From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+8F09, 載
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8F09

[U+8F08]
CJK Unified Ideographs
[U+8F0A]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 159, +6, 13 strokes, cangjie input 十戈十田十 (JIJWJ), four-corner 43550, composition 𢦏)

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 1243, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 38309
  • Dae Jaweon: page 1719, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3526, character 10
  • Unihan data for U+8F09

Chinese[edit]

trad.
simp.
alternative forms 𡕀

Glyph origin[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ʔslɯːʔ, *ʔslɯːs, *zlɯːs) : semantic (chariot) + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).

Pronunciation 1[edit]


Note: Colloquially often mispronounced zǎi in the Mainland - this is kept as standard in some words (e.g. 下載).

Rime
Character
Reading # 3/3
Initial () (15)
Final () (41)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter dzojH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/d͡zʌiH/
Pan
Wuyun
/d͡zəiH/
Shao
Rongfen
/d͡zɒiH/
Edwin
Pulleyblank
/d͡zəjH/
Li
Rong
/d͡zᴀiH/
Wang
Li
/d͡zɒiH/
Bernard
Karlgren
/d͡zʱɑ̆iH/
Expected
Mandarin
Reflex
zài
Expected
Cantonese
Reflex
zoi6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/4
Modern
Beijing
(Pinyin)
zài
Middle
Chinese
‹ dzojH ›
Old
Chinese
/*[m-ts]ˁəʔ-s/
English load on a vehicle (v.t.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 3/3
No. 16499
Phonetic
component
𢦏
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*zlɯːs/

Definitions[edit]

  1. to ride; to travel (by); to take
  2. to carry; to hold; to be loaded with; to transport; to deliver; to escort; to accompany (to a certain place)
    人航天人航天  ―  zàirénhángtiān  ―  human spaceflight
    可以火車站 [MSC, trad.]
    可以火车站 [MSC, simp.]
    Nǐ kěyǐ zài wǒ qù huǒchēzhàn ma? [Pinyin]
    Can you drive me to the train station?
  3. to bear (the weight of); to support; to hold up; to uphold; to sustain
  4. to be charged with; to assume (responsibility)
  5. to put into force; to come into effect
  6. to set out; to display
  7. to be in a certain condition
  8. to offer sacrifices to gods or ancestors
  9. to begin; to start
  10. to decorate; to deck out
  11. (in the form of 載…載…) Indicating simultaneous, interspersed, or continually repeated actions.
      ―  zàizài  ―  to sing and dance
  12. as well as; also
  13. to be full of; to fill (the road); to be all over
  14. (colloquial) Short for 下載 (“to download”).
    軟件软件  ―  Xiān qù zǎi ge ruǎnjiàn.  ―  Download the software first.
  15. vehicle; car; ship
  16. things loaded; loads
  17. affair; cause; undertaking
  18. Classifier for amount loaded by one chariot.
  19. (Eastern Min) would rather; rather

Compounds[edit]

Pronunciation 2[edit]



Rime
Character
Reading # 2/3
Initial () (13)
Final () (41)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tsojH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʌiH/
Pan
Wuyun
/t͡səiH/
Shao
Rongfen
/t͡sɒiH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡səjH/
Li
Rong
/t͡sᴀiH/
Wang
Li
/t͡sɒiH/
Bernard
Karlgren
/t͡sɑ̆iH/
Expected
Mandarin
Reflex
zài
Expected
Cantonese
Reflex
zoi3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 3/4 4/4
Modern
Beijing
(Pinyin)
zài zài
Middle
Chinese
‹ tsojH › ‹ tsojH ›
Old
Chinese
/*[ts]ˁə[ʔ]-s/ /*[ts]ˁəʔ-s/
English record (v.) be conveyed in a vehicle

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/3
No. 16493
Phonetic
component
𢦏
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔslɯːs/

Definitions[edit]

  1. to record; to put down in writing (i.e. “to be conveyed”)
  2. to describe; to depict

Compounds[edit]

Pronunciation 3[edit]



Rime
Character
Reading # 1/3
Initial () (13)
Final () (41)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tsojX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʌiX/
Pan
Wuyun
/t͡səiX/
Shao
Rongfen
/t͡sɒiX/
Edwin
Pulleyblank
/t͡səjX/
Li
Rong
/t͡sᴀiX/
Wang
Li
/t͡sɒiX/
Bernard
Karlgren
/t͡sɑ̆iX/
Expected
Mandarin
Reflex
zǎi
Expected
Cantonese
Reflex
zoi2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/4
Modern
Beijing
(Pinyin)
zǎi
Middle
Chinese
‹ tsojX ›
Old
Chinese
/*[ts]ˁəʔ/
English year

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/3
No. 16492
Phonetic
component
𢦏
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔslɯːʔ/

Definitions[edit]

  1. Classifier for years.
  2. (numeral) hundred tredecillion (1044)

Compounds[edit]

See also[edit]

Chinese numerals
104 108 1012 1016 1020 1024 1028 1032 1036 1040 1044 1048
(wàn) 亿 () (zhào) (Taiwan) (jīng) (Taiwan) (gāi) () (ráng) (gōu) (jiàn) (zhèng) (zài) ()
萬億万亿 (wànyì)
(Mainland China)
/亿亿
(Mainland China)

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

Readings[edit]

Number[edit]

(さい) (sai

  1. a hundred-tredecillion (1044)

Korean[edit]

Hanja[edit]

(jae) (hangeul , revised jae, McCune–Reischauer chae, Yale cay)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: tải

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.