大后

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese

[edit]

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
おお
Grade: 1
きさい
Grade: 6
kun'yomi

Shift from Old Japanese 大后 (opoki₁saki₁), modern ōkisaki.

Equivalent to (ō-, great) +‎ (kisai, wife of male aristocrat, sound shift from earlier kisaki).

Noun

[edit]

(おお)(きさい) (ōkisaiおほきさい (ofokisai)?

  1. (archaic) an empress (of ancient or early medieval Japan)
Derived terms
[edit]
See also
[edit]

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
コニオルク
Grade: 1 Grade: 6
irregular

Likely a Baekje compound; if so, possibly from (*k(j)ə-n, big, great) +‎ 於陸 (*oLuk, queen).

Doublet of Old Japanese 大后 (kon'oruku).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

大后(コニオルク) (konioruku

  1. (historical) a queen (of Baekje)
    • 1274–1301, Shaku Nihongi (volume 17)
      大后(コムヲルク、コヲルク、コ尓ヲルク
      Queen: [variously read as] komuoruku, kooruku, [and] konioruku
      [Note: some later manuscripts omit completely these phonetic readings, or swap ル and ク for this particular reading as koniokuru as a scribal error.]

References

[edit]
  1. ^ コニオルク 【大后】Paid subscription required”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here

Old Japanese

[edit]

Etymology 1

[edit]

From (opo-, great) +‎ (ki₁saki₁, wife of male aristocrat).

Noun

[edit]

大后 (opoki₁saki₁) (kana おほきさき)

  1. an empress (of ancient or early medieval Japan)
    • 711–712, Kojiki, middle volume (Emperor Jimmu):
      然更-美人時...
      But when [he] sought a beautiful maiden worthy of being Empress...
Derived terms
[edit]
Descendants
[edit]
  • Japanese: 大后 (ōkisaki → ōkisai)

Etymology 2

[edit]

Likely derived from a Baekje compound; if so, possibly (*k(j)ə-n, big, great) +‎ 於陸 (*oLuk, queen).

Noun

[edit]

大后 (ko(n')oroku) (kana コンオルク)

  1. a queen (of Baekje)
    • 720, Nihon Shoki, Emperor Yūryaku (twentieth year of reign [c. 476 CE] in winter; Maeda-bon glosses):
      百濟記云:蓋鹵王乙卯年冬。大軍來、攻-七日七夜、王城降陷、遂失尉禮國大后王子等、皆沒敵手
      The Baekje records read: Gaero was king in the winter year of the Wood Rabbit [475 CE]. An army from Köma (Goryeo) came, attacked the castle for seven days and seven nights; the king’s castle fell and was captured, finally Wirye was lost; the king, queen, and princes all fell into enemy hands.
Descendants
[edit]
  • Japanese: 大后 (kon'oroku), in modern Japanese dictionaries

Further reading

[edit]