山中無老虎,猴子稱大王

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

mountain; hill
 
middle; centre; within
middle; centre; within; among; in; while (doing sth); during; China; Chinese; hit (the mark)
not have tiger; tractor monkey; dice
 
to call; to praise; to weigh
to call; to praise; to weigh; to estimate; to consider; to address; to name; to say; commend; steelyard; balanced; to fit; well-off; suitable
king; the red joker, one of the two jokers that has a more reddish or colorful appearance
trad. (山中無老虎,猴子稱大王) 老虎 猴子 大王
simp. (山中无老虎,猴子称大王) 老虎 猴子 大王
alternative forms 山上無老虎,猴子稱大王山上无老虎,猴子称大王
山中無老虎,猴子也稱王山中无老虎,猴子也称王
Literally: “the monkeys reign when there are no tigers in the mountain”.

Pronunciation[edit]


  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: shān zhōng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng [Phonetic: shānzhōngwúláohǔ,hóuzichēngdàwáng]
      • Zhuyin: ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄨˊ ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ , ㄏㄡˊ ˙ㄗ ㄔㄥ ㄉㄚˋ ㄨㄤˊ
      • Tongyong Pinyin: shan jhong wú lǎohǔ, hóuzi̊h cheng dàwáng
      • Wade–Giles: shan1 chung1 wu2 lao3-hu3, hou2-tzŭ5 chʻêng1 ta4-wang2
      • Yale: shān jūng wú lǎu-hǔ-, hóu-dz chēng dà-wáng
      • Gwoyeu Romatzyh: shan jong wu laohuu, hour.tzy cheng dahwang
      • Palladius: шань чжун у лаоху, хоуцзы чэн даван (šanʹ čžun u laoxu, xouczy čɛn davan)
      • Sinological IPA (key): /ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ u³⁵ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯³⁵ d͡z̥z̩³ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵ tä⁵¹ wɑŋ³⁵/
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: shān zhōng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàiwáng [Phonetic: shānzhōngwúláohǔ,hóuzichēngdàiwáng]
      • Zhuyin: ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄨˊ ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ , ㄏㄡˊ ˙ㄗ ㄔㄥ ㄉㄞˋ ㄨㄤˊ
      • Tongyong Pinyin: shan jhong wú lǎohǔ, hóuzi̊h cheng dàiwáng
      • Wade–Giles: shan1 chung1 wu2 lao3-hu3, hou2-tzŭ5 chʻêng1 tai4-wang2
      • Yale: shān jūng wú lǎu-hǔ-, hóu-dz chēng dài-wáng
      • Gwoyeu Romatzyh: shan jong wu laohuu, hour.tzy cheng daywang
      • Palladius: шань чжун у лаоху, хоуцзы чэн дайван (šanʹ čžun u laoxu, xouczy čɛn dajvan)
      • Sinological IPA (key): /ʂän⁵⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ u³⁵ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯³⁵ d͡z̥z̩³ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵ taɪ̯⁵¹ wɑŋ³⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, GuangzhouHong Kong)+
      • Jyutping: saan1 zung1 mou4 lou5 fu2, hau4 zi2 cing1 daai6 wong4
      • Yale: sāan jūng mòuh lóuh fú, hàuh jí chīng daaih wòhng
      • Cantonese Pinyin: saan1 dzung1 mou4 lou5 fu2, hau4 dzi2 tsing1 daai6 wong4
      • Guangdong Romanization: san1 zung1 mou4 lou5 fu2, heo4 ji2 qing1 dai6 wong4
      • Sinological IPA (key): /saːn⁵⁵ t͡sʊŋ⁵⁵ mou̯²¹ lou̯¹³ fuː³⁵ hɐu̯²¹ t͡siː³⁵ t͡sʰɪŋ⁵⁵ taːi̯²² wɔːŋ²¹/

Proverb[edit]

山中無老虎,猴子稱大王

  1. in the land of the blind, the one-eyed man is king; when the cat's away the mice will play

Synonyms[edit]