sinophone

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: Sinophone

English[edit]

Etymology[edit]

From sino- +‎ -phone.

Adjective[edit]

sinophone (not comparable)

  1. Alternative letter-case form of Sinophone.
    • 2012 October, Publications of the Modern Language Association of America, volume 127, number 4, New York, N.Y.: Modern Language Association of America, →ISSN, page 1138, column 1:
      This roundtable addresses recent developments in sinophone postcolonial studies with such questions as, How is sinophone studies as a distinct discipline taking shape while still retaining its interdisciplinary imperative? How does sinophone postcolonial studies both critically engage and disengage with the “rise of China”?
    • 2015, Michel Hockx, “Online Poetry in and out of China, in Chinese, or with Chinese”, in Internet Literature in China, New York, N.Y.: Columbia University Press, →ISBN, page 141:
      With this final chapter, then, this book’s focus on the PRC literary system gradually gives way to a discussion of a wider range of writings belonging to the realm of sinophone (or sinographic) literature.
    • 2015, Patricia A. Duff, Liam Doherty, “Examining Agency in (Second) Language Socialization Research”, in Ping Deters, Xuesong (Andy) Gao, Elizabeth R. Miller, Gergana Vitanova, editors, Theorizing and Analyzing Agency in Second Language Learning: Interdisciplinary Approaches (Second Language Acquisition; 84), Bristol: Multilingual Matters, →ISBN, part 1 (Theoretical Approaches to Agency), page 68:
      On the other hand, she concedes that she has been able (in however limited a fashion) to take agentive actions to facilitate others’ socialization into and through Mandarin through programmatic activities she has contributed to. Thus, agency does not necessarily result in one’s own (sinophone or other) learning goals but may mediate others’ socialization, even when the facilitating or socializing agent is not herself an expert in the Chinese language.
    • 2020, Jahan Ramazani, “Epilogue. Lyric Poetry: Intergeneric, Transnational, Translingual?”, in Poetry in a Global Age, Chicago, Ill., London: The University of Chicago Press, →ISBN, page 247:
      To restrict the study of Persian poetry to the nation-state, despite its being written in a region extending from Turkey and Iran to Afghanistan and India, makes no more sense than to draw hard national boundaries around anglophone, sinophone, or hispanophone poetry.
    • 2021, Shuangyi Li, Travel, Translation and Transmedia Aesthetics: Franco-Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age, Palgrave Macmillan, →ISBN, page 29:
      Chu Ci 楚辞, or The Songs of the South (third century BC), one of the earliest anthologies of Classical Chinese poetry, is probably the least known work outside the sinophone or sinologist circles.
    • 2022, Fabian Heubel, “The Politics of Uselessness: On Heidegger’s Reading of the Zhuangzi”, in David Chai, editor, Daoist Resonances in Heidegger: Exploring a Forgotten Debt (Daoism and the Human Experience), London: Bloomsbury Academic, →ISBN, page 238:
      Heidegger’s reflections on the word Brauch (habit, use), often with reference to a quotation from Anaximander, mark the relationship between the Greek and the German language with archaisms difficult to comprehend and with an attitude of thinking that rejects rapid utilization. What I want to suggest, however, is that, if contemporary German philosophy is prepared to open itself up to possibilities of transcultural communication with sinophone or, more precisely, sino-grammatic philosophy at all, the use of such uselessness is imperative.

Noun[edit]

sinophone (plural sinophones)

  1. Alternative letter-case form of Sinophone.
    • 1996, Asia Pacific Law Review, volume 5, page 64:
      It mandates that all sinophones be put in exactly the same position as all anglophones, for otherwise the former’s right to use Chinese would be a lesser right than the right of the latter to use English.
    • 2006, Françoise Aubin, “Islam on the wings of nationalism: the case of Muslim intellectuals in Republican China”, in Stéphane A. Dudoignon, Komatsu Hisao, Kosugi Yasushi, editors, Intellectuals in the Modern Islamic World: Transmission, Transformation, Communication (New Horizons in Islamic Studies), Abingdon, Oxon, New York, N.Y.: Routledge, published 2009, →ISBN, part II (Intellectuals in challenge: situations, discourses, strategies), page 262:
      Of course, local colloquial Chinese was for everybody the everyday language, as all of them were undivided sinophones.
    • 2009, M[ichael] A[lexander] K[irkwood] Halliday, edited by Jonathan J. Webster, Halliday in the 21st Century (Collected Works of M.A.K. Halliday; 11)‎[1], London: Bloomsbury Academic, published 2013, →ISBN:
      This gives the English a noticeably more boastful quality; even something like ‘Over fifty specialists, both Chinese and non-Chinese . . .’ sounds more hyped up than the Chinese equivalent. This presumably reflects the fact that the intended market, those who are being targeted to buy the book, are anglophones rather than sinophones.
    • 2011, Edward McDonald, Learning Chinese, Turning Chinese: Challenges to Becoming Sinophone in a Globalised World (Asia’s Transformations), Abingdon, Oxon, New York, N.Y.: Routledge, →ISBN, page 4:
      As explained above, there are currently a number of significant barriers to non-Chinese speakers becoming functioning sinophones, so it is even more important for the nature of these barriers to be understood, and for you as potential sinophone to be fully aware of the challenges you face.