yet
Contents |
English [edit]
Pronunciation [edit]
Etymology 1 [edit]
From Middle English yeten, from Old English ġēotan (“to flow, pour”), from Proto-Germanic *geutaną (“to flow, pour”), from Proto-Indo-European *ǵʰew-, *ǵʰōw- (“to pour”). Cognate with Scots yat (“to yet”), West Frisian jitte (“to scatter, shed, pour”), Dutch gieten (“to pour, cast, mould”), German giessen (“to pour, cast, mould”), Swedish gjuta (“to pour, cast”). More at yote.
Alternative forms [edit]
Verb [edit]
yet (third-person singular simple present yets, present participle yetting, simple past and past participle yetted)
Noun [edit]
yet (plural yets)
Etymology 2 [edit]
From Middle English yet, yit, from Old English ġīet, gȳta, from Proto-Germanic *iúta (compare West Frisian jit, Dutch ooit ‘ever’, German jetzt ‘now’), compound of (1) *ī́ui (adv.) ‘ever’ (see English aye), from Proto-Indo-European *h₂i̯éu-, accusative of *h₂éi̯us ‘long time’ and (2) the intensifying enclitic *-ta, from Proto-Indo-European *do.[1][2] More at aye and -th.
Adverb [edit]
yet (not comparable)
- (usually with negative) Thus far; up to the present; up to some specified time.
- He has never yet been late for an appointment.
- I’m not yet wise enough to answer that.
- Have you finished yet?
- Continuously up to the current time; still.
- The workers went to the factory early and are striking yet.
- At some future time; eventually.
- The riddle will be solved yet.
- (after certain copulative verbs, followed by an infinitive) Not as of the time referenced.
- I've yet to see him. — I have not yet seen him.
- I had yet to go to a convention. — I had not yet gone to a convention.
- He seemed yet to be convinced. — He seemed not yet to have been convinced.
- In addition.
- There are two hours yet to go until our destination.
- 2011 September 18, Ben Dirs, “Rugby World Cup 2011: England 41-10 Georgia”, BBC Sport:
- After yet another missed penalty by Kvirikashvili from bang in front of the posts, England scored again, centre Tuilagi flying into the line and touching down under the bar.
- (degree) Even.
- K-2 is yet higher than this.
Derived terms [edit]
Translations [edit]
|
|
- The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables, removing any numbers. Numbers do not necessarily match those in definitions. See instructions at Help:How to check translations.
|
References [edit]
- ^ Anatoly Liberman, An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction, s.v. “yet” (Minneapolis: U of Minnesota P, 2008), xlvi.
- ^ Marlies Philippa et al., eds., Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, A-Z, s.v. “ooit” (Amsterdam UP, 3 Dec. 2009): <http://www.etymologie.nl>
Conjunction [edit]
yet
- Nevertheless; however; but; despite that.
- I thought I knew you, yet how wrong I was.
Derived terms [edit]
Translations [edit]
|
Anagrams [edit]
Cahuilla [edit]
Noun [edit]
yét
- female (animal)
Scots [edit]
Etymology [edit]
From Old English ġīet, gȳta, from Proto-Germanic *iúta.
Pronunciation [edit]
- IPA: [jɛt], [jɪt]
Adverb [edit]
yet (not comparable)
- yet, up to now, now as before, at present, still
Tok Pisin [edit]
Etymology [edit]
English yet
Adverb [edit]
yet
- still
- 1989, Buk Baibel long Tok Pisin, Bible Society of Papua New Guinea, Genesis 3:16 (translation here):
- Na God i tokim meri olsem, “Bai mi givim yu bikpela hevi long taim yu gat bel. Na bai yu gat bikpela pen long taim yu karim pikinini. Tasol bai yu gat bikpela laik yet long man bilong yu, na bai em i bosim yu.”
- 1989, Buk Baibel long Tok Pisin, Bible Society of Papua New Guinea, Genesis 3:16 (translation here):
- already
- 1989, Buk Baibel long Tok Pisin, Bible Society of Papua New Guinea, Genesis 1:26 (translation here):
- Bihain God i tok olsem, “Nau yumi wokim ol manmeri bai ol i kamap olsem yumi yet. Bai yumi putim ol i stap bos bilong ol pis na ol pisin na bilong olgeta kain animal na bilong olgeta samting bilong graun.”
- 1989, Buk Baibel long Tok Pisin, Bible Society of Papua New Guinea, Genesis 1:26 (translation here):
- yet
- 1989, Buk Baibel long Tok Pisin, Bible Society of Papua New Guinea, Genesis 2:5 (translation here):
- ...i no gat diwai na gras samting i kamap long graun yet, long wanem, em i no salim ren i kam daun yet. Na i no gat man bilong wokim gaden.
- 1989, Buk Baibel long Tok Pisin, Bible Society of Papua New Guinea, Genesis 2:5 (translation here):
- English terms derived from Middle English
- English terms derived from Old English
- English terms derived from Proto-Germanic
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English verbs
- English dialectal terms
- English nouns
- English adverbs
- English conjunctions
- English aspect adverbs
- English coordinating conjunctions
- English degree adverbs
- Cahuilla nouns
- Scots terms derived from Old English
- Scots terms derived from Proto-Germanic
- Scots adverbs
- Tok Pisin terms derived from English
- Tok Pisin adverbs