bonu

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Asturian[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Latin bonus.

Adjective[edit]

bonu m sg (feminine singular bona, neuter singular bono, masculine plural bonos, feminine plural bones)

  1. good (acting in the interest of good; ethical good intentions)

Related terms[edit]

Corsican[edit]

Etymology[edit]

From Latin bonus, from Old Latin duonus, from Proto-Italic *dwe-nos, from Proto-Indo-European *dew-. Cognates include Italian buono and French bon.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /ˈbɔnu/
  • Hyphenation: bo‧nu

Adjective[edit]

bonu (feminine bona, masculine plural bone, feminine plural boni)

  1. good

Derived terms[edit]

Noun[edit]

bonu m (uncountable)

  1. goodness, good

References[edit]

  • bonu” in INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa

Sardinian[edit]

Etymology[edit]

From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos, from Proto-Indo-European *dew- (to show favor, revere).

Pronunciation[edit]

Adjective[edit]

bonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)

  1. (Logudorese) good

bonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)

  1. (Campidanese) good

Noun[edit]

bonu m (uncountable)

  1. (Logudorese, Campidanese) goodness

Related terms[edit]

Sassarese[edit]

Etymology[edit]

From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos, from Proto-Indo-European *dew- (to show favor, revere). Doublet of beni, .

Pronunciation[edit]

Adjective[edit]

bonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)

  1. good
    1. acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:
        E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?
        [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
        [original: Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
        [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
        And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
    2. competent, talented
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[2], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:
        Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, silvidori bonu e fideli, palchì sei iltaddu fideli in lu poggu, t’ aggiu a fà padroni di l’ assai
        [Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, sivvidori bonu e fideri, parchì sei isthaddu fideri i’ lu poggu, t’àggiu a fà padroni di l’assai]
        [original: Diſſegli il padrone: bene ſta, ſervo buono e fedele, perchè ſei ſtato fedele nel poco, ti farò padrone del molto]
        [Dissegli il padrone: bene sta, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto]
        His master said to him: "Well done, good and loyal servant; because you have been loyal in scarcity, I will make you master of abundance
    3. valid, of worth
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[3], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:
        Un alburu bonu no pò fà frutti mali: nè un alburu malu fà frutti boni.
        [Un àiburu bonu no pò fà frutti mari: né un àiburu maru fà frutti boni.]
        [original: Non può un buon albero far frutti cattivi, nè un albero cattivo far frutti buoni.]
        A good tree cannot produce bad fruits, nor can a bad tree produce good fruits.
    4. true, valid
      • 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Fòra d’un lèpparu chi no vuria murì in bòtti [Fable of a hare who didn't want to die in his shoes]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[4]:
        «Mih una cósa bòna c’ai dittu! Pa’ piazéri no ni fabiddà e cagliaddi muddu. No è chi ti pigli trópp’ampramanu?»
        "Well, you finally said something right! Please stop talking, and shut up. Maybe you're taking too many liberties?"
        (literally, “"Look, a good thing that you've said! For pleasure don't talk, and become silent dumb. Is it not that you take too much familiarity?”)
    5. pleasant, enjoyable
      • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[5]:
        «Mah! Bòna drummidda, allóra!» fazi eddu e s’alluntana suipirèndi.
        "Oh well! Have a good sleep, then!" he says, and goes away sighing.
    6. favourable
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[6], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 24, page 109:
        guai però a chiss’ omu, da lu quali lu Figliolu dill’ omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’ omu no fussi mai naddu.
        [guai però a chiss’omu, da lu quari lu Figlioru di l’omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’omu no fussi mai naddu.]
        [original: ma guai a quell’ uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo ſarà tradito : era bene per lui, che non foſſe mai nato quell’ uomo.]
        [ma guai a quell’uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo sarà tradito: era bene per lui, che non fosse mai nato quell’uomo.]
        But woe unto that man by which the Son of man will be betrayed: [it would] be good for him if that man had never been born.
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[7], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 29, page 116:
        Bona notti la paddrona!
        Una nutizia bona
        Li femu sabbé ilta notti.
        [Bona notti la paddrona!
        Una nutìzia bona
        Li femu sabbé istha notti.]
        Goodnight to the mistress! Tonight, we're telling her some good news.
    7. beneficial, worthwhile
      • a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese[8] (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:
        A la middai di chistha nosthra vida
        m'acciappesi in d'un buschu assai buggiosu,
        chì lu caminu bonu era già pessu.
        [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
        mi ritrovai per una selva oscura,
        ché la diritta via era smarrita.
        ]
        At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.

Noun[edit]

bonu m (plural boni)

  1. (uncountable) good (the forces of good)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[9], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:
      E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?
      [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi àggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
      [original: Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
      [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
      And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
      (literally, “And there was one, who got close to him, and said to him: "Good master, what will I do of good to obtain eternal life?”)

Related terms[edit]

Sicilian[edit]

Etymology[edit]

From Latin bonus.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /ˈbɔ.nu/
  • Hyphenation: bò‧nu

Adjective[edit]

bonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)

  1. good

Related terms[edit]

Sranan Tongo[edit]

Noun[edit]

bonu

  1. ritual magic, used by a bonuman (medicine man)
  2. (religion) idolatry
    Synonym: afkodrei

Verb[edit]

bonu

  1. (religion) to practice winti

Uneapa[edit]

Etymology[edit]

From Proto-Oceanic *poñu with irregular b-, from Proto-Malayo-Polynesian *pəñu, from Proto-Austronesian *pəñu.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

bonu

  1. turtle

Further reading[edit]

  • Malcolm Ross, Proto Oceanic and the Austronesian Languages of Western Melanesia, Pacific Linguistics, series C-98 (1988)