iam
Contents |
Esperanto [edit]
Etymology [edit]
i- (“indeterminate correlative prefix”) + -am (“correlative suffix of time”)
Pronunciation [edit]
- IPA: /ˈi.am/
Adverb [edit]
iam
- sometime, ever (indeterminate correlative of time)
- once
- 2000, Antoine de Saint Exupéry, La Eta Princo, translated by Pierre Delaire from the French
- Iam, kiam mi estis sesjara, mi vidis belegan bildon en iu libro pri la praarbaro, titolita "Travivitaj rakontoj".
- Once, when I was six years old, I saw a magnificent picture in some book, titled "True Stories."
- Iam, kiam mi estis sesjara, mi vidis belegan bildon en iu libro pri la praarbaro, titolita "Travivitaj rakontoj".
- 2000, Antoine de Saint Exupéry, La Eta Princo, translated by Pierre Delaire from the French
Derived terms [edit]
Latin [edit]
Etymology [edit]
From Proto-Indo-European *yē (“already”). Cognate with Gothic 𐌾𐌰 (ja), 𐌾𐌰𐌹 (jai, “yes”), Old High German ja, jā (German ja, “yes”), Old English ġēa (English yea, “yea, yes”). More at yes.
Pronunciation [edit]
Adverb [edit]
iam (not comparable)
Usage notes [edit]
Iam means, generally, “at some point previous” or “since some point previous”. In English, already, the most common translation, is used only to emphasize that this point might have been expected to be later, whereas now is used to emphasize that the statement was once false, even when the statement refers to a point in the past or future. Iam is used to express either. (Likewise, the most common Latin word for now, nunc, denotes only the literal present moment.) Also, where iam means now, it is often used in negative sentences, in which the most common English construction uses anymore.