حل

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: چل‎, خل, and جل

Arabic[edit]

Etymology 1[edit]

From the root ح ل ل(ḥ-l-l). Compare Hebrew חל‎.

Verb[edit]

حَلَّ (ḥalla) I, non-past يَحُلُّ‎‎ (yaḥullu)

  1. (transitive) to unfasten; to untie; to unknot; to unravel; to disentangle; to loosen
    Synonym: فَكَّ(fakka, to unfasten; to unfix; to dislodge; to unscrew; to disjoint; to disintegrate; to disassemble; to unbuild; to deconstruct)
    Antonyms: عَقَدَ(ʿaqada, to tie; to knot), رَبَطَ(rabaṭa, to tie; to link), سَلْسَلَ(salsala, to chain; to serialize), رَكَّبَ(rakkaba, to assemble; to put together; to build up; to construct), لَصَقَ(laṣaqa, to paste; to glue), صَمَّغَ(ṣammaḡa, to glue)
    • 609–632 C.E., Qur'an, 20:27:
      وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
      wāḥlul ʿuqdatan mmin llisānī
      (please add an English translation of this quote)
    1. (transitive) to find an answer to or a solution for (something, such as a problem); to untangle; to crack; to solve
  2. (transitive) to liquefy; to dissolve
    Synonyms: أَذَابَ(ʾaḏāba, to dissolve; to melt; to thaw), سَيَّحَ(sayyaḥa, to melt)
    Coordinate term: بَخَّرَ(baḵḵara, to vaporize)
    Antonyms: صَلَّبَ(ṣallaba, to harden; to solidify), جَمَّدَ(jammada, to solidify; to refrigerate; to freeze), ثَلَّجَ(ṯallaja, to refrigerate; to ice, to glaciate; to freeze)
    1. (transitive) to turn into a solution
  3. (transitive) to deprive of effective legal or otherwise binding power, to invalidate; to dissolve
    1. (transitive) to breach (a contract, an agreement, an oath, and the like); to break
      Synonym: نَقَضَ(naqaḍa, to break; to breach)
Conjugation[edit]
Descendants[edit]
  • Maltese: ħall

Verb[edit]

حَلَّ (ḥalla) I, non-past يَحُلُّor يَحِلُّ‎‎ (yaḥullu or yaḥillu)

  1. (intransitive) to live somewhere; to abode; to stay; to remain; to reside
    Synonyms: بَقِيَ(baqiya), أَقَامَ(ʾaqāma), قَرَّ(qarra), مَكَثَ(makaṯa), سَكَنَ(sakana), وَطَنَ(waṭana), عَاشَ(ʿāša)
    • 609–632 C.E., Qur'an, 13:31:
      وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ
      walā yazālu allaḏīna kafarū tuṣībuhum bimā ṣanaʿū qāriʿatun ʾaw taḥullu qarīban mmin dārihim ḥattā yaʾtiya waʿdu l-lahi
      (please add an English translation of this quote)
    1. (transitive) to occupy (a place)
      Synonyms: سَكَنَ(sakana, to people; to inhabit; to settle), عَمَرَ(ʿamara, to settle; to colonize)
Conjugation[edit]

Verb[edit]

حَلَّ (ḥalla) I, non-past يَحِلُّ‎‎ (yaḥillu)

  1. (intransitive) to take place, to happen, to occur; to befall; to come around
    Synonyms: حَصَلَ(ḥaṣala, to come about; to happen), نَزَلَ(nazala, to befall), وَقَعَ(waqaʿa, to befall), حَدَثَ(ḥadaṯa, to happen; to eventuate), جَرَى(jarā, to occur)
    • 609–632 C.E., Qur'an, 20:81:
      كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
      kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum walā taṭḡaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ḡaḍabī waman yaḥlil ʿalayhi ḡaḍabī faqad hawā
      (please add an English translation of this quote)
Conjugation[edit]

Verb[edit]

حَلَّ (ḥalla) I, non-past يَحِلُّ‎‎ (yaḥillu)

  1. (intransitive) to be or become permissible or lawful
    • 609–632 C.E., Qur'an, 2:229:
      وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا
      walā yaḥillu lakum ʾan taʾḵuḏū mimmā ʾātaytumūhunna šayʾan
      And it is not permissible for you that ye take aught of what ye have given them.
Conjugation[edit]

Noun[edit]

حَلّ (ḥallm (plural حُلُول(ḥulūl))

  1. verbal noun of حَلَّ (ḥalla) (form I)
  2. (countable) a solution
    لِكُلِّ مُشْكِلَةٍ أَلْفُ حَلٍّ.‎‎ ― likulli muškilatin ʾalfu ḥallin.For every problem, there are a thousand solutions.
  3. (obsolete) sesame, or sesame oil
    • a. 1050, مروان بن جناح‎ [Marwān ibn Janāḥ], Gerrit Bos, Fabian Käs, editors, كتاب التلخيص [kitāb at-talḵīṣ] [On the Nomenclature of Medicinal Drugs], Leiden: Brill, published 2020, DOI:10.1163/9789004413344, →ISBN, 232 (fol. 22v,5–8), page 421:
      دهن الحلّ هو عند الرازي غير دهن السمسم وهو عند الإسرائيلي وفي كتاب مسيح دهن الحلّ أي الشيرج الذي لم يقشر سمسمه.‎‎
      Duhn al-ḥall is according to Rhazes not sesame oil but according to al-Isrāʾīlīy and Masīh duhn al-ḥall or šīraj is that where the sesame has not been peeled.
    Synonyms: زَيْت سِمْسِم(zayt simsim), سَلِيط(salīṭ), شِيرَج(šīraj), سِمْسِم(simsim), جُلْجُلَان(juljulān)
Declension[edit]
Descendants[edit]
  • Moroccan Arabic: حل(ḥall)
  • Azerbaijani: həll

Etymology 2[edit]

Verb[edit]

حُلْ (ḥul) (form I)

  1. second-person masculine singular active imperative of حَالَ(ḥāla)

Further reading[edit]


Moroccan Arabic[edit]

Root
ح ل ل

Pronunciation[edit]

Etymology 1[edit]

From Arabic حَلّ(ḥall).

Noun[edit]

حل (ḥallm (plural حلول(ḥulūl))

  1. solution

Etymology 2[edit]

From Arabic حَلَّ(ḥalla).

Verb[edit]

حل (ḥall) (form I, non-past يحل(yḥull))

  1. to loosen
    Synonym: فك(fakk)
  2. to open
    Synonym: فتح(ftaḥ)
  3. to solve
Conjugation[edit]

South Levantine Arabic[edit]

Etymology[edit]

From Arabic حَلَّ(ḥalla).

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

حلّ (ḥall) (form I, present بحلّ(biḥill), subjunctive يحلّ(yḥill)) (transitive)

  1. to solve, to resolve
  2. to undo, to untie, to unfold, to untether

Conjugation[edit]


Urdu[edit]

Etymology[edit]

Borrowed from Arabic حَلّ(ḥall).

Noun[edit]

حل (halm

  1. solution, resolution

Derived terms[edit]