From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: , , and
U+63DA, 揚
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-63DA

[U+63D9]
CJK Unified Ideographs
[U+63DB]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 64, +9, 12 strokes, cangjie input 手日一竹 (QAMH), four-corner 56027, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • KangXi: page 442, character 8
  • Dai Kanwa Jiten: character 12355
  • Dae Jaweon: page 793, character 10
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1914, character 11
  • Unihan data for U+63DA

Chinese[edit]

trad.
simp.

Glyph origin[edit]

Phono-semantic compound (形聲, OC *laŋ): semantic (hand) + phonetic (OC *laŋ).

Pronunciation[edit]


Note:
  • iông/iâng - literary;
  • chhiûⁿ/chhiôⁿ - vernacular.
Note:
  • iên5/ion5 - vernacular (iên5 - Chaozhou);
  • iang5 - literary.
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (36)
    Final () (105)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter yang
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /jɨɐŋ/
    Pan
    Wuyun
    /jiɐŋ/
    Shao
    Rongfen
    /iɑŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /jɨaŋ/
    Li
    Rong
    /iaŋ/
    Wang
    Li
    /jĭaŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /i̯aŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    yáng
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    joeng4
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    yáng
    Middle
    Chinese
    ‹ yang ›
    Old
    Chinese
    /*laŋ/
    English raise

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 14592
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*laŋ/
    Notes

    Etymology 1[edit]

    From Proto-Sino-Tibetan *laŋ (to lift; to raise) (Schuessler (2007), STEDT), whence Tibetan ལང (lang, to rise), Burmese လင့်စင် (lang.cang, elevated watchtower or lifted platform).

    Definitions[edit]

    1. to lift; to raise; to hoist
        ―  yángshǒu  ―  to raise one's hand
        ―  yángbiān  ―  to raise a whip
    2. to flutter (in the air)
        ―  piāoyáng  ―  to flutter
    3. to throw up and scatter (to winnow)
    4. to spread; to make known
        ―  xuānyáng  ―  to publicize; to propagate
        ―  biǎoyáng  ―  to praise
    5. (Cantonese) to publicize; to make widely known
    6. (Cantonese) tending to become known by others; tending to be publicized; obtrusive
    7. Yangzhou
    8. a surname: Yang
    Synonyms[edit]
    • (to raise):
    • (to spread):

    Compounds[edit]

    Etymology 2[edit]

    Definitions[edit]

    1. A transliteration of the English surname Young.

    References[edit]

    Japanese[edit]

    Kanji[edit]

    (common “Jōyō” kanji)

    1. raise, elevate, hoist
    2. praise, extol
    3. fry in deep fat

    Readings[edit]

    Derived terms[edit]


    Kanji in this term
    よう
    Grade: S
    on’yomi

    Pronunciation[edit]

    Affix[edit]

    (よう) (やう (yau)?

    1. to raise; to lift
    2. to make well-known; to spread

    Korean[edit]

    Etymology[edit]

    (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)

    Pronunciation[edit]

    Hanja[edit]

    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    Wikisource

    (eumhun 오를 (oreul yang))
    (eumhun 날릴 (nallil yang))

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese[edit]

    Han character[edit]

    : Hán Nôm readings: dương, dang, dàng, giàng, dâng, duồng, nhàng

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.