From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: and
U+8CB4, 貴
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8CB4

[U+8CB3]
CJK Unified Ideographs
[U+8CB5]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 154, +5, 12 strokes, cangjie input 中一月山金 (LMBUC), four-corner 50806, composition 𠀐)

Derived characters[edit]

Descendants[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 1206, character 15
  • Dai Kanwa Jiten: character 36704
  • Dae Jaweon: page 1669, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3632, character 9
  • Unihan data for U+8CB4

Chinese[edit]

trad.
simp.
alternative forms
𧷈
𧸋
𡭙

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Simplified from (𠀐). Phono-semantic compound (形聲形声, OC *kluds) : phonetic (OC *ɡruds, *lo) + semantic (money cowrie).

Etymology[edit]

From Sino-Tibetan; compare Tibetan གུས (gus, respect, reverence, devotion) (Schuessler, 2007; STEDT).

Pronunciation[edit]


Note:
  • 2jy - colloquial;
  • 2kue - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (21)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter kjw+jH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kʉiH/
Pan
Wuyun
/kʷɨiH/
Shao
Rongfen
/kiuəiH/
Edwin
Pulleyblank
/kujH/
Li
Rong
/kiuəiH/
Wang
Li
/kĭwəiH/
Bernard
Karlgren
/kwe̯iH/
Expected
Mandarin
Reflex
guì
Expected
Cantonese
Reflex
gwai3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
guì
Middle
Chinese
‹ kjw+jH ›
Old
Chinese
/*kuj-s/
English precious; expensive

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 4747
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kluds/
Notes

Definitions[edit]

  1. expensive; costly
    Antonyms: (lián), (jiàn)
    衣服綢子 [MSC, trad.]
    衣服绸子 [MSC, simp.]
    Nà jiàn yīfú hěn guì, shì chóuzi de. [Pinyin]
    That dress is expensive. It's made of silk.
  2. precious; valuable
      ―  guì  ―  valuable
    金屬金属  ―  guìjīnshǔ  ―  precious metal
  3. superior; noble
      ―  guì  ―  nobility
  4. to regard as valuable
    成功堅持成功坚持  ―  chénggōng guì zài jiānchí  ―  Perseverance is vital to success.
    自知之明自知之明  ―  rén guì yǒu zìzhīzhīmíng  ―  A smart man knows how little he knows.
  5. (humble) your (to a deity, person or establishment)
      ―  guìguó  ―  your country
      ―  Nín guìxìng?  ―  What is your surname?
    能否公司詳細資料 [MSC, trad.]
    能否公司详细资料 [MSC, simp.]
    Néngfǒu gěi wǒ xiē guì gōngsī gèng xiángxì de zīliào? [Pinyin]
    Could you give me more details about your company?
  6. Short for 貴州贵州 (Guìzhōu).
      ―  Yúnguì  ―  Yunnan and Guizhou
  7. a surname

Synonyms[edit]

Usage notes[edit]

In Hong Kong and Taiwan, a space is often left before this word when it is used as a humble term of "your" to show respect when writing formal letters, and this practice is known as 抬頭抬头 (táitóu). This practice, however, is not common in Mainland China.

Compounds[edit]

References[edit]

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(grade 6 “Kyōiku” kanji)

  1. expensive (たかい)
  2. worthful, precious (たかい, とうとい, たっとい)
  3. superior, aristocratic (たかい, とうとい, たっとい, えらい, あてやか)
  4. to esteem (とうとぶ, たっとぶ)

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term

Grade: 6
goon

From Middle Chinese (MC kjw+jH, literally “precious, noble, superior”).

Pronunciation[edit]

Prefix[edit]

() (ki-

  1. (archaic) added to nouns related to people to indicate superiority
    ()(こう)()()()(じん)()(ひん)
    kikōshi, kifujin, kihin
    [young] nobleman, noblewoman, superior guest
  2. (archaic) added to nouns to indicate respect and possession: your
    ()(てん)
    kiten
    your [honorable] store
Derived terms[edit]

Suffix[edit]

() (-ki

  1. added after nouns related to people to express love and respect
Usage notes[edit]

This suffix meaning appears from roughly the Edo period.

Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
あて
Grade: 6
kun’yomi

Unknown. Possibly cognate with 当て (ate, aim; expectation, hope), the (れん)(よう)(けい) (ren'yōkei, stem or continuative form) of the verb ()てる (ateru, to face one thing towards another; to make something hit a target).

Pronunciation[edit]

Adjective[edit]

(あて) (ate-nari

  1. (archaic) noble, aristocratic, high-born
  2. (archaic) refined, elegant
Inflection[edit]

Noun[edit]

(あて) (ate

  1. (archaic) one's own father (by extension of the “noble” meaning)
    • 1028-1107: 栄花物語 (Eiga Monogatari, “Tale of Splendor”)
      (あて)麿(まろ)をば(こい)しとは(おも)(たま)はぬか
      Ate wa maro oba koishi to wa omohitamahanu ka
      Doesn't father think I'm his darling?
Derived terms[edit]

Etymology 3[edit]

Kanji in this term
むち
Grade: 6
kun’yomi

Possibly a compound of (mu, body) +‎ (chi, spirit, essence, soul).[1] Alternatively, may be an alteration of (mutsu, friendly, harmonious, affix not used in isolation),[1] in a manner similar to the alteration between kamu (combining form) and kami (standalone form) for (god, spirit), or kutsu (combining form) and kuchi (standalone form) for (mouth).

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(むち) (muchi

  1. (archaic) an honorific term for a deity or person
    (おお)()(るめ)(むち)
    ōhirume no muchi
    literally “honorable woman of the great sun”, an epithet for the sun goddess Amaterasu
Derived terms[edit]

Etymology 4[edit]

Used as ateji in various names.

References[edit]

  1. 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eumhun 귀할 (gwihal gwi))

  1. Hanja form? of (precious).

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: quý, quí, quới

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.