Wiktionary:Translation requests/archive/2013-02

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

February 2013[edit]

Ungoliant (Falai) 07:49, 3 February 2013 (UTC)[reply]

cherokee to cherokee syllabary[edit]

can someone show me how "ule'stuyasti agine'li" would be written using the syllabary? i was told it means "you walk in my soul", or "i love you".

Thank You

ᎤᎴᏍᏚᏯᏍᏘ ᎠᎩᏁᎵ (This is how to write "ulesduyasti agineli". There is no "tu" in Cherokee, the closest would be "du", I guess. I don’t know what "ulesduyasti" is, I’ve never seen that word. "agineli" means "I’m a friend"). "I love you" = ᎬᎨᏳᎯ (gvgeyuhi). —Stephen (Talk) 23:10, 3 February 2013 (UTC)[reply]

Korean to English[edit]

I have a poster that reads:

장•승•내•일•은•잃•어•버•린•山•河•에•서

and then below says this:

신명넉작붐전

Can somebody please help? Google Translate is giving me garbled nonsense as usual. Thank you! —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:22, 3 February 2013 (UTC)[reply]

Oh, also it lists the dates and times of an art exhibition, I think, and between them it says 초대일시, not sure what that is. (My main problem is that I can't easily look up words when I don't know when one word ends and the next begins). —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:32, 3 February 2013 (UTC)[reply]


신명덕 작품전 (Myoungduk Shin Exhibition), 장승 (jangseung, Korean traditional totem pole at the village entrance. Myoungduk Shin is the jangseung sculptor.), 내일은 잃어버린 산하에서 (I will be the lost mountains and streams tomorrow and ... OR Tomorrow comes from the lost mountains and streams.). --An Useok (talk) 04:25, 6 February 2013 (UTC)[reply]
(Copied from my talk page). The first sentence becomes something "Jangseung is lost tomorrow at Sanha". The 2nd I don't understand at all, except for the first word - deity. Try Stephen or Shinji. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:27, 6 February 2013 (UTC)[reply]
Great. Seems like this question is answered. I've got the answer to my question by a native speaker. He/she said that it looked like "a series of several words like sequences of poem titles", requesting a link to the original site. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:03, 6 February 2013 (UTC)[reply]

Tibetan cursive[edit]

Can anyone translate endless love, forever love, or eternal love into Tibetan Cursive?

བརྩེ་བ ཚད་མེད་པ (brtse ba tshad med pa) (but doublecheck it before using) —Stephen (Talk) 01:03, 6 February 2013 (UTC)[reply]

translate english to latin[edit]

could you translate " someday you'll be mine" to latin please

It depends what the gender of the person who will be yours is. If they're male, use Aliquando meus eris. If they're female, use Aliquando mea eris. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:57, 7 February 2013 (UTC)[reply]

English to ancient Incan empire language Quechua[edit]

"All alone! Whether you like it or not, alone is something you'll be quite a lot"

&&

"Damaged people are dangerous. They know they can survive"

Translate from English to Gaelic[edit]

Please help translate this quote...."you were given this life because you are strong enough to live it"

Tá an tsaol seo a bhí thug duit mar gheall atá tú láidir go leor a mhair sé. in Irish. Check with a native speaker before getting it tattooed anywhere. Catsidhe (verba, facta) 06:41, 10 February 2013 (UTC)[reply]

English to Latin[edit]

Hi, i would like this sentence translated from English to Latin, the descriptions between brackets are just to describe what the names are, no need to be translated. Thank you.

Brother of Damion (male name), master of Amara(female name)and warrior of Maelstrom(city name).

Frater Damionis, dominus Amarae, miles Maelstromi. Catsidhe (verba, facta) 21:12, 10 February 2013 (UTC)[reply]

identify language[edit]

Do far afto noein estein de kiya ine

Looks like it was originally Greek, but there are either misspellings or transliteration problems that make it unreadable to me. —Stephen (Talk) 11:51, 11 February 2013 (UTC)[reply]

ENGLISH TO KHMER SCRIPT.... PLEASE HELP!!!![edit]

Could someone please help me translate the following into Khmer script. Please translate line by line as it is how I wish my tattoo to be set out. She is clothed in strengthand in dignity and she laughs without fear of the future

(and in the layout)

she is clothed in strength and in dignity and she laughs without fear of the future

Thank you in advance to any that can help! x

I have tried to think of a way to say something along these lines that sounds culturally appropriate for Khmer. It is difficult. This is the best I could do:
ឈ្នះអ្នកសក្តិខ្ពស់ដោយលុនក្រាប ឈ្នះអ្នកទន់តាបដោយឲ្យទាន
បំបែកសាមគ្គីឈ្នះអ្នកក្លាហាន ឈ្នះអ្នកស្មើប្រាណដោយតស៊ូ
(meaning: Win over those who are high and mighty by expressing humility; win over those who are weak and lowly by giving them alms;
scatter their allies to defeat the courageous; defeat those of equal strength through fortitude.) —Stephen (Talk) 07:34, 15 February 2013 (UTC)[reply]

English to Gaelic, please[edit]

what would be the Gaelic equivalent of "Very Important Person" or "VIP"?

Thank you.

Duine mór. —Angr 20:36, 12 February 2013 (UTC)[reply]

English to Latin translation[edit]

Could someone please translate "Life is lived in moments" into Latin for me? The sentiment is that it is the small moments of our lives which are important in the whole of things.

Thank you!

I'd say Vita in momentis brevibus vivitur. Maybe it would be more idiomatic to say geritur instead of vivitur, because the Romans thought of life as something that one bore, not something that one lived. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:00, 15 February 2013 (UTC)[reply]

English to Khmer script?[edit]

Can someone please translate "Love is never easy" into Khmer script? I can say it in Khmer, but would really love to learn it in Khmer script. How I would say it phonetically is: Snayha men dael srool. Thank you in advance!

ស្នេហាមិនដែលស្រួល (snaehaa mɨn dael sruəl) —Stephen (Talk) 09:33, 16 February 2013 (UTC)[reply]

English to Latinn[edit]

One is only as beautiful as one is ugly. btw, is this a correct English sentence? 94.211.62.88 20:28, 15 February 2013 (UTC)[reply]

I don’t understand what it means, so I can’t say if it’s correct. Translation is giving the meaning in another language, but I don’t know what it means. What does it mean? It seems to say that "beauty and ugliness are the same." If that’s it, then I guess, "Idem pulchritudine et deformitate." —Stephen (Talk) 09:16, 18 February 2013 (UTC)[reply]
That is a correct Latin sentence (assuming you implied the copula), but it means something completely different! I think I make out what the English sentence means, but not well enough to translate it right. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 18 February 2013 (UTC)[reply]
Solum pulcher tam foedus est ? Or turpis? It still seems like a "colourless green ideas" sort of sentence: grammatically well formed, but semantically puzzling. ---Catsidhe (verba, facta) 21:08, 18 February 2013 (UTC)[reply]
Ah, yes, Chomskyism is the only way I can comprehend it. And yet I still can't understand it! Oh, the irony. I suppose your sentence works, although I can't be sure it matches. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:13, 18 February 2013 (UTC)[reply]

Hm, didn't realise it would cause translation problems, sorry for that. I suppose it means that ugliness is arbitrary, as is beauty? So in principal they might be the same. I don't speak Latin, so I can't tell for sure, but I think Stephen has a correct translation of the meaning? 94.211.55.161 07:49, 21 February 2013 (UTC)[reply]

Maybe being a bit more literal? et pulchritudo et foeditas arbitrarii sunt "Both beauty and ugliness are arbitrary". Not as poetic, but requiring less explanation. ---Catsidhe (verba, facta) 08:49, 21 February 2013 (UTC)[reply]

That's very literal indeed, thank you. Any more suggestions? 94.211.55.161 15:50, 21 February 2013 (UTC)[reply]

I'm not sure where Catsidhe got the gender for arbitrarii from, considering that the nouns in question are feminine... I'd use the neuter myself, to imply "things". Maybe Eius pulchritudo et foeditas metrum aequum habent. = "One's beauty and ugliness have equal measure" is a lyrical reinterpretation of it that could work. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:36, 21 February 2013 (UTC)[reply]
(re: gender. Because I got it wrong. ---Catsidhe (verba, facta) 00:13, 22 February 2013 (UTC))[reply]

Thanks guys! :) 94.211.55.161 08:59, 22 February 2013 (UTC)[reply]

English to Vietnamese[edit]

Can anyone translate "Gasan Digital Complex" and "Geumcheon-gu Office" to Vietnamese? Thank you. --An Useok (talk) 08:53, 17 February 2013 (UTC)[reply]

I suggest for:
"Gasan Digital Complex" = Gasan kỹ thuật số Complex
"Geumcheon-gu Office" = văn phòng ở Geumcheon-gu (Câm Xuyên khu) —Stephen (Talk) 09:27, 17 February 2013 (UTC)[reply]

Translation English to Latin[edit]

I need help translation the following for a tattoo from English to Latin: Blood makes you related loyalty makes you family. Thank you in advance if you know the correct translation!

Sanguis consanguinarios, sed fidelitas familiam faciat. is how I'd put it. Always get a second opinion before putting it on your body (you can probably just wait for somebody else to comment if they disagree with my translation). —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:51, 18 February 2013 (UTC)[reply]
I'd say facit as I don't see any reason to use the subjunctive. —Angr 22:20, 18 February 2013 (UTC)[reply]
I think the subjunctive works better because the idea isn't really that x will necessarily make y, but that x has the ability to (and quite likely will) make y, which sounds like subjunctive territory to me. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:45, 18 February 2013 (UTC)[reply]
Yeah but in a main clause like this it sounds like you're expressing a wish: "May blood make relatives, may loyalty make family". —Angr 08:47, 19 February 2013 (UTC)[reply]

I was under impression it should be "sanguis facit vos: sed fides, quae facit, familia" directly meaning that "Blood makes you related loyalty makes you family" where "Sanguis consanguinarios, sed fidelitas familiam faciat" directly means that "Blood consanguinarios, but the family does fidelity". I had a look and found that unfortunately Consanguinarios cant be found on any dictionary or search engine besides for this one. Now my question comes in.... Which one is the correct one to use?

English to Spanish[edit]

Good afternoon in Spanish

buenas tardes. — Ungoliant (Falai) 01:37, 19 February 2013 (UTC)[reply]
In the future, just go to good afternoon#Translations. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:39, 19 February 2013 (UTC)[reply]

Translation of a name into burmese script[edit]

The name in need of translation is 'Mangrai' potentially spelt as 'Mengrai'.

Also what would be helpful is the burmese script for 'Kengtung'.

These aren't Burmese names, so it's a little hard to know what to do with them. For one thing, in Burmese /aɪ/ is always followed by /ɴ/ or /ʔ/, so there's no way to write "-rai" that isn't followed by anything. But English loanwords like "pie" and "tie" become /pàɪɴ/ and /tàɪɴ/, so I'll do that here: my best guess for "Mangrai" is မန်ရိုင် (/mànɹàɪɴ/ or manraing), and for "Kengtung" it's ကိန်တွန် (/kèɪntʊ̀ɴ/ or keintun). —Angr 20:31, 21 February 2013 (UTC)[reply]
Addendum: from w:Kengtung I see that it has its own Burmese name, which is ကျိုင်းတုံ (/tɕáintòʊɴ/ or Kyaington). Kengtung (ၵဵင်းတုင်) is the Shan name, but Shan uses the Burmese script too, so maybe that's more what you're looking for. —Angr 20:35, 21 February 2013 (UTC)[reply]
Also a disclaimer regarding Mangrai: my transliteration is based solely on the pronunciation and is my own invention. It's entirely possible that Mangrai has a conventional name in Burmese and/or Shan, but I don't know what it is. (Burmese Wikipedia doesn't have an article on him, and the Shan test Wikipedia doesn't seem to either.) —Angr 20:42, 21 February 2013 (UTC)[reply]
Maybe you can get a better idea from the Thai spelling: มังราย (mang raay) (IPA(key): maŋ.raːj). —Stephen (Talk) 09:37, 22 February 2013 (UTC)[reply]
If I put that one-to-one into Burmese spelling it comes out မင်ရာယ် but I'm not sure how that would be pronounced since Burmese doesn't usually use ာယ် as a syllable rhyme. Probably /mɪ̀nɹà/ or /mɪ̀nɹɛ̀/. —Angr 09:51, 22 February 2013 (UTC)[reply]

english to gaelic?[edit]

Can someone please translate this line into gaelic from "On The Turning Away" from Pink Floyd?

No more turning away
From the weak and the weary
No more turning away
From the coldness inside
Just a world that we all must share
It's not enough just to stand and stare
Is it only a dream that there'll be
No more turning away?
  • Do you mean Irish Gaelic or Scottish Gaelic? Either way, it's beyond my abilities. But why not just get the tattoo in English? A translation would lose the poetry of the original. —Angr 09:53, 22 February 2013 (UTC)[reply]
An attempt at Irish:
Ní mó casadh ar shiúl
óna laga 's na tuirseacha
Ní mó casadh ar shiúl
ón fhuacht istigh
Níl sé ach domhan atá chaithfimid gach uile a roinnt
Tá sé ní sáith atá sheasamh 's stánadh.
Bhfuil sé ach aisling atá
ní bhéidh mó casadh ar shiúl?
(I've used the adjectives lag and tuirseach as substantives. There's probably a better and/or more colloquial way of doing that, but I can't think of it.
's is a contraction of is < agus. It's common in poetry and lyrics.
Some of the nested clauses and convoluted verb forms have probably gotten away from me. I know there are people who can correct (or, less likely, confirm) my usage.)
---Catsidhe (verba, facta) 00:55, 25 February 2013 (UTC)[reply]
PS: how constructive is + -acht? Does it make sense to create *tuirseacht = (tired person) from tuirse + -acht? And *lagacht (weak person, weakling) from lag + -acht? ---Catsidhe (verba, facta) 01:22, 25 February 2013 (UTC)[reply]
-acht usually forms abstract nouns. I'd interpret tuirseacht and lagacht as "tiredness" and "weakness" respectively if they existed (cf. tuirsiúlacht "tiresomeness" and lagaíocht "tiredness"). —Angr 12:05, 25 February 2013 (UTC)[reply]
eDIL gives toiresechán in Buile Suibhne as "wretch, sorrowful person", from toirse = "sorrow, pain". That's mga, though, and I can't find evidence that the word survived. Is there a succinct way of saying "weak (person)", "tired (person)"? (Beyond duine tuirseacha, duine laga, of course.) --Catsidhe (verba, facta) 19:41, 25 February 2013 (UTC)[reply]

Ancient Vietnamese[edit]

I would like to see the words Serenity, Courage and Wisdom in Ancient Vietnamese characters.

The characters used in old Vietnamese texts are just traditional Chinese characters. The traditional characters for these words are:
Please note, however, that there has been some semantic shift upon these Sino-Vietnamese words entering modern use in Vietnamese. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:18, 23 February 2013 (UTC)[reply]

English to Arabic[edit]

PLEASE AND THANK YOU Translate-> you don't know what you have, until you lose it

I'll have a go at this translation: لا تعرف ما لديك (k) إلا بعد أن تفقده (h) (lā taʿrif mā laḏayk ʾílla báʿd ʿan tafqiduh) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:48, 24 February 2013 (UTC)[reply]
The missing (red-linked at the moment) word is لدي (laḏay) means "with", "at", so لديك (k) (laḏayk) - "you have" (literally "with you", "at you"). Note that لديك (k) (laḏayk) and تفقده (h) (tafqiduh) have no spaces but they link to two different words each, the last letters ك (k) -k(a) and ه (h) -h(u) being attached (proclitic) pronouns. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:56, 24 February 2013 (UTC)[reply]
That should be read as "lā taʿrifu mā ladayki ʾílla báʿda ʿan tafqidah" (that verb would be negative imperative without final u), but "lan taʿrifa" (لن تعرف) is more correct here. --Z 18:41, 26 February 2013 (UTC)[reply]

German?[edit]

Can someone tell me if the following is German and if it is, how to write it? It sounds something like 'mos du dr wer hen mien jung?' (if it's German you'll know, I suppose).

http://www.publiekeomroep.nl/artikelen/tommy-wieringa-volgt-de-grens

The video fragment that I mean starts at 21:33 and is located right before the 'moet je er weer heen, kerel?'. 77.175.45.61 18:00, 25 February 2013 (UTC)[reply]

I'm guessing it would be Low Saxon, because that's the language they speak there. —CodeCat 18:15, 25 February 2013 (UTC)[reply]
It certainly doesn't sound like standard High German. —Angr 21:26, 25 February 2013 (UTC)[reply]

Translate into Latin[edit]

04 September 2011

In Classical Latin it would be Prid. Non. Sept. MMXI; in Modern Latin, 4 Septembris 2011. —Angr 21:29, 25 February 2013 (UTC)[reply]
Actually, in Classical Latin the year would usually refer to the consuls who were in power then. In documents that do not refer to consuls, usually dating to the senescent period of Latin, the AUC method is used preferentially to the AD method to imitate the glory of Rome more convincingly. 2011 in AUC is MMDCCLXIV (2764), I believe. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:25, 25 February 2013 (UTC)[reply]
Good point, although the OP didn't specify AD 2011. Maybe he meant 2011 AUC (AD 1258), though I admit that's rather unlikely! —Angr 07:02, 26 February 2013 (UTC)[reply]

Please translate the following phrase from English to Latin[edit]

Leave it to the poker gods

Erm, Romans didn't play poker. They did frequent the gaming-table, though, so I'll take some liberties with this:
  • Fide deis fortis. — "Trust the gods of chance."
Is that OK? —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:22, 25 February 2013 (UTC)[reply]

Please need English to Latin translate[edit]

Forget what hurt you but never forget what it taught you. Want to translate this but google translate puts it In a different way in Latin. Someone who knows Latin please hellllpppp (:

Please only post once. Anyway, I'd say:
Dolorem sed non doctum obliviscere.
Literally means: "Forget the pain but not the lesson." Actually, very literally, the word I used for "lesson" means "that which has been taught". —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:19, 1 March 2013 (UTC)[reply]

Country girl

In Latin? If so, it's Puella ruris. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:34, 1 March 2013 (UTC)[reply]

Translation to Scottish Gaelic[edit]

Can I get anyone to translate Such is Life from English to Scottish Gaelic.

I have had a few different things come up.

Tha sin mar sin Leithid Beatha Mar sin tha Beatha.

And I have got this from it

Mar sin = such Tha = is Beatha = life Leithid = such

Any help would be great I'm super confused :/

Trying to translate it literally, word for word, probably won't end happily. Look for a Gaelic saying that means much the same thing, such as ’Se mar a tha, mar a bha, mar a bhitheas, literally "That's how it is, how it was, how it will be", which corresponds basically to "C'est la vie" or "That's life/Such is life". —Angr 20:15, 3 March 2013 (UTC)[reply]

English to Latin-- is this right?[edit]

If I wanted to say: "Julia walks to Marcus" would it be "Julia ambulat ad Marum", putting Marcus in the accusative case? Because with some prepositions, the object of the preposition is in the accusative case?

Julia ambulat ad Marcum is OK. Ad takes the accusative as a rule. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:00, 9 March 2013 (UTC)[reply]

latin help[edit]

Can somebody please tell me what these are?

three conjugations and the verb sum

six tenses of indicative, active, and passive

present imperative active, positive

formation of present infinitive, active; complementary infinitive


it's a bunch of latin grammar stuff relating to verbs that I have to memorize

Go to the page sum and you'll see its entire conjugation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:55, 9 March 2013 (UTC)[reply]

English to Gaelic[edit]

A dream come true

Aisling atá fíor é
Irish. Check with a native speaker. --Catsidhe (verba, facta) 04:49, 10 March 2013 (UTC)[reply]

Translation[edit]

"Footprints in your heart" from English to Sanscrit please...? — This unsigned comment was added by NickyWoods (talkcontribs).

Are you sure you mean the ancient dead language Sanscrit, or do you mean the Devanagari script as used in modern Hindi? —Stephen (Talk) 19:40, 10 March 2013 (UTC)[reply]

english into gaelic[edit]

Celebrating 40

Ag ceiliúradh 40 bliain ar an fhód (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:16, 12 March 2013 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic[edit]

Hello,

I need the Scottish Gaelic translation of Trust no one, only your sisters. Thank you!

To which language?[edit]

you will never know my true self, for you shall only know the mask that i wear

english to latin[edit]

Can you translate i dont have a boy and you dont have a boy please? Thank you!

We are not here to do your homework for you. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:33, 14 March 2013 (UTC)[reply]
One day I hope to hear of someone returning their Latin homework as "non adsumus labor domi tuus consummare pro te". -- Catsidhe (verba, facta) 21:57, 14 March 2013 (UTC)[reply]
I hope they don't, because in that case the translator should not be trusted. You've used the nominative where the accusative is used, the infinitive where the subjunctive is used, and IMO consummo and pro te are OK, but I would use perficio or even just plain ago instead, and I'd use a dative without a preposition. Sorry, that comes off really harshly, but I mean it as constructive criticism :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:18, 19 March 2013 (UTC)[reply]
That's fine for telling me that I'm wrong, but if it's clear that I don't have an adequate grasp of the grammar, just telling me that I'm wrong doesn't help much.
Can you point me to where and how I've messed it up?
Yes, I am aware of the contextual irony.
-- Catsidhe (verba, facta) 04:21, 19 March 2013 (UTC)[reply]
It's way more ironic than you know, because I tutor in Latin. I'm admittedly bad at it, but my understanding is that one ought to point out mistakes instead of rewriting — am I wrong? I'd like to improve my pedagogy.
In any case, here's my version: Non adsumus laborem tuum domus tibi perficiamus. Should I explain my changes? —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:35, 19 March 2013 (UTC)[reply]
I would certainly appreciate annotation. Maybe it's just the way my brain works, but I need to know how something works. If I already have an idea that something's wrong, then "you're wrong" can sometimes be enough. But if I have worked it out and am convinced that I'm not obviously wrong, then I need a more concrete pointer: this is wrong, and it is actually an instance of that pattern. Being told that I have the wrong pattern doesn't of itself help, without at least a hint how to find what the right pattern is.
My reading was along the lines: labor domi = "work of the house" (for want of a better translation) -> labor domi tuus" = "your ..." -> consummo labor... = "I complete ..." -> consummare labor ... = "to complete ..." -> non adsum consummare ... = "we are not here to ..."
-- Catsidhe (verba, facta) 04:53, 19 March 2013 (UTC)[reply]
Let's see... "work of the house" is the sort of jocular calque I often make, I have no problem with that, but domūs is a lot more suggestive of the genitive to me that the (usually locative, although correct) domī. The labor is a direct object of whatever verb you use for "to do", the sort of thing that's accusative by nature. The complementary infinitive (is that what it's called? My terminology is suspect when it comes to English.) is really a peculiarity; the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework", id est the present active subjunctive. Generally, if something sounds right (maybe a little archaic or even KJV-ish, like "If he be king") as a subjunctive in English, it must be a subjunctive in Latin. That rule of thumb works well for me, although I will often opt for the indicative when I can (like indirect discourse) simply because it flows faster. The benefactive dative (dativus commodi) is certainly unnecessary, it just comes closer to what a Roman might say. A quick Google shows that de:Dativus commodi has a good explanation for it if you can read German, but I suppose you can Google it for yourself. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:10, 19 March 2013 (UTC)[reply]
"the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework"" -- That's what I was missing. That and dativus commodi. Gratias tibi ago. — This unsigned comment was added by Catsidhe (talkcontribs).
You can always email me if you have Latin questions that you think I'm capable of answering; I'm quite fallible but I do try. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:49, 19 March 2013 (UTC)[reply]

ENGLISH TO FRENCH[edit]

how are you friend , how was your day today

Comment est-tu, mon ami ? Comment s’est passée ta journée aujourd’hui ? (assuming that it is a male friend) —Stephen (Talk) 21:39, 14 March 2013 (UTC)[reply]
Shouldn't it be "Comment es-tu" or even the more informal "ça va"? I don't think "est-tu" is correct. πr2 (talk • changes) 17:14, 16 March 2013 (UTC)[reply]
Yeah, I've never heard "comment es-tu" ("est-tu" is just a mistake); I'd say "Comment vas-tu?" or "Comment ça va?" or just "Ça va?" If the friend is a female, it's "amie" rather than "ami" but everything else is the same, and the pronunciation is the same either way. —Angr 17:19, 16 March 2013 (UTC)[reply]
Agreed, Angr. :) I thought it looked strange. πr2 (talk • changes) 17:25, 16 March 2013 (UTC)[reply]
"Comment vas-tu, l'ami ; comment ça s'est passé aujourd’hui ?" --Jerome Potts (talk) 19:27, 22 May 2013 (UTC)[reply]

translate from latin to english- in ardore fidelis[edit]

in ardore fidelis

english to scottish Gaelic[edit]

Grace me Guide

St. Patrick's[edit]

Lá sona Naomh Pádraig mo hÉireannaigh eile. Ná déan dearmad Baile :) Dí suas!

Go raibh míle maith agat go mór. Beidh muid ag ól le beoir i d'ainm. —Stephen (Talk) 15:10, 17 March 2013 (UTC)[reply]

You are my dream when I'm not sleeping, my shining star in the afternoon, my sun to guide my way in the middle of the night, because I truly do love you.[edit]

You are my dream when I'm not sleeping, my shining star in the afternoon, my sun to guide my way in the middle of the night, because I truly do love you.

Eres tú mi sueño cuando no estoy durmiendo, mi estrella brillante de la tarde, mi sol que me guía por el camino durante la noche, porque te amo de verdad. —Stephen (Talk) 20:05, 17 March 2013 (UTC)[reply]
Finnish: "Olet minulle valveuni, kirkas tähti iltapäivällä, aurinko, joka näyttää minulle tien keskellä yötä, sillä minä todella rakastan sinua."

maori translation[edit]

please translate ' the bird that welcomes the light of the new day' into maori

Fair warning: My Māori is pretty bad. It is extremely important that you get somebody who knows the language better to check this, if at possible a native speaker. However, I have tried my best.
E mānawatia atu ana te manu tērā te ao tūroa o te rā hou.Μετάknowledgediscuss/deeds 02:12, 19 March 2013 (UTC)[reply]

have faith and no fear[edit]

Have faith and no fear — This unsigned comment was added by 46.7.100.134 (talk).

To what language? — Ungoliant (Falai) 14:34, 19 March 2013 (UTC)[reply]

english to greek[edit]

i need to speak to you my love

My Greek is very bad; you should get this checked. Saltmarsh (talkcontribs) might be able to help you. Here's my attempt, which if not correct should at least be comprehensible:
Χρειάζομαι να εσένα μιλώ, αγάπη.
Khreiázomai na eséna miló agápi. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:47, 19 March 2013 (UTC)[reply]

English to Latin[edit]

Could you please translate the phrase "self-improvement" or "self-betterment" into Latin? Thank you very much.

lenimentus sui, or melioratio sui. —Stephen (Talk) 04:50, 21 March 2013 (UTC)[reply]

english into latin[edit]

a lot doing a little

I don’t really understand what it means, but this is how I would put it:
multus modicum faciens. —Stephen (Talk) 20:15, 21 March 2013 (UTC)[reply]

Hello dear how are you doing this afternoon,i hope you have a nice day ,anyway i really thank you for your reply ,but i want to ask you to tell me more about your self .,[edit]

Hello dear how are you doing this afternoon,i hope you have a nice day ,anyway i really thank you for your reply ,but i want to ask you to tell me more about your self .,

Hola, querida, ¿cómo estás esta tarde? Espero que estés teniendo un buen día. De todos modos, muchas gracias por tu respuesta, pero me gustaría que me dijeras más sobre ti misma. (assuming you are speaking to a woman) —Stephen (Talk) 20:22, 21 March 2013 (UTC)[reply]

translation into latin[edit]

i need "fate loves the fearless" translated into latin.

thanks

How about Fortuna favet fortibus? It's an actual Latin proverb (not something just translated into Latin off the cuff) which literally means "Fortune favors the brave", which ought to be close enough. —Angr 22:06, 21 March 2013 (UTC)[reply]

Spanish to English from an entry[edit]

I'm moving the following from an unwanted entry:

Te escrivi y no e resivido contestacion ni tu ya ni de Jessica solo espero que esten bien pues yo estiy bein gracias por todo de jame saber si le ablaste a la abogada y si te dieron el dinero y la troca si o no para escriuile yo a la pinche abogo da y a la pinche cort que me estan cobrando que eastos de corte t el dinero que me estan rabando ello que bueno shelly espero tu contestacion y disculpa la molestia que dios las bendiga y las proteja cuidence las estrenó que tengan

I wrote you and have not received an answer, neither you nor Jessica. I just hope y’all are okay, well, I'm fine. Thanks for everything. Let me know if you talked to the lawyer and if you got the money and the truck whether or not for me to write to the fucking lawyer and the fucking court that’s charging me, the court is robbing me blind, how nice. Shelly, I’m waiting for your reply and sorry for the inconvenience. May God bless and protect you. Beware of those that have premiered. —Stephen (Talk) 05:23, 23 March 2013 (UTC)[reply]

Poem to Latin (Portuguese and english versions)[edit]

Hello, I was wondering if anyone could help me with this translation? It's my favorite poem and I wanted to tattoo the first stanza in latin:

http://www.tabacaria.com.pt/portuguese/F_Pessoa/Tabacaria/Tabacaria.htm

I am nothing. I shall never be anything. I cannot wish to be anything. Aside from that, I have within me all the dreams of the world. (English)

Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. (Portuguese)


Thanks.


Nihil sum
Nihil ero
Non possum mihi quaerere quisquam esse
Si non iste, teneo in mihi somnia mundi omnia.
Check with someone else before doing anything with this, let alone getting something indelible done to your skin on the advice of strangers on the internet. -- Catsidhe (verba, facta) 03:11, 24 March 2013 (UTC)[reply]
Some comments:
  • You've translated the second line as if it said "I shall be nothing", but that's different from "I shall never be anything." I would advise that the second line be Numquam quisquam ero.
    Fair point.
  • I think that the construction in the third sentence is awkward, if not incorrect. Certainly it feels wrong to me. I think the cleanest solution would be Non possum quaerere ut sim quisquam.
    Frankly, I'd be surprised if it wasn't. The two infinitives certainly seemed clumsy even as I was writing them. That certainly seems a better solution.
  • As for the last sentence, only me can follow in. The dependent clause doesn't make sense to me; I would advocate for an ablative absolute. On the whole, for the last sentence I think the best translation would be Illo excepto, in me omnia somnia mundi habeo.
    This line I had most trouble with. Although I though "If not that" was not unreasonable. I used teneo rather than habeo following the Portuguese tenho. -- Catsidhe (verba, facta) 04:06, 24 March 2013 (UTC)[reply]
    Feel free to take offense with any of my corrections, argue with them, or what have you. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:55, 24 March 2013 (UTC)[reply]
Re last line: It seemed to me that you were paying some attention to the Portuguese. It generally makes your writing sound more like Vulgar Latin; iste for example would be fine in Vulgar Latin thus, but in Classical Latin it has an almost derogatory tone and certainly would not be masculine. That whole clause doesn't make much sense, though — the Portuguese rendering is probably the best that any Italic or Romance tongue could do without the bare ablative. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:14, 24 March 2013 (UTC)[reply]
Does Latin somnium have the same figurative sense as dream (“hope or wish”)? — Ungoliant (Falai) 04:21, 24 March 2013 (UTC)[reply]
No, it can mean something closer to daydream or fantasy, but for "hope or wish" I'd use plain old spes. In this case, I feel forced to take the literal translation because I can't be sure of what the author meant; each line is contextless and logically befuddling. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:24, 24 March 2013 (UTC)[reply]

Latin translation!![edit]

Please translate - strength comes from within

Robur ex interiore emergit. I'm not sure I like the way that sounds, but it's a pretty faithful translation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:52, 25 March 2013 (UTC)[reply]

your language[edit]

We are sorry. No one here speaks your language. However if you give us your name and telephone number we will find someone who will call you and help you.

Note: there is no one language that all foreigners understand. If your client only understands Spanish, then your message needs to be in Spanish. If he only understands Russian, then your message needs to be in Russian. The following only works for those whose language is Spanish:
Lo sentimos, no hay nadie aquí que hable su idioma. Sin embargo, si usted nos dé su nombre y número de teléfono, vamos a encontrar a alguien que lo llame y lo ayude. —Stephen (Talk) 20:49, 25 March 2013 (UTC)[reply]

jor a te dalim sot ke party syti te mar diqka me zbukuru murin per ditelindjen e normens e ka me 28.[edit]

jor a te dalim sot ke party syti te mar diqka me zbukuru murin per ditelindjen e normens e ka me 28.

english to irish gaelic[edit]

Please can someone help with translating this to Irish gaelic? Thank you! How to say my hearts pains missing you or my heart hurts missing you.

Is fada liom uaim i bhfad tú amhlaidh go ndéanann sé mo pian chroí. (should doublecheck it with a native speaker) —Stephen (Talk) 05:23, 28 March 2013 (UTC)[reply]

English Conditional Progressive in Latin[edit]

Hello,

Translating "would be" and "would do" is very difficult for me as I cannot find any information on whether the Conditional Progressive tense exists in Latin. I'm assuming at this point that it doesn't, so how would one go about expressing the idea in Latin? I specifically need the verbs in first person singular.

Would I be wrong to use "sum iri" and "faceo iri"?

Yes, I think that would be wrong. The most common way of translating conditionals into Latin is to use the imperfect subjunctive, but there are exceptions, so I'd have know the entire sentence you want to translate to be sure. —Angr 17:57, 29 March 2013 (UTC)[reply]

Thanks for the swift reply! Let's say I wanted to translate something to the effect of: "War alone knows what I would be without my weapon" I'm certain it is wrong, but I would translate it as "Bellum solum quod sum iri sine meo telo scit"

Please excuse the terrible Latin, I am learning on my own (Using Wheelock's Latin and Dave Grote's UNC notes) and it is only my first week.

- Does personifying war result in any change to its nominative form?

- Is meo telo the correct dative case declention of telum? Is this the correct case to use here for "my weapon"?

- I'm using quod instead of quid here based on an above discussion, is this correct?

- Should I be using punctuation (commas) to separate the "quod sum iri sine meo telo" section?

- Lastly, is the use of sum iri to represent "I would be" correct here?

Thanks!

I believe the correct way to say that would be Bellum solum quid sine meo telo sim scit. I know this sounds like awful advice, but I honestly believe that you can't attack Latin all at once. You need to start with the basics and work your way up. Trying to swallow everything at once will only result in frustration and eventual giving up. To answer your questions in order: no, yes (correct for dative) but no (should be ablative), no (look up interrogative adjectives vs interrogative pronouns), no, and no. —Μετάknowledgediscuss/deeds 13:53, 2 April 2013 (UTC)[reply]
To which I would just add that although "my weapon" should be in the ablative rather than the dative, in this case the two are identical, so sine meo telo is still correct. I would also add that this sentence doesn't sound like anything any Latin writer would ever say. The Romans were very literal-minded and would be unlikely to say that war "knows" anything. They'd probably say something much more prosaic like "Through war my nature when I am unarmed is shown" (doubtless using an ablative absolute for "when I am unarmed"). —Angr 14:27, 2 April 2013 (UTC)[reply]


Thanks a lot, guys, that definitely helps. Μετά, I'll take your advice into consideration, as this is probably just my initial enthusiasm for Latin showing. I am translating as much as I can with my current knowledge (which is not much, I'm only on Chapter 7 of Wheelock's), including phrases like the above which I am making up as I go along. On the subject, Angr, you've opened me up to the idea that it is not only speaking differently but also thinking differently. Hopefully reading more classical texts will temper my thought process when speaking in Latin to also think in Latin as well.

Thanks again.

Translating into Latin is of course an excellent way to practice your grammar, and as long as your Latin compositions are for no one's consumption but your own, it doesn't matter if they're unidiomatic. But if you have the opportunity to take a class in Latin prose composition in the future (which I strongly recommend if you do), then your teacher and textbook will give you a lot of pointers in "thinking like a Roman" and expressing yourself in Latin the way the native speakers did rather than the way English speakers express themselves in English. The classical textbook for Latin prose composition in the English-speaking world is Bradley's Arnold Latin Prose Composition; you can't do better than that. But wait until you're through Wheelock before you start on it or you'll just confuse yourself. —Angr 17:29, 2 April 2013 (UTC)[reply]


That's an excellent suggestion, Angr, and I'm very grateful for it. I've managed to find a copy on the Internet Archive, but I don't think it's a good enough quality for perusal anyway, so I may end up having to purchase it. I will definitely keep it in mind for when I am finished Wheelock's Latin; which is going to postpone my getting into Roman classics but at least provide me with a better understanding when I do. If you have any other suggestions as well I would be more than glad to hear them, despite my current level of Latin. I will most likely be pushing as far as I can with this language as it is the base for a lot of literature that I plan on reading.

If you wish to create an account and email me, I will be happy to correct your practice sentences or be of help. As an autodidact myself, I appreciate people who try to learn languages as difficult as Latin without even having a teacher. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:31, 2 April 2013 (UTC)[reply]
I appreciate the offer, Μετά. I've created an account and will be sure to remember the offer when I run into any confusion or when I require any further explanation on a particular idea. Thanks! Now I just have to work on getting a mind for wiki markup ;) —Pendergraft

Hi, can you translate this from latin to english?[edit]

"Tempore imperatoris Augusti urbs Roma pacem grate salutabat et imperium principis leviter accipiebat. Etsi Augustus omnem fere potestatem aperte sumebat, tamen artem, architecturam litterasque fortiter incitabat. Augustus mores et consuetudines priscorum Romanorum renovare cupiebat. Optimos poetas scriptoresque imperator colebat et propterea multi pulchrius quam maiores ac doctius opera sua creabant. Libri Vergili, Horati, Ovidi temporibus nostris nihilo minus leguntur. Maecenas quoque poetas et artifices maxime omnium fovebat et adiuvabat. Itaque litterae et artes diligentissime in urbe Roma docebantur et colebantur."

This looks like homework. We don’t do homework for you. —Stephen (Talk) 22:18, 30 March 2013 (UTC)[reply]