Jump to navigation Jump to search
much, a lot, lots and lots, a great deal; more, even more benefit; increase good simp. and trad.
多多 益 善
- 上常從容與信言諸將能不，各有差。上問曰：「如我能將幾何？」信曰：「陛下不過能將十萬。」上曰：「於君何如？」曰：「臣多多而益善耳。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, circa 91 BCE
- Shàng cháng cóngróng yǔ Xìn yán zhū jiàng néng bù, gè yǒu chā. Shàng wèn yuē: “Rú wǒ néng jiàng jǐhé?” Xìn yuē: “Bìxià bùguò néng jiàng shí wàn.” Shàng yuē: “Yú jūn hérú?” Yuē: “Chén duōduō ér yì shàn ěr.” [Pinyin]
- His majesty chatted with Han Xin about the capabilities of the generals. Each had their shortcomings. His majesty asked, "How many troops could I lead?" Han Xin replied, "Your highness should not lead more than 100,000." His majesty said, "And what about you?" "For your humble servant, the more the merrier!" said Han Xin.
上常从容与信言诸将能不，各有差。上问曰：“如我能将几何？”信曰：“陛下不过能将十万。”上曰：“于君何如？”曰：“臣多多而益善耳。” [Classical Chinese, simp.]
- This quote lead to the famous saying: 韓信點兵，多多益善／韩信点兵，多多益善 (“Han Xin counts his troops, the more the merrier”).
|Hanja in this term|