Wiktionary:Translation requests/archive/2012-11

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

November 2012[edit]

Phrase explained[edit]

What does 'Iris is the daugther of Thaumas' mean? 94.211.48.35 12:51, 4 November 2012 (UTC)

It means that Thaumas and his wife had a daughter together, and they named their daughter Iris. —Stephen (Talk) 13:32, 4 November 2012 (UTC)

please translate to arabic[edit]

to teach and never be weary, is love arab version

لتعليم وأبدًا أن يكون بالضجر، وهذا هو جوهر الحب (get more opinions on this) —Stephen (Talk) 08:27, 6 November 2012 (UTC)
My opinion: الحب هو التعليم وأن لا يكون متعبًا ابدًا --Z 14:36, 27 December 2012 (UTC)

English to Latin translation.[edit]

If you love someone, set them free. If they come back they’re yours; if they don’t they never were.

Si diligis aliquem, dimitte. Si redit, et tuus est; si non, non esset. (if the "someone" is a man)
Si diligis aliquam, dimitte. Si redit, et tua est; si non, non esset. (if the "someone" is a woman) —Stephen (Talk) 13:12, 7 November 2012 (UTC)
dimittere means to send away. Replace dimitte in the sentences with libera. Also, I think non esset would be better expressed as numquam erat. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:38, 8 November 2012 (UTC)

Can someone please translate the following Spanish into English? Q cuando te djas ver y hacemos algo este es. Mi numero juank toa.

That when you let yourself see and we do something, this is it. My number juan k toa. (not enough context to make sense of it.) —Stephen (Talk) 00:09, 9 November 2012 (UTC)

English to Esperanto[edit]

Can someone translate/transliterate the names of the following characters from the film Wreck-It Ralph into Esperanto?

  • Wreck-It Ralph
  • Vanellope von Schweetz
  • Fix-It Felix, Jr.
  • Sergeant Tamora Jean Calhoun
  • King Candy

Much thanks in advance!

  • Wreck-it Ralph = Malkreanta-ĝin Ralf
    Vanellope von Schweetz = Vanélopi von Ŝǔic
    Fix-It Felix = Fiksanta-ĝin Filiks
    Tamora Jean Calhoun = Tamora Ĝin Kalhún
    King Candy = Reĝo Dolĉaĵo

I have followed Zamenhof, the creator of Esperanto, in transliterating names by putting an accent on the stressed syllable if the stress is not penultimate, and otherwise leaving the names as untouched as possible. The names that are titles ("wreck-it" etc.) I have translated. Please note that I have not seen the movie and I am just guessing the pronunciation of the characters' names based on experience. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:58, 13 November 2012 (UTC)

Thank you! And now, I can start to learn Esperanto and then talk about these characters in Esperanto. I have two questions though. Would Sergeant translate into Serĝento? And, would Jr. translate into Junulo? -173.60.112.12 03:29, 25 November 2012 (UTC)
Well, I speak Latin but my Esperanto is somewhat weak. I can understand a lot more than I can write. Given this, I asked an Esperantist to check my translations a few days ago, and he disagreed with them. For one, we confirmed that King Candy appears to be made of candy in the movie by asking a friend, and that lets us conclude that the awkward noun cluster I gave you would be better expressed as Reĝo Dolĉaĵa. Secondly, he confirmed that modern Esperantists do not usually transliterate names or use stress accents — they either leave them alone (like saying "Calhoun") or occasionally fully Esperantize them (like saying "Kalhuno"). Thirdly, he showed that it would be more usual to use the verb destrui rather than the synonymous but rarer malkrei, so Wreck-it would be Destruanta-ĝin.
I think something like Sarĝento and junula (as an adjective) would work well. If you are interested in learning Esperanto or just asking more questions, I would strongly recommend that you try out Lernu! where Esperantists of all levels discuss la lingvo. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:49, 25 November 2012 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

What are the romanized Sanskrit words for: protector, apprentice, knight, elder and master?

protector = pālaka
apprentice = śikṣu
knight = ḍāmara
elder = sthavira
master = nātha —Stephen (Talk) 21:01, 17 November 2012 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

Can somebody please translate the following into Scottish Gaelic for me;

"Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness with weakness."


Edit** Or the line "Don't ever mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness."

Which is just a more commonly used version.

TRANSLATE "THE PATH" TO SCOTTISH GAELIC[edit]

Assistance to translate the term "THE PATH" into Scottish Gaelic

an slighe —Stephen (Talk) 14:53, 18 November 2012 (UTC)
It's feminine, so it's actually an t-slighe. —Angr 17:37, 18 November 2012 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

I am looking for the correct translation of: "truth is stranger than fiction" into latin, so far in my searches i have come up with two different answers a) veritas est mirabilius fictionem b) veritas est hospes quam fictio

i am trying to work out which is the correct out of the two, if neither are correct what the actual correct translation would be?

Unfortunately, neither of those is correct. The second one is closer grammatically, but it makes the serious error of getting stranger (as in "strange, stranger, strangest") confused with stranger (as in "don't talk to strangers"). I would say Veritas est mirabilior quam fictio. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:04, 20 November 2012 (UTC)

Please Translate from English to Arabic[edit]

God grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and wisdom to know the difference.

اللهم امنحني السَكينة لأتقبل ما لا أستطيع تغييره، والشجاعة لأغير ما أستطيع تغييره، والحكمة لأعرف الفرق بينهما —Stephen (Talk) 05:21, 20 November 2012 (UTC)

Could someone please translate this to Scottish Gaelic[edit]

Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness.

translate "strength"[edit]

translate "strength" into cambodian (khmer), tibetan, and quechua.

Khmer: កម្លាំង (kâmleăng) (gomlung)
Tibetan: སྟོབས (stobs)
Quechua: kallpa —Stephen (Talk) 06:38, 20 November 2012 (UTC)

French to English[edit]

I saw these words in an article about football but there are no translations for them here. Can anyone please translate these: pesages, populaires, titularisation, latérales (as a noun). 143.167.42.18 10:21, 23 November 2012 (UTC)

The translations are there. You didn’t look carefully.
pesages = weighing in
populaires = popular
titularisation = tenure
latérales = lateral —Stephen (Talk) 22:09, 23 November 2012 (UTC)
No, Semper just added them. They did not exist when the comment was posted AFAIK. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:33, 25 November 2012 (UTC)

English to Austrian[edit]

listen in austrian

The principal language of Austria is German. In German, "to listen" is zuhören. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:10, 25 November 2012 (UTC)
Perhaps "Austrian" is a typo for "Asturian"? —Angr 09:48, 28 November 2012 (UTC)
If he meant Asturian, it is escuchar. —Stephen (Talk) 09:54, 28 November 2012 (UTC)
If it's about Austrian German or German, when the context is clear hören is more common than zuhören, especially when there is an object -e.g. "das Radio hören" - listen to the radio. The verb hören means both "to hear" and "to listen". Without an object, zuhören is clearer, e.g. Hören Sie zu, bitte! - Please listen! --Anatoli (обсудить/вклад) 06:01, 3 December 2012 (UTC)

latin translation[edit]

translate never lose your dignity or integrity into latin

Noli amittere tuam dignitatem. If you are speaking to multiple people, replace noli with nolite. If you want to use "integrity", replace dignitatem with integritatem. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 25 November 2012 (UTC)
I think he might have meant to include both dignity and integrity. --WikiTiki89 16:13, 28 November 2012 (UTC)
Why can't anons be clear? In that case, replace dignitatem with dignitatem vel integritatem. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:15, 29 November 2012 (UTC)

PLEASE TRANSLATE ENGLISH TO CHEROKEE[edit]

Will someone please translate "walk with the angels" to cherokee (tsalagi) for me please.

thank you :)

ᎬᏙᏗ ᎠᏂᏓᏪᎯ ᎠᎢᏒᎢ (gvdodi anidawehi aisvi) (might not be exactly right) —Stephen (Talk) 23:21, 28 November 2012 (UTC)