Wiktionary:Translation requests archive/2010

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Contents

January 2010[edit]

Please will somebody translate "Forever in my heart" to Armenian pleaseeee thanks

How to say 'To live in hearts you leave behind is not to die' in Scottish-Gaelic?

sanskrit symbols for names[edit]

i need the name zach translated to sanskrit symbols

English to armenian[edit]

Can someone please translate 'FAR MORE' into Armenian.Thank you.

շատ ավելի շատ (šat aveli šat) --Vahagn Petrosyan 14:48, 4 May 2010 (UTC)

In heart in mind they will live forever[edit]

In heart in mind they will live forever [sa puso at damdamin sila ay mananatili kailanman!) (Tagalog)

Hawaiin Translation[edit]

Hi,

I need the phrase "I Love the Ocean" translated into Hawaiin.. Can anyone help?

Thanks, Chan

Aloha wau i ka moana. If you prefer, you can replace "wau" with "au". Kal (talk) 04:33, 10 January 2010 (UTC)

Latin[edit]

What is the translation for "Be Brave" in latin???

Thanx!

translate THANK YOU VERY MUCH AND I WILL MISS YOU in latin

khmer alphabet[edit]

i wonder if someone can translate "my life" into khmer text in other words how a cambodian would write it

ជីវិតរបស់ខ្ញុំ (jīweut raboh knyom) —Stephen 14:55, 9 January 2010 (UTC)

From a deleted article[edit]

Text was

I do not remember who wrote this, but this has been the first one I remembered most to teach my children.

Hope some one will give more info. and necessary corrections. Thanks! " ఒకచో నేలను పవ్వలించు ఒకచో నొప్పారు పూసజ్జపై ఒకచో శాకములారగించు నోక్కోక్కతరిన్ నుత్క్రుష్ట శాల్యోదనంబు ఒకచో బొంతలు ధరించు నొకచో యోగ్యంబర శ్రేణి లెక్కకు రానీడు కార్యసాధకుండు కష్టముల్ సుఖముల్ మదిన్! "

Have fun. Mglovesfun (talk) 22:30, 13 January 2010 (UTC)

English phrase to Cambodian (Khmer)[edit]

Hi, If anyone can help me out by translating the below phrase from English to Cambodian (Khmer)it would be very much appreciated!!!!!!

REMEMBER TO NEVER FORGET

Thankyou

Adam

How about: ចាំនឹងមិនភ្លេចទេ (jum neung meun pleuch dtay) —Stephen 12:20, 15 January 2010 (UTC)

Samantha[edit]

does anyone know how to translate samantha to russian?

It is Саманта. —Stephen 08:59, 20 January 2010 (UTC)

name translation[edit]

Hi, please translate the name "Steve" into Hawaiian please

My best guess for Steve in Hawaiian is Kīpū. —Stephen 22:06, 12 February 2010 (UTC)
An alternative is Kiwi (sounds like "Stevie"). Kal (talk) 06:54, 14 February 2010 (UTC)

i would like to know how the translation of "happy first anniversary sogopro!" in hawaiian thank you

Please translate this phrase to latin from english[edit]

More than my own life

please translate into aramaic[edit]

J W N

john william naughton

Strength and Protection

Japanese to English[edit]

Please translate from Japanese to English.

翼を与えられれば、私はあなたのためにこの空すべてがあなたのライトによって撃たれても剣を与えられればこの地球すべてが水にあなたを、私意味し、戦う沈んでも飛ぶ

--Daniel. 04:43, 26 January 2010 (UTC)

It seems like a machine-translated sentence and isn't quite grammatical. My best guess is: "If given wings, if given a sword, I would fly and fight for you even if the entire earth sank under the water."
I omitted "この空すべてがあなたのライトによって撃たれても" from my translation as it seems to neither make sense nor fit into the context. Literally it is like "even if the entire sky is hit/shot by your light". ―Tohru 18:24, 12 February 2010 (UTC)
Thank you. --Daniel. 08:04, 11 March 2010 (UTC)

English to Khmer script please.[edit]

(1) 'Anger is damage, Anger is waste.' -- (In Khmer) Khoeng koch, khoeng khat. (2) 'And in the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years.' (3) 'GIVE HIM STRENGTH WHEN HE IS WEAK, PICK HIM UP WHEN HE IS DOWN, SHOW HIM THE WAY WHEN HE IS LOST, COMFORT HIM WHEN HE IS AFRAID, AND BE HIS LIGHT WHEN ALL ELSE TURNS DARK.'

I would love the khmer script for these. Please & Thank you.

No regrets in latin[edit]

I'd like to get a tattoo in Latin that says "no regrets"

nihil me paenitet. —Stephen 00:12, 29 January 2010 (UTC)

strength[edit]

I'd like the word "strength" translated in Khmer please.

កម្លាំង (gomlung). —Stephen 23:34, 29 January 2010 (UTC)

Shadow Women in minnesota ojibwe[edit]

can you give me the correct translation for this

jiibay-ikwewag. —Stephen 23:47, 29 January 2010 (UTC)

Hebrew tattoo[edit]

Loyalty
Honor
Respect

Thanks

נאמנות (neamanut)
כבוד (kavod)
כבוד (kavod) —Stephen 03:40, 13 February 2010 (UTC)

from english to Maori please[edit]

hello how are you i hope all is well and you and your family are great

English to Arabic[edit]

God is love (unsigned)

الله هو الحب (allaahu huwa al-Hubb). Words: الله, هو, حب --Anatoli 05:03, 4 February 2010 (UTC)

Tammy[edit]

I am trying to find the meaning of my name, but all I am getting is a biography of my name. I want to know the what Tammy means. How do I find this out?? I am new to this page. Thank you, Tammy L Smith

It’s a pet form of Tamara, from Hebrew תמר (tāmār, date palm). —Stephen 18:33, 5 February 2010 (UTC)

I need this phrase translated from english to hawaiian[edit]

"I have found the one whom my soul loves" translated from english to hawaiian

please write love in as many languages possible-thank you

See love. —Stephen 07:15, 5 February 2010 (UTC)

English to Latin[edit]

I need "Eternally Your" translated to Latin. Thanks

Translation: English to Celtic[edit]

Translate "let love and friendship reign forever" from english into celtic.

Translation into ancient Aramaïc[edit]

Dear,

I've been looking for quite a while for an accurate translation into ancient Aramaic of the following sentence: "Every second passing by is another chance to change your life"

Kind regards in advance! Annelies

Natasha

From English to Spanish[edit]

How would I translate "you and no other" into Spanish? Thank you

Assuming you want the nominative, or subject form, it would be tú y no otro (if "you" is a man) or tú y no otra (if "you" is a woman). —Stephen 21:17, 10 February 2010 (UTC)



Please will somebody write "forever in my heart" in Armenian, thank you

February 2010[edit]

English to Armenian

I want to get a tattoo saying " Forever in my heart " in Armenian if anyone can help me? Thanks

ընդմիշտ իմ սրտում (ëndmišt im srtum) --Vahagn Petrosyan 14:50, 4 May 2010 (UTC)

need translated into hawaiian[edit]

forever and ever and ten years more

always love[edit]

Am looking for "always love" translated into armenian!

միշտ սեր (misht ser). —Stephen 00:08, 18 February 2010 (UTC)
But if you meant imperative, always love!, then it's միշտ սիրի՛ր (mišt sirir!) or մշտապես սիրի՛ր (mštapes sirir!)

Dari[edit]

I would like to get a tattoo in memory that i served in Operation Enduring Freedom In Afghanistan in 09-10 and i want my name "Michael Hegler" translated in Dari please.

مایکل هگلر is how I would write it. You can copy it into notepad and change the font to any other Persian/Dari font that you prefer. If you like, you can add vowel diacritics: مَایکل هِگلِر. —Stephen 07:46, 15 February 2010 (UTC)

English To Khmer[edit]

I am looking for the english phrase "what makes you different makes you beautiful" translated into the Cambodian language Khmer.

My name in hangul[edit]

hello, I need help. Can anybody write my name in Hangul and tell me how to pronounce it as well? My name is Oilong, It pronounce like Oil-long... Thanks you!!

If you pronounce it as /ɔɪɫlɔŋ/, then 어일렁 (/ɔilrɔŋ/). Bendono 11:53, 16 February 2010 (UTC)
Yep. If /oeɫlɔŋ/ is acceptable, you could alternatively write it in Hangeul as 욀렁. —Rod (A. Smith) 17:20, 16 February 2010 (UTC)
Not 100% familiar with Korean phonology and the reading rules but when two ㄹ follow each other, doesn't it become /ll/? Yes, it also be romanised as Oillong or Oil-long, otherwise (if one ㄹ were used), it would be Oirong. --Anatoli 00:29, 18 February 2010 (UTC)

confucius quote translated to japanese writing[edit]

everything has its beauty but not everyone sees it

全てのものは美しいが、全ての人にそれが見えるわけではない。 —Stephen 23:55, 17 February 2010 (UTC)

Chinese to English[edit]

[英方]生面烙饼 — supposedly "tharfcake" in English, but nobody knows what that is. Can somebody translate it more meaningfully, if possible? Equinox 16:30, 19 February 2010 (UTC)

tharf-cake is in the OED. Bendono 05:33, 2 April 2010 (UTC)
tharf (Old English theorf) means unleavened. Tharf (or thor, thard, thar) cake is a traditional food of northern England, especially around Yorkshire. —Stephen 06:11, 2 April 2010 (UTC)

Double check my Khmer please![edit]

i would like to say "without fear" and I believe it is គ្មានសេចក្តីខ្លាច

My Khmer is not what it use to be and I would like to make sure I have it correct.

I also wanted to make sure that this is "peace" សន្តិភាព

Thank you!

Seems right to me. គ្មានសេចក្តីខ្លាច is "not have fear", which is the same as without fear, I think. —Stephen 18:39, 19 February 2010 (UTC)

Sorry! one more Khmer thing[edit]

So if I wanted to say "fear is the mind-killer" it would be: សេចក្តីខ្លាចគឺ Then what?

Thanks!

want english into urdu

so aramaic to english, and how to write them[edit]

simply put, fuck off or if that doesn't translate literally, any insult like that. thanks .

In My Prayers

forever family

life in Arabic[edit]

How do you say "life" in Arabic?—This comment was unsigned.

See life#Translations.​—msh210 18:43, 24 February 2010 (UTC)

live, love, believe translate to sankript

sanskrit tranlsation[edit]

born to love and be loved

March 2010[edit]

Journey into Arabic[edit]

I'd like to translate "prepare for the journey" into Arabic please.

The idea of journey is not simply "trip". I's like to capture the idea of a journey of discovery, learning which ends in some form of success, enlightenment.

Your help gratefully received!

تعد نفسك للرحلة ... I don’t know if there is a better way to described what you are trying to say. Perhaps تعد نفسك لرحلة الاكتشاف —Stephen 02:18, 1 March 2010 (UTC)

English To Spanish[edit]

I Want To Know What "Home Is Where The Heart Is" Translated Into Spanish Is

El hogar es donde está el corazón. —Stephen 02:02, 1 March 2010 (UTC)

english to spanish[edit]

you have taken my heart with you.

Has llevado contigo mi corazón. —Stephen 02:22, 1 March 2010 (UTC)

Chinese and Vietnamese?[edit]

What is the exact translation for "Everything has its beauty, but not everyone sees it- Confucious" in Vietnamese and Chinese? (authentic please! and thank you )

I have seen:
Simplified: 孔子:诸事有其好的一面,但不是人人都能看到。
Traditional: 孔子:諸事有其好的一面,但不是人人都能看到。 —Stephen 08:25, 1 March 2010 (UTC)

first tattoo[edit]

Hi was wondering if anyone can help me out...im looking to get my first tattoo in script running down my spine. I want to get "Treat mistakes as lessons, not regrets." i would like it in a symbolic text so it looks good running vertically, along the lines of sanskrit, burmese etc..am open for suggestions! also having alot of trouble finding translations...any help would be really appreciated! thanks :)

There aren’t many scripts that would look right in a vertical orientation. Burmese and Sanskrit, like most scripts, have to be horizontal, so you’d have to turn them on their side to use them. There are some scripts from the region of Mongolia, such as the Mongolian vertical script, that are written from top to bottom, but you are not likely to ever find a translation, and they require unusual fonts and applications. The only readily obtainable languages that I can think of that can run vertically are Chinese and Japanese. —Stephen 10:40, 1 March 2010 (UTC)

No Regrets

From Gaelic to English, please.

"Pog mo thoin"
"Slainte"
"Go n-ithe an cat thu is go n-ithe an diabal an cat"

From Gaelic to English please translate[edit]

"slainte" "pog mo thoin" Go n-ithe an cat thu is go n-ithe an diabhal an cat"

i will name my next child learning team d.

English to Arabic[edit]

Hi, I'm trying to say "Boss, the rest are dead" in Romanized Arabic

"the rest" refers to other men.

Thanks.

German? to English[edit]

Is this a conversation? A joke? I'd like it translated, please.

Wenn ist das Nunstrück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

--Daniel. 06:01, 10 March 2010 (UTC)

It is nonsense: "If is the nunstruck git and Slotemeyer? Yes! Beiherhund the or the flipperwaldt gersput!" —Stephen 03:28, 11 March 2010 (UTC)
Here is some more discussion of this. Nadando 03:33, 11 March 2010 (UTC)

Tagalog[edit]

plese give me an article THE TIGERS TREASURE YAMASHITA in tagalog version,

{{subst:Translation requests}}

translate "without respect you have nothing" into celtic thankss email me at lady_archer689@yahoo.com <3 alicia

Can you please translate below saying in Hebrew: (not the words, but the symbols)

I am my beloved's and my beloved is mine (Male to Female)

I am my beloved's and my beloved is mine (Female to Male)

English to Khmer or Ganthra Script for tattoo....[edit]

1st line: Aquarius Sun-Eccentric Independent Free-Spirit
2nd line: Aries Moon- Fiery passionate forceful seducer
3rd line: Taurus Rising-Stubborn Intense sensual artist
4th line: Horse-Rebellious, sharp witted visionary
5th line: "A prayer for the wild at heart, kept in cages."

Thanks!!!

latin oath into english[edit]

Could someone please directly translate this latin quote for me? "Omnium primum avidum novae libertatis populum, ne postmodum flecti precibus aut donis regiis posset, jurejurando adegit, neminem Romae passuros regnare. Compulit ad decernendum addito juramento, fore ut non permitterent quenquam in posterum Romae regem esse." Thank you

English to Aramaic[edit]

I am looking to translate "In God I trust" into Aramaic. Any help would be appreciated. Thanks

Please HELP- English to Hawaiian[edit]

How do you say Follow your Heart in Hawaiian?

I would like to know how to say "your gay" in Scottish Gaelic

hey girls im so bored i want it to be translated into hawaiian

Translate to Khmer Script please? Id really appreciate it[edit]

It's about you and the sun A morning run The story of my maker What i have and what i ache for

Translate into Khmer script:[edit]

"LY"

I would like to try to help you, but I don’t understand this. Do you want the initials L. Y. or the sound LAI, or is it a name which is pronounced how? —Stephen 05:41, 1 April 2010 (UTC)


it's a last name, which is pronounced as "lee"

Okay, then: លី —Stephen 00:35, 2 April 2010 (UTC)

thank you :)