Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+5C07, 將
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5C07

[U+5C06]
CJK Unified Ideographs
[U+5C08]

Translingual[edit]

Japanese
Simplified
Traditional

Han character[edit]

(radical 41, +8, 11 strokes, cangjie input 女一月木戈 (VMBDI), four-corner 27242, composition⿱⿴𠂊(GHJKV) or ⿰⿱⿴𠂊(T))

Derived characters[edit]

Related characters[edit]

Further reading[edit]

  • KangXi: page 294, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 7438
  • Dae Jaweon: page 583, character 4
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2375, character 10
  • Unihan data for U+5C07

Chinese[edit]

trad.
simp. *
variant forms
𢪇
𢪽
𤕭

Glyph origin[edit]

Phono-semantic compound (形聲, OC *ʔsaŋ, *ʔsaŋs): phonetic  (OC *braːn, *zaŋ, bed; small table) + semantic  (meat) + semantic  (hand) – to offer meat as tribute by putting it on the table.

The component is on its side, hence resembles with an added dot; compare , .

Shuowen considers the phonetic component of to be (OC *ʔsaŋs, “sauce”) (abbreviated).

Etymology[edit]

A conflation of two roots: “to take; to hold” and “will; be going to; near”.

“to take; to hold” (Pronunciations 1, 2 and 3)
Sino-Tibetan: compare Tibetan འཆང ('chang, to hold, to keep, to carry).
“will; be going to; near” (Pronunciation 1)
Austroasiatic: compare Khmer ចង់ (cɑng, to want, to wish; to approach, to draw near; about to (do something), on the point of) < Old Khmer caṅa (to wish, to want). Cognate with (OC *sʰjaːʔ, *ʔsa, “about to; on the point of; moreover; also”) (Wu, 2015).

Pronunciation 1[edit]



Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (13)
Final () (105)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sɨɐŋ/
Pan
Wuyun
/t͡siɐŋ/
Shao
Rongfen
/t͡siɑŋ/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sɨaŋ/
Li
Rong
/t͡siaŋ/
Wang
Li
/t͡sĭaŋ/
Bernard
Karlgren
/t͡si̯aŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
jiāng
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
jiāng
Middle
Chinese
‹ tsjang ›
Old
Chinese
/*[ts]aŋ/
English bring

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 10286
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsaŋ/

Definitions[edit]

  1. will; going to
    /   ―  jiānglái  ―  future [lit. will come]
    人類滅絕 / 人类灭绝  ―  Rénlèi jiāng mièjué ma?  ―  Will humans go extinct?
    今日 [Classical Chinese, trad.]
    今日 [Classical Chinese, simp.]
    From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3rd century CE
    Wú zhī jiāng wáng, xián yú suǒ zhī, fēi jīnrì yě. [Pinyin]
    Wu will perish soon; this is known by the fools and by the wise; it is not today.
  2. soon; in the near future
  3. nearly; almost
    1. 78th tetragram of the Taixuanjing; "on the verge" (𝍓)
  4. just; just now
  5. certainly; surely
  6. to take; to hold; to fetch
    千金美酒萬古 [Classical Chinese, trad.]
    千金美酒万古 [Classical Chinese, simp.]
    From: 李白, 將進酒
    Wǔ huā mǎ, qiānjīn qiú. Hū ér jiāng chū huàn měijiǔ, yǔ ěr tóng xiāo wàngǔ chóu. [Pinyin]
    My precious horse, and my furs worth a thousand gold pieces; call your son and have him take them out to be swapped for fine wine, and together with you I'll drown the sorrows of ten thousand ages.
  7. by; by means of; with
  8. also; half ... half ...; or
  9. if; in the case that ...
  10. Particle introducing the object of the verb, used in the same fashion as but more formal.
    /   ―  jiāng fàn zuò hǎo  ―  to make the food ready
    醫生 / 医生  ―  jiāng yīshēng qǐng lái  ―  to send for a doctor
  11. to support; to assist
  12. to advance; to go
  13. to take orders; to follow
  14. to see off; to send off
  15. to take along; to bring
  16. to use; to utilise
  17. to handle; to deal with
  18. to eat; to have
  19. to lead; to guide
    /   ―  jiāngjūn  ―  military general
  20. to submit to; to be obedient to
  21. to provide for
  22. to recuperate; to maintain; to take care of one's health
  23. to express; to convey
  24. (dialectal) to incite someone to action
  25. (dialectal, of animals) to bear (an offspring); to give birth
  26. (chess) to check
    /   ―  jiāng  ―  to checkmate
  27. (obsolete or dialectal) Particle placed after the verb and before a resultative phrase (進來, 起來, 進去 etc.).
    出來 / 出来  ―  zǒu jiāng chūlái  ―  to walk out
    起來 / 起来  ―  chàng jiāng qǐlái  ―  to start to sing

Compounds[edit]

Pronunciation 2[edit]



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (13)
Final () (105)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sɨɐŋH/
Pan
Wuyun
/t͡siɐŋH/
Shao
Rongfen
/t͡siɑŋH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sɨaŋH/
Li
Rong
/t͡siaŋH/
Wang
Li
/t͡sĭaŋH/
Bernard
Karlgren
/t͡si̯aŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
jiàng
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
jiàng
Middle
Chinese
‹ tsjangH ›
Old
Chinese
/*[ts]aŋ-s/
English lead (v.); leader

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 10294
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsaŋs/

Definitions[edit]

  1. to command; to lead
  2. (military) general
  3. high-ranking military officer
  4. (xiangqi) general; king (on the black side)
  5. (figuratively) dab hand (at something); capable person
Coordinate terms[edit]

Compounds[edit]

Pronunciation 3[edit]


Definitions[edit]

  1. to ask; to request; to invite
  2. Used in 將將将将.

Compounds[edit]

Descendants[edit]

Sino-Xenic ():
  • Japanese:  (しょう) (shō)
  • Korean: (, jang)
  • Vietnamese: tướng (), tương ()

Japanese[edit]

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji[edit]

(“Jinmeiyō” kanji used for nameskyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. Kyūjitai form of

Readings[edit]

From (MC t͡sɨɐŋ, “just now; also, half... half..., or; take, hold; etc.”):

From (MC t͡sɨɐŋH, “command, lead; commander, general; high-ranking military officer”):

Nanori readings:

Etymology[edit]

Kanji in this term
Jinmeiyō
nanori

Nominalization of verb 勝る (masaru, to excel, rival, surpass).

Pronunciation[edit]

  • (Irregular reading)

Proper noun[edit]

(kyūjitai kanji, shinjitai kanji , hiragana まさる, rōmaji Masaru)

  1. a male given name

Korean[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Middle Chinese (MC t͡sɨɐŋH, “commander”) and (MC t͡sɨɐŋ, “to take; to hold”).

Recorded as Middle Korean 쟈ᇰ〯 (Yale: cyang) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527. and 쟈ᇰ (Yale: cyang).

Hanja[edit]

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 장수(將帥) (jangsu jang))
(eumhun 장차(將次) (jangcha jang))

  1. Hanja form? of (general; commander).
  2. Hanja form? of (an action to be done in future).

Compounds[edit]

References[edit]

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]

Old Japanese[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Proto-Japonic *pata.

Adverb[edit]

(pata) (kana はた)

  1. by chance
  2. also

Derived terms[edit]

Descendants[edit]


Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Việt readings: tướng ((tử)(lượng)(thiết))[1][2][3][4][5], tương (()(lương)(thiết))[2][3][4][5]
: Nôm readings: tướng[1][2][4][6], tương[2][3][7][4]

Etymology 1[edit]

From Middle Chinese (MC t͡sɨɐŋH, “commander”).

Noun[edit]

(tướng)

  1. Hán tự form of tướng ((military) general; commander).
  2. Hán tự form of tướng ((xiangqi) a piece labeled with the character in black).
Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

From Middle Chinese (MC t͡sɨɐŋ, “to take; to hold”).

Adverb[edit]

(tương)

  1. Hán tự form of tương (soon; in the near future).
Derived terms[edit]

References[edit]