebrew: דם עבד, לב מלך. I can't find the Sanskrit word for 'slave', but the rest is असृक्X, हृदयं राज्ञः (replace X with the word for 'slave' in the genitive case when someone finds it). —Angr 09:31, 9 November 2011 (UTC)
Slave is दासजनं (dāsjanaṁ), भुजिष्य (bhujiṣya), गोप्यक (gōpyak), गोप्य (gōpya). —Stephen (Talk) 10:17, 9 November 2011 (UTC)
Of those, bhujiṣya and gopya seem to be the most common, but bhujiṣya also means "freedman", so I'm going to go with gopya: असृग्गोप्यस्य, हृदयं राज्ञः (asṛg gopyasya, hṛdayaṃ rājñaḥ). (I forgot the external sandhi between -m and r- above, but I've corrected it now.) I know that word order is free in Sanskrit, but I don't know enough about Sanskrit to know how to alter word order for rhetorical effect. If I were translating this into Latin, I'd say sanguis servi, regis cor with the words for "slave" and "king" right next to each other to emphasize the contrast. That's certainly grammatically possible in Sanskrit too (असृग्गोप्यस्य, राज्ञो हृदयम् asṛg gopyasya, rājño hṛdayam), but I have no idea if it has the same rhetorical effect as in Latin. —Angr 10:43, 9 November 2011 (UTC)

Thank you...I really appreciate the translation help.

Dear Choukri,[edit]

Dear Choukri,

How have you been doing? Hope every thing is okay with you. I hope you had a safe arrival back home. It was really a pleasure for me to meet a beautiful Djiboutian lady who made me feel at home though there was a language barrier and no sufficient time to chat personal matters. Back home, I have been damn busy. That is why I didn't email you earlier as I intended. By the way, did you get the Forum's documents? If not, let me know and I'll email you including photos taken by the IISD team. I hope this will be our first, not last correspondence. Pleased do stay in touch!

Cheers and best wishes, Tewodros

What language did you want this translated into? The national languages of Djibouti are Afar and Somali, while the official languages are French and Arabic. —Angr 14:54, 9 November 2011 (UTC)

I am that I am[edit]

What is the translation of I am that I am in German?

That depends. Can you clarify the English? Do you mean "I am what I am"? If so, "Ich bin was ich bin." -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:33, 9 November 2011 (UTC)
Often translated as: Ich bin, der Ich bin, or Ich werde sein, der Ich sein werde, or Ich bin da. From the Hebrew אֶהְיֶה אֲשֶר אֶהְיֶה‎. —Stephen (Talk) 07:02, 10 November 2011 (UTC)

English to Cherokee (Tsalagi)[edit]

I am getting a tattoo and I am hoping to have one of he following phrases written in Cherokee. "Truly Blessed", "Faith", "Every day is a gift" or "Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure." I would really appreciate a translation.

Thanks.

Truly blessed = ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎥᏓᏗᎸᏉᏔᏅ (udohiyuhi vdadilvquotanv)
Faith = ᎪᎯᏳᏗ (gohiyudi) —Stephen (Talk) 07:14, 10 November 2011 (UTC)


Thank you kindly!

translet to hindi[edit]

Cannot stand people who hide the truth

मैं जो लोग सच छुपाने से नफरत है (maiṁ jō lōga saca chupānē sē napharata hai.... doublecheck it please) —Stephen (Talk) 06:39, 10 November 2011 (UTC)

islamic phrases: english to arabic[edit]

Hello. Can you please translate these Islamic phrases into Arabic/Islam? Thank u.

"(GOD IS MY REFUGE, MAY HE (GOD/ALLAH) BLESS MY FAMILY AND WEALTH)".......I would like the wording AND the lettering if possible (trying to get tatoo). Thank you so much, in advance.

Here's my attempt: الله ملجإي، بارك الله عائلتي وأموالي! (allāh malja'i, baarak allāh 3aa'ilati wa-'amwaali!). --Anatoli 05:46, 10 November 2011 (UTC)
I was able to confirm most of the phrase but please seek a second opinion. Stephen, are you there? What do you think? --Anatoli 05:52, 10 November 2011 (UTC)
I think I would use الله ملجإي، ليبارك الله عائلتي وثروتي (with no final punctuation) —Stephen (Talk) 06:33, 10 November 2011 (UTC)
(corrected) This would be allāh malja'i, li-yubaarik allāh 3aa'ilati wa-'tharwati. What's the meaning of لي in ليبارك? I've seen it used but don't understand it, although the phrase "God bless you" is just بارك الله فيك. --Anatoli 11:30, 10 November 2011 (UTC)
ليبارك is the jussive mood = may he bless. It forms the imperative for the 1st-person and 3rd-person, as well as the negative imperative for the 2nd-person. اُكتُبْ = write!; لِيَكتُبْ = let him write! لا تَكتُبْ = do not write; لا يَكتُبْ = let him not write. As the positive imperative, the jussive always takes the prefix لِ. After و and ف, the ل loses its vowel: وَلْيَكتُبْ = and let him write. —Stephen (Talk) 12:15, 10 November 2011 (UTC)
Great, thank you for the detailed explanation. Fixing my romanisation above. ليبارك is prounounced li-yubaarik (form II verb), not libaarak. --Anatoli 12:47, 10 November 2011 (UTC)

translate to Scot Gaelic please[edit]

"my love' or "my heart"

-- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 07:43, 10 November 2011 (UTC)

English to Hebrew 'If I am not for myself who is for me?'[edit]

How to write in Hebrew 'If I am not for myself who is for me?'?

Reverse tattoo request[edit]

A friend showed me her tattoo recently (on her arm, before somebody asks!) It's apparently the Japanese for 'joy'. She doesn't know the romaji; I have a sketch of it here but I don't really know enough about stroke indices to look it up. I'd say that it's 8 strokes (8 separate lines if I personally were to draw it) and it's roughly symmetrical. Anyone got any ideas? I've added {{trreq|ja}} joy. --Mglovesfun (talk) 13:35, 10 November 2011 (UTC)

Is it ゆえつ? きえつ? ? ? ? —Stephen (Talk) 13:54, 10 November 2011 (UTC)
I'm pretty sure it's , thanks. --Mglovesfun (talk) 13:59, 10 November 2011 (UTC)
Pronounced or sachi, means good luck, fortune, happiness. —Stephen (Talk) 14:08, 10 November 2011 (UTC)
喜び (yorokobi) is a more word for "joy", () is more common in expressions (幸か不幸か (kōkafukōka) fortunately or unfortunately ) or just as a symbol for joy. --Anatoli 19:54, 10 November 2011 (UTC)

From English into Irish Gaelic - "For the one in whom I find Sanctuary. Love, your Darling Shadow."[edit]

Please translate from English into Irish Gaelic:

For the one in whom I find Sanctuary. Love, your Darling Shadow.

Don té ina bhfaighim tearmann. Mise le grá, do bhuanchompánach muirneach.Angr 20:07, 10 November 2011 (UTC)

Please translate the following sentence into Tibetan[edit]

Live In The Present

english to scot gealic[edit]

how do you say we have been in scot gealic

We have been what? Scots Gaelic has different ways of saying "to be" depending on what the predicate is. —Angr 07:51, 11 November 2011 (UTC)

Latin please[edit]

Happily my name remains the same...

Feliciter nomen meum maneat idem quod fuit. —Stephen (Talk) 22:52, 10 November 2011 (UTC)

LOVE STORY[edit]

I want to tell you that i will be your friend. Your voice sounds so so sweet. I love it. I will like to come to visit you

Was there any particular language you wanted this to be translated into? Japanese, perhaps? Or maybe Swahili? Nahuatl? Igbo? Fijian? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 02:01, 11 November 2011 (UTC)

english to english

sanskrit to english[edit]

I would like to translate the following sentence into sanskrit: only with efforts and hard work, a goal is achieved,not by just dreaming

Thank you

Translate from English in Japanese[edit]

I'm honored and touched

私は光栄です、感動しています。 (watashi wa kōei desu, kandō shiteimasu) (please doublecheck) —Stephen (Talk) 17:48, 12 November 2011 (UTC)
光栄 refers more to the thing that is bringing the honor, rather than the person being so honored. As such, it's a bit awkward using 光栄 without knowing more about the context of the phrase here. Using a more generic construction to get around this, we might have:
大変光栄であり、感動しています。
Taihen kōei de ari, kandō shite imasu.
[Whatever it is] is a great honor, and I am touched / moved.
-- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 19:53, 14 November 2011 (UTC)

English to Farsi[edit]

Happiness

خوشبختی (khoshbákhti) —Stephen (Talk) 17:09, 12 November 2011 (UTC)

translate[edit]

Please inform what the translation from German to English of Ottilie would be. the name of Christian form english to German.

Thank you,

Beverly Polito <redacted email>

Ottilie is the feminine form of Otto. —Stephen (Talk) 21:52, 12 November 2011 (UTC)

"door to hell"[edit]

I need "door to hell" translated from english to hindi.

नरक में दरवाजा. (narak mēṁ daravājā) —Stephen (Talk) 21:49, 12 November 2011 (UTC)

Tá athas an domhan orm bheit I mBaile Ath Cliath[edit]

Tá athas an domhan orm bheit I mBaile Ath Cliath

Correctly spelled Tá áthas an domhain orm bheith i mBaile Átha Cliath, it means "I am extremely happy to be in Dublin". (Literally, "The happiness of the world is on me to be in Dublin".) —Angr 12:38, 14 November 2011 (UTC)

Korean to English[edit]

Hi! Soon I'll be in Korea and I'd like to learn a little before going. To give me a taster, could you translate the following dialogue between Mr X and Y, pointing me towards anything that beginners should be looking at?.

   *
     폰 와이파이 잡혔을때 메시지 보냈나보다잉
     담달 언제 들어가??
     빼빼로로로로 먹구시프당:(
   *
         o
           Mr X 내일 마트에 미카도 사러가려고..ㅋㅋㅋ21일 도착이야 넌!
         o
           Mr Y 헐 완전 얼마 안남았네??? 나 1월에 들어갈꾸얌 너 진짜 어학연수하러 다시 나올거야??
         o
           Mr X 응 근데 아직 방을 못구했어ㅋㅋ 연말에 남자친구 온대?
         o
           Mr Y 좀 일이 생겨서 잘 모르겠당 헐랭 라호셸에서 하는거얌? 그럼 언제 다시 프랑스로 들어왕?
         o
           Mr X 응 1월 11일 너 그때 프랑스에있어? 너 아웃할때 내가 파리로 갈까ㅋㅋㅋ
         o
           Mr Y 완전 빨리 들어오네?? 설도 안지내고 들어오는거넴ㅋㅋㅋㅋ 아직 여행계획이 어케될지 모르겠으낭 파리에서 아웃은 확실하니 들어가기전에 볼 수 있겠는걸 나 20일에 들어강
The phone will send the message upon securing a WIFI connection
When are you gonna come next month?
I want to eat a Pepero :(
Mr X: Tomorrow I'm gonna buy some mikado at the mart... ha ha ha.. you're coming here on the 21st!
Mr Y: Wow! Not too much longer, hey? I'll be there in a month.. are you really gonna go do language research again??
Mr X: Yeah.. but I haven't got a room yet.. you said your boyfriend is coming the end of the year?
Mr Y: He's become a little busy at work so we'll see... Wow.. are you going for a rehearsal? Well then, when'll you go to France again?
MR X: Umm.. so you will be in France January 11th?? When you're away, I'm going to France...hahaha
MR Y: That's pretty quick for when you're coming back, ain't it? Barely get to know each other... haha.. I'm not for sure what all my plans'll be..If you come to Paris we could up perhaps.. I'll leave on the 20th.
This is not really a dialogue for beginner... so I would say learn some easier phrases first, bud.

Gnilloc 02:14, 20 November 2011 (UTC)

They aren't going there. This was a conversation found and they were wanting to translate it because either 'X' or 'Y' is their significant who they think is cheating. Lol.

Poem to Arabic[edit]

please can u translate to arabic the poem of the broken heart by john donne

Czech[edit]

what is the text for "family is forever?" in Czech?

Rodina je navždy. —Stephen (Talk) 07:23, 14 November 2011 (UTC)

translate english into maori translation[edit]

would like to find out the maori translation for ' PROUD OF MY FATHER '

Whakahīhī o tōku matua (Doublecheck it...whakahīhī can also have other meanings, like vain, conceited, arrogant, or smug) —Stephen (Talk) 07:43, 14 November 2011 (UTC)

Translate English to Hawaiian[edit]

Can you please translate where in the world is

... Carmen Sandiego? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 00:27, 16 November 2011 (UTC)

translate these sentences in chinese[edit]

where have you been these days?
i'm around.
how're things?
good.
by the way, i'm planning to go to the cinema this weekends, so i'd like you to go with me.
wow!! that would be nice.
哪儿
附近
怎么样
顺便一下打算周末电影希望
Nǐ zhè jǐ tiān qù nǎr le?
Wǒ zài fùjìn.
Nǐ zěnmeyàng?
Tǐng hǎo.
Shùnbiàn shuō yīxià, wǒ dǎsuàn zhège zhōumò qù kàn diànyǐng, wǒ xīwàng nǐ gēn wǒ qù.
Wa! Tài hǎole!
--Anatoli 00:14, 16 November 2011 (UTC)
✓ The naturalness of my translation has been checked by a native speaker. --Anatoli 00:31, 16 November 2011 (UTC)

"Faith Guides Me" in Cherokee[edit]

Wondering if someone can translate "Faith Guides Me" into Cherokee. Thx

ᎪᎯᏳᏗ ᏍᎩᏍᏕᎳ (gohiyudi sgisdela) (might not be exactly right) —Stephen (Talk) 08:31, 15 November 2011 (UTC)

english to japanese[edit]

i dont trust anybody

私は誰を信用していない (watashi wa dare o shin'yō shite inai) —Stephen (Talk) 07:45, 15 November 2011 (UTC)
Minor fix -- swap the を (o) for も (mo) to say "anybody":
私は誰も信用していない (watashi wa dare mo shin'yō shite inai) -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:35, 15 November 2011 (UTC)
If you want to sound like a tough guy you might want to use (ore) instead of watashi. Fugyoo 23:00, 15 November 2011 (UTC)
This brings up a good, though sticky, point -- Japanese is very dependent on social context. Examples of different forms:
  • 私は誰も信用していません (watashi wa dare mo shin'yō shite imasen) -- you're either gender, and saying this to someone like your boss or a relative stranger
  • あたしは誰も信用していませんわ (atashi wa dare mo shin'yō shite imasen wa) -- you're female, and saying this to a close friend or family member, and you're emphatic about it
  • 俺は誰も信用していないんだよ (dare mo shin'yō shite inai n da yo) -- you're male, and saying this to a close friend or family member, and you're emphatic about it
  • 誰も信用していないのね (dare mo shin'yō shite inai no ne) -- you're female, and saying this to a close friend or family member, and you're resigned about it or otherwise don't feel too upset about it
  • 誰も信用していないんだな (dare mo shin'yō shite inai n da na) -- you're male, and saying this to a close friend or family member, and you're resigned about it or otherwise don't feel too upset about it
Probably the safest, if somewhat lukewarm, version would be:
  • 誰も信用していません (dare mo shin'yō shite imasen)
This leaves out the personal pronoun (which is still perfectly grammatical in Japanese, and avoids the problem of choosing which gender- and context-specific pronoun to use), and uses the masen ending that is most neutral and least likely to offend, especially when coming from a foreigner (native Japanese speakers are usually willing to cut foreigners some slack when it comes to proper Japanese, so long as the word forms used are not too glaringly rude). -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 23:55, 15 November 2011 (UTC)

School moto english to maori[edit]

Kia Ora everyone our school would like a translation of the following.

Small school big heart learning for self, community and excellence.

this is what I have so far.

He kura iti he manawanui Kei te akoranga mo whaiaro he iwi whanui me te hiranga.

thanks for your time. Bex

Translate "Fast is now beautiful" from English to Hawaiian[edit]

Help me, I want to name my own wiki. --171.225.254.170 09:17, 15 November 2011 (UTC)

ʻĀnō, nani kēia wikiwiki. —Stephen (Talk) 10:19, 15 November 2011 (UTC)

Hawaiian to English translation request[edit]

This is it:

Nāneaikaho'omanawanui

Even a partial translation would be really helpful. Thanks!

Nanea i ka hoʻomanawanui (of absorbing interest because of patience; or, tranquility due to patience) —Stephen (Talk) 10:52, 15 November 2011 (UTC)

english to ancient greek[edit]

how would you write "Death becomes her" in ancient greek

What does not kill me makes me stronger.

You have been my brother

"Death becomes her" = ὁ θάνατος ἁρμόζει αὐτῇ. "What does not kill me makes me stronger" = ὅ τι οὐ ἀποκτείνει με, κρατύνει με. "You have been my brother" is difficult to translate without knowing what the speaker means by that. If he's speaking to his literal brother, why "have been" and not "are"? If his brother is dead, why "have been" and not "were"? If he's talking to a friend and means "You have been like a brother to me", then maybe the best thing to say is ἠδέλφικά σε, literally "I have adopted you as a brother" or "I have called you brother". —Angr 22:37, 15 November 2011 (UTC)

english to latin phrase[edit]

how would you translate "my world my heart my soul" into latin? I want it for a tattoo for my son. Thanks!

Mundus meus, cor meum, anima mea. But did you ask your son whether he wants a tattoo? —Angr 19:35, 15 November 2011 (UTC)
I'd assume that he means either his son wants a tattoo (with this), or that he wants to get a tattoo that references his son. Either way, I don't think that in particular is any of our business... — [Ric Laurent] — 15:18, 16 November 2011 (UTC)

cherokee phrase[edit]

she whose eyes stop time

English to Latin[edit]

Need this in latin for a short story I am writing:

UNDERSTANDING WILL BE BOUGHT WITH BLOOD. HE IS WITH YOU. BE SEEING YOU.

I am aware that the last sentence is a fragment. It's an important catchphrase for the story. If necessary, you can substitute in I'LL BE SEEING YOU or I WILL SEE YOU AGAIN. The character will make the appropriate leap during translation.

Thanks!

Intellegentia sanguine emetur. Ille tecum est. Te revidebo. I'm assuming that "you" is singular in the last two sentences. If it's plural, change tecum to vobiscum and Te to Vos. —Angr 22:45, 15 November 2011 (UTC)

For a tattoo: Live life without regrets (in Latin)[edit]

It's my first and only tattoo, I wanted to be well translated in Latin "Live life without regrets" Thank you!

Vive sine desideriis. —Angr 22:55, 15 November 2011 (UTC)

flaccum ivvamus[edit]

flaccum ivvamus

translate into latin please[edit]

My boys were being led into the fields.

He will be helped by friends, because he is wretched.

PLease do your own homework. —Angr 08:59, 16 November 2011 (UTC)

hindi[edit]

it hurts when you say that

दुःख होता है जब आप यह कहते हैं ।
duḥkh hotā hai jab āp ye kahtē h͠ai. You should double-check the translation. --Anatoli 11:16, 16 November 2011 (UTC)
Some tweaking:
जब तुम यह कहते हो तो दुःख होता है ।
jab tum ye kahtē ho to duḥkh hotā hai. --Anatoli 21:52, 16 November 2011 (UTC)

Ojibwe[edit]

how do you say "beautiful women" in ojibwe

zazegaa-ikwewag. —Stephen (Talk) 11:11, 16 November 2011 (UTC)

English into Irish, please[edit]

"You are my life" Thank you

Is tusa mo bheatha. —Angr 08:58, 16 November 2011 (UTC)

Translate from English to Khmer[edit]

'He is able who thinks he is able'

Need to get this translated into Khmer if possible

Thank you

Literal translation of "Fast is now beautiful" into various languages[edit]

Please literally translate "Fast is now beautiful" into the following languages:

  1. French: Maintenant, mon Internet va plus vite !
  2. Hawaiian: ʻĀnō, nani kēia wikiwiki (get more opinions, because it is quite an odd thing to say)
    • Alternate: Ua nani ka wikiwiki (subsuming sense of "now" into perfective aspect particle ua)
  3. Japanese (Kanji and Latin transcription)
    速いことは美しい (hayai koto wa utsukushii) Haplology 14:37, 16 November 2011 (UTC)
  4. Korean: 빠른 것은 아름다운 (ppareun geoseun areumdaun)
  5. Thai: ความเร็วเป็นสิ่งที่สวยงาม (kwaam reo pen sĭng têe sŭay ngaam)
  6. Spanish: La velocidad nunca fue tan bella
  7. Turkish: Şimdi hızı güzel
  8. Traditional and Simplified Chinese (with Latin transcriptions)
    (kuài jí shì měi) (both traditional and simplified). --Anatoli 22:52, 16 November 2011 (UTC)
  9. Latin: Celeritas nunc pulchra est
This is difficult to translate literally into many languages, because fast is an adjective, not a noun, and so cannot actually function as the subject of a sentence. English lets you play around some with your parts of speech, but other languages don't. In fact, in many languages, if you use an adjective as a noun it's interpreted as meaning "a person/thing who is X". For example, in Latin, if I say Celer nunc pulcher est it would mean "The fast man is now beautiful". You have to say Celeritas nunc pulchra est, literally "Speed is now beautiful". I see that whoever translated the slogan into French did not translate it literally, but wrote "Now my Internet is faster!". —Angr 15:19, 16 November 2011 (UTC)
On that note, I cheated and moved "now" to the front. I checked it with a native speaker who said it was OK but actually recommended dropping ima ("now") altogether. Using koto nominalizes "fast" and makes it OK to use an adjective as the subject, but that's just Japanese. Haplology 15:32, 16 November 2011 (UTC)
I'm puzzled -- why is the request for a literal translation? As Angr notes, some things just don't translate literally. And even if something like a literal translation is possible, the rendered text may well come across quite differently. Literal translations rarely make for good product descriptions or marketing material. For that matter, the English source text here has shades of meaning that go beyond any literal interpretation, especially once we know the context of having to do with Internet Explorer 9. (Incidentally, why was that quite salient fact hidden in the wikicode instead of being explicitly mentioned?)
If you're looking for ad copy, for instance, an alternate Japanese rendering might be 高速度は、もういかがですが? (Kōsokudo wa, mō ikaga desu ka?), which is more like a polite suggestion of wouldn't you like high speed already? (trust me, this English sounds odder than the Japanese) rather than literally "fast is now beautiful", but it comes across as more the kind of thing a Japanese speaker might expect for a product pitch. When it comes to anything in marketing, you're much better off getting a localization, which incorporates target cultural expectations, than any literal translation that just gives you a word-to-word (or phrase-to-phrase) transformation. -- Curious, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:13, 16 November 2011 (UTC)
NB: The French seems to be Microsoft's own ad copy: google:"internet+explorer+9"+"Maintenant,+mon+Internet+va+plus+vite"
And, FWIW, Haplogy's Japanese looks fine by me -- I gave my alternate solely as an illustration of how different localization can be from literal translation. -- Cheers, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:24, 16 November 2011 (UTC)


Russian translation wasn't sought but this is how this slogan can be translated into Russian: быстро (bystro) () это (eto) уже (uže) красиво (krasivo) (býstro - éto užé krasívo). --Anatoli 22:59, 16 November 2011 (UTC)

Heiroglyphics[edit]

Translate to Heiroglyphics - "Awake in peace."

Here there is nothing to steal  !!! translate to arabic[edit]

Here there is nothing to steal

ليس هناك شيء لسرقة هنا (laysa hunaaka šæy’ li-sariqa hunaa) —Stephen (Talk) 21:31, 16 November 2011 (UTC)

english to latin[edit]

can some one please translate MY BEAUTIFUL SON YOU ARE MY WORLD in to latin pleasexxxxxxxxx

Pulcher fili, meus es mundus. —Stephen (Talk) 21:41, 16 November 2011 (UTC)

translate into Tibetan[edit]

A Tool for Peace

Safe Journey[edit]

Wishing you a safe journey across the water Nana will hold you close to her heart Take care of mummy and come home to nana in April so we can share our birthday together I love you grand son Much love to you and Mummy Arohanui Nana Poppa & Dailyn

India is the land of distinct culture and colorful festivals. Each festival in India has its own meaning and purpose of celebration. The festival of Dussehra has a religious-historical meaning and inherent values. It is celebrated on Danshvi (10th day) of lunar month.

According to the great Indian epic, Ramayana, Ravana was a great scholar but a demon. He was the king of Lanka. He was killed on this day by Rama. Bengalis believe that Durga came on the earth on this day the meaning of Durga is victory of good over evil. We celebrate Dussehra so that our evils are destroyed and goodness triumphs. It connotes ten evils, which man should conquer as ‘Duss’ means ten and ‘hara’ means defeat. ,

english to sanskrit[edit]

India is the land of distinct culture and colorful festivals. Each festival in India has its own meaning and purpose of celebration. The festival of Dussehra has a religious-historical meaning and inherent values. It is celebrated on Danshvi (10th day) of lunar month.

According to the great Indian epic, Ramayana, Ravana was a great scholar but a demon. He was the king of Lanka. He was killed on this day by Rama. Bengalis believe that Durga came on the earth on this day the meaning of Durga is victory of good over evil. We celebrate Dussehra so that our evils are destroyed and goodness triumphs. It connotes ten evils, which man should conquer as ‘Duss’ means ten and ‘hara’ means defeat. ,

English to IPA 3[edit]

Please write these items in IPA:

  • Google
  • Google Books
  • Google Maps
  • Gmail
  • Formspring
  • Tumblr
  • MSN
  • Microsoft Network
  • Windows

--Daniel 13:05, 17 November 2011 (UTC)

Which accent of English do you want? —Angr 13:56, 17 November 2011 (UTC)
Nitpick, IPA isn't a language, so it's really a transcription. Anyway most of thse are pretty easy, apart from Tumblr which I've never heard of. --Mglovesfun (talk) 14:03, 17 November 2011 (UTC)
Too bad I didn't find any page named Wiktionary:Requests for transcription. :) --Daniel 14:46, 17 November 2011 (UTC)
Here they are in midwestern US English:
  • Google: /ˈguːˌgl̩/
  • Google Books: /ˈguːgl̩.ˈbʊks/
  • Google Maps: /ˈguːgl̩.ˈmæps/
  • Gmail: /ˈdʒiːˌmeɪl/
  • Formspring: /ˈfoʊɹmˌspɹɪŋ/
  • Tumblr: /ˈtʌmˌblɹ̩/
  • MSN: /ˌɛmˌɛsˈɛn/
  • Microsoft Network: /ˈmaɪk.ɹə.sɑft.ˈnɛt.wɚk/
  • Windows: /ˈwɪnˌdoʊz/
lexicógrafa | háblame — 14:30, 17 November 2011 (UTC)
I would say it this way:
  • Google: [ˈguːgəɫ]
  • Google Books: [ˌguːgəɫ.ˈbʊks]
  • Google Maps: [ˌguːgəɫ.ˈmaps]
  • Gmail: [ˈdʒiːˌmeːɫ] or [ˈdʒiːˌmeəɫ]
  • Formspring: [ˈfɔːɹmˌspɹɪŋ]
  • Tumblr: [ˈtʊmbləɹ]
  • MSN: [ˌɛməˈzɛn]
  • Microsoft Network: [ˌmaɪk.ɹə.sɒft.ˈnɛʔ.wʊɹk]
  • Windows: [ˈwɪndoʊz]
I also think I pronounce [uː] more as [ʉu]CodeCat 14:37, 17 November 2011 (UTC)
For General American and RP, I'd give:
GenAm RP
Google /ˈɡuɡl̩/ /ˈɡuːɡl̩/
Google Books /ˌɡuɡl̩ˈbʊks/ /ˌɡuːɡl̩ˈbʊks/
Google Maps /ˌɡuɡl̩ˈmæps/ /ˌɡuːɡl̩ˈmæps/
Gmail /ˈdʒiˌmɛl/ /ˈdʒiːˌmeɪl/
Formspring /ˈfɔrmˌsprɪŋ/ /ˈfɔːmˌsprɪŋ/
Tumblr /ˈtʌmblɚ/ /ˈtʌmblə/
MSN /ˌɛmˌɛsˈɛn/ /ˌɛmˌɛsˈɛn/
Microsoft Network /ˌmaɪkrəsɔft ˈnɛtwɝk/ /ˌmaɪkrəsɒft ˈnɛtwɜːk/
Windows /ˈwɪndoʊz/ /ˈwɪndəʊz/
Which is a very broad transcription, ignoring a lot of phonetic detail. —Angr 16:03, 17 November 2011 (UTC)

Translate 'nothing' to hebrew[edit]

Translate 'nothing' to hebrew—This comment was unsigned.

In Modern Hebrew, you typically use a negative word plus a word for "anything". The latter can be שום דבר. The negative word will often not be adjacent to the word for "anything", depending on the sentence.​—msh210 (talk) 21:42, 17 November 2011 (UTC)

English to greek: pronunciation is a must[edit]

i need the phrase "You belong with me" translated to modern day Greek and i need the pronunciation spelled out for me please Alex

Εσύ ανήκουν μαζί μου (ehSEE aNEEkoon maZEE moo) —Stephen (Talk) 07:22, 18 November 2011 (UTC)

English to French[edit]

Good day, I liked and added you

Bonjour, j’ai cliqué sur "Like" et je vous ai ajouté. —Stephen (Talk) 07:19, 18 November 2011 (UTC)

Translate from English to Lao[edit]

Welcome home love!

You have been missed.

always be there with me forever

"We love it all" in Spanish[edit]

"We love it all" in Spanish (As in, "we love all of these things.")

Amamos estos todos. --Pilcrow 21:29, 17 November 2011 (UTC)
First word could also be queremos or gustamos, depending on the context of the word 'love' here. — lexicógrafa | háblame — 21:36, 17 November 2011 (UTC)
Gustamos? You sure? See [[gustar#Usage notes]].​—msh210 (talk) 21:39, 17 November 2011 (UTC)
Some English speakers use 'love' very flippantly. If 'all of these things' were to refer to e.g. popcorn, the Harry Potter movies, and snow days, gustar might be more appropriate. Unless amar is in fact correct in which case lordy I don't even want to know — lexicógrafa | háblame — 21:47, 17 November 2011 (UTC)
That wasn't the point lol, gustar isn't used in the same way. It'd be nos gusta(n). Gostamos would be right in Portuguese, but not in Spanish.
Anyway, if it were me, I'd translate it as "Nos gusta todo" (we like it all), or "nos gustan todos estos" (we like all these) .— [Ric Laurent] — 22:18, 17 November 2011 (UTC)
My bad, yeah, that's right. I forget sometimes that the verbs don't all work the same way >____> — lexicógrafa | háblame — 22:21, 17 November 2011 (UTC)
Hahaaaa you got schooled by an es-2 :D — [Ric Laurent] — 22:25, 17 November 2011 (UTC)
Hey, don't take credit. She got 'schooled' by an es-0.  ;-) ​—msh210 (talk) 22:38, 17 November 2011 (UTC)
Well I'll give you credit for catching it, but I provided the in-context correction. We'll call it teamwork :D — [Ric Laurent] — 22:44, 17 November 2011 (UTC)
Hey. Hey. No ganging up on me now. — lexicógrafa | háblame — 23:22, 17 November 2011 (UTC)
Hahaha I don't need support if I want to attack somebody. It's teamwork, man. Working to better stuff. Like our grammar lol — [Ric Laurent] — 23:29, 17 November 2011 (UTC)
"Nos gusta todo" is good, but it’s more like "we like it all." For "we love it all," I would use "nos encanta todo". But it sort of depends on what "it" means: foods, customs, travel destinations, or what. —Stephen (Talk) 06:53, 18 November 2011 (UTC)

Can you translate this into khmer[edit]

I love my mom and dad

ស្រឡាញ់ម៉ែខ្ញុំ (srɑlañ mai ’əv knyom) —Stephen (Talk) 09:31, 18 November 2011 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

Can someone translate this to sanskrit text please -

When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace.

If you know how to write it in Tibetan script I'd appreciate that too!

Thanks

From English to Khmer Script[edit]

'He is able who thinks he is able'

Thank you

ខ្សែ​ពួរ​ដែល​បុគ្គល​វេញ​ដោយ​ស្មៅ នាំ​យក​ទៅ​ព័ទ្ធ​ចង​ដំរី​បាន រូប​តូច​ពិត​តែ​ចិត្ត​ស័្មគ្រ​ស្មើ​ប្រាណ គង់​ផ្ចាញ់​បាន​រូប​ធំ​រលំអើយ ។ (Rope made of grass can be used to bind an elephant; a small person whose will is comparable to his body can defeat the large person.) —Stephen (Talk) 16:46, 18 November 2011 (UTC)

different meanings of the word fit[edit]

I want fits

--108.127.148.154 21:52, 18 November 2011 (UTC)I will always be here for you

with one pain[edit]

with one pain

Sanskrit translation[edit]

I would like the English saying "to that which you tame, you owe your life" translated into Sanskrit.

good leo man

thai[edit]

good leo man

What does it mean? Did you misspell it, or leave something out? It doesn’t make sense to me. —Stephen (Talk) 14:04, 19 November 2011 (UTC)

Translation of "Hold Fast" from English to Latin[edit]

Hey there I need the Latin translation of the phrase "Hold Fast"

Please and Thank you.

Tenete. —Stephen (Talk) 14:09, 19 November 2011 (UTC) viverra

English to scot gaelic please anyone?[edit]

Hi! Im trying to find the translation of 'you are my sunshine' into scot gaelic not irish gaelic, Does anybody know where i can find this?. Thanks

hero[edit]

You are my hero

kahramanımsın — [Ric Laurent] — 23:58, 21 November 2011 (UTC)

english in spanish[edit]

I've already received my order.

Ya he recibido mi pedido. —Stephen (Talk) 07:16, 21 November 2011 (UTC)

English into Thai[edit]

My darling daughter into Thai

ลูกสาวที่รักของฉัน (lôoksăao têerák kŏng chăn) —Stephen (Talk) 07:16, 21 November 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

It is good thing Google translates Latin.

Use Google to translate it. —Stephen (Talk) 23:29, 21 November 2011 (UTC)
Since Google Translate takes the not-quite-grammatical-English phrase "It is good thing Google translates Latin" and produces the wonderfully non-Latin Google est bonum latinum translates, I suspect the requester was looking for either something better, or at least something produced by a thinking human for purposes of comparison.  :)
My horribly feeble attempt: Bonus est quod Google ad latinum traducit. Or would "Google" be latinized to Googulus or something similar? (grins) -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 23:53, 21 November 2011 (UTC)
in colloquiis interretialibus forma vulgata Gugula. —Stephen (Talk) 13:03, 25 November 2011 (UTC)

English to Latin[edit]

English to Latin of MY LIFE FOR YOURS

Vitam meam pro tua. —Stephen (Talk) 07:46, 22 November 2011 (UTC)

English to French[edit]

You are my everything in french

Tu es tout pour moi. —Stephen (Talk) 07:46, 22 November 2011 (UTC)

English to German[edit]

Please help translate "Take me Home Soon" in German.

Bring mich bald nach Hause. —Stephen (Talk) 07:34, 22 November 2011 (UTC)

Maori saying[edit]

I need the correct spelling for the phrase have strength desire greatly

The first half, have strength, could be rendered as kia kaha: be strong. Not sure about desire greatly. -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:20, 22 November 2011 (UTC)

German to English - Postcard I received[edit]

Bei Deinem Hamburg - Bummel da denkst Du Was ist das -- HUMMEL - HUMMEL ? die Antwort kriegst Du sei nicht dumm -- machst' hinterm Loch den Tinger krumm.

Note: The 'T' in Tinger has a horizontal line through the stem

During your Hamburg spree,
when you think
what is that, a Hamburg "Howdy"?
The answer you get
won’t be silly --
just crook your index finger behind the hole. —Stephen (Talk) 11:24, 23 November 2011 (UTC)

Scottish Gaelic Translation![edit]

Hi , I am of Scottish Decent and am very proud of my ancestry, I would love to get a tattoo for my daughter done that says


MY BEAUTIFUL DAUGHTER But really want a reliable source to tell me the Scottish Gaelic translation.. I have heard a few different versions and Im not sure which is right. Please not the Irish Gaelic, I would really appreciate any help on this!! Thanks so much Jade

From English to Latin and Greek[edit]

Love is Mystery.

Mystery is used here as a noun.

Latin: Amor est mysterium.
Modern Greek: Η αγάπη είναι μυστήριο. —Stephen (Talk) 11:17, 23 November 2011 (UTC)

Translation request from English to both French and Latin[edit]

Hi!

Hoping someone can help translate "I just need possible" into both French and Latin.

Thank you kindly in advance!!

Would you mind first translating that into English? It's a bit difficult to translate something when the meaning of the source text isn't clear. Do you mean that you need for something to be possible? Do you mean that you just need the possibility to do something? Perhaps there are words missing? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 18:44, 22 November 2011 (UTC)

Hi and thanks for your help :) There are no words missing and it is a complete sentence in English. It might help to say that this is the second half of a quote: "I don't need easy, I just need possible." I only need the translation for "I just need possible" which by itself is a complete sentence.

Ego tantum postulo ut sit possibile. —Stephen (Talk) 11:12, 23 November 2011 (UTC)

Translate into classical Latin[edit]

Translate into classical Latin the phrase "Do not forget"

Ne obliviscamini. —Stephen (Talk) 11:03, 23 November 2011 (UTC)

What is?[edit]

¥π ∞β∑~∝∄

That's a random collection of symbols generally used in mathematics and symbolic logic. In order:
It's certainly possible that the string you give is meant to be something spelled in the Greek alphabet, possibly the output of an unsuccessful optical character recognition attempt, but since some of the symbols aren't actually Greek letters, I'd have to guess. Assuming all lower-case, maybe "γπ ωβεταδ" (gp obetad). If not all lower-case, then maybe "Υπ ωβΣταΔ" (Up obStaD) or "Υπ ωβΣταΞ" (Up obStaX). No idea what these might mean. Can you provide any more context? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 16:42, 23 November 2011 (UTC)

Translate from English to Russian[edit]

Please translate the following sentences for me from English to Russian.... 'Do you believe in telepathy..? Two people dont even need to be in the same part of the world for this one of a kind connection to work in its full glory...:)' Thanks...!

Верите ли Вы в телепатию? Двое людей не нужно даже быть в той же части мира для того, чтобы это уникальное соединение функционировать в полной мере. —Stephen (Talk) 10:34, 24 November 2011 (UTC)
A small correction and my own version: Верите ли вы в телепатию? Двум людям даже не нужно быть в одной и той же части света для того, чтобы эта единственная в своём роде связь заработала во всей своей красе. --Anatoli (обсудить) 05:28, 25 November 2011 (UTC)

tibetan[edit]

Tibetan words for fear and for hope

fear: ཞེད་སྣང (zhed snang) (zhed snang)
hope: རེ་བ (re ba) (re ba) —Stephen (Talk) 22:05, 23 November 2011 (UTC)

english to latin please[edit]

no expectations no disappointment

English to latin please

nec spes, nec falsa spe. —Stephen (Talk) 22:44, 23 November 2011 (UTC)

"stand and be true" in japanese kanji[edit]

Hello stranger. There is a phrase from Stephen King's "Dark Tower Series" that has a particular resonance with me and my belief system. "Stand and be true". I would like to tattoo this somewhere on my body to remind me to do just that. I have always felt the japanese kanji to be a very eloquent medium of expressing language and would very much like to find if there are symbols that express this phrase with the meaning that it holds in the series of books. I hope that there is one symbol for "stand" and a separate one for "be true" so that I may have one symbol tattooed on each of my forearms. If there is any way you can facilitate this desire, i would be eternally grateful.

I do not know anything about "Dark Tower" or this phrase, but Japanese is going to need multiple characters. Japanese might be something like あなたの足の上に立つ (anata no ashi no ue ni tatsu) on one arm, and 真実にコミットする (shinjitsu ni komitto suru) on the other. Maybe something shorter like 騰貴 (Tōki, rising) and 真実 (Shinjitsu, truth). I’m sure there are better choices than these though. —Stephen (Talk) 11:27, 24 November 2011 (UTC)
At the risk of being pedantic, it's important to point out that kanji are only part of how Japanese is written. These are used for most nouns, and for the roots of most verbs, with the verb endings (like the "-ing" in "dancing" in English) spelled using hiragana, or more rarely in modern Japanese, katakana. Kanji are essentially Chinese characters (called hanzi in Chinese), and therefore can mostly be read to some extent by anyone who can read Chinese (only "mostly" since some characters are Japanese-only, and since some meanings have changed over time).
That said, there are multiple possible translations here depending on the senses meant.
  • Stand could just mean "to stand up, to stand on one's feet", in which case 立つ (tatsu) or more appropriately the -te form 立って (tatte) might work. Given what I remember of The Gunslinger, the first book in the series, this alone probably won't get the right meaning across -- I don't think 立って on its own carries the same senses of confidence, resolution, and resistance as implied by King's use here. Instead, I'd use 立ち向かう (tachimukau, to confront, to stand up to, to face a challenge or opponent), either in the -te form 立ち向かって (tachimukatte) or the rougher and more direct command form 立ち向かえ (tachimukae).
  • For be true, King's intended meaning in the context of the books is probably more like have integrity than be faithful or be genuine, in which case I'd use 誠実に (seijitsu ni). (NB: the 誠実 entry here at Wiktionary needs reworking, and doesn't currently convey the range of meanings for this term.)
So: 立ち向かえ、誠実に (tachimukae, seijitsu ni). -- HTH, Eiríkr ÚtlendiTala við mig 04:05, 27 November 2011 (UTC)

English to latin translation[edit]

Please would you help me translate this i