English[edit]
Etymology[edit]
From the Bible "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you." - KJV, Matthew 7:6
cast pearls before swine
- (idiomatic) To give things of value to those who will not understand or appreciate it.
Synonyms[edit]
Translations[edit]
cast pearls before swine
|
|
|
- Italian: gettare perle ai porci (it)
- Japanese: 豚に真珠 (ja) (ぶたにしんじゅ, buta-ni shinju), 猫に小判 (ja) (ねこにこばん, neko-ni koban) (literally, “gold coins to cats”)
- Latin: mittere margaritas ante porcos (la)
- Malay: kera diberi bunga (ms) (literally, "to give flowers to a monkey")
- Polish: rzucać perły przed wieprze (pl)
- Portuguese: dar pérolas a porcos (pt), jogar pérolas aos porcos (pt) (other verbs used: atirar, lançar)
- Russian: метать бисер перед свиньями (ru) (metát' bíser péred svín'jami)
- Serbo-Croatian: bacati bisere pred svinje (sh)
- Spanish: echar perlas a los cerdos (es), dar margaritas a los cerdos (es) (literally, "to give daisies to pigs"), echar margaritas a los cerdos (es) ("to throw daisies to pigs")
- Swedish: kasta pärlor för svin (sv), kasta pärlor för svinen (sv)
|
See also[edit]