葡萄
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
phonetic | |||
---|---|---|---|
trad. (葡萄) | 葡 | 萄 | |
simp. #(葡萄) | 葡 | 萄 | |
alternative forms |
Pronunciation[edit]
Etymology 1[edit]

Borrowed from Bactrian *bādāwa (“wine”) [130 BCE]; compare Persian باده (bâde, “wine”) (Schuessler, 2007; Chmielewski, 1958).
Noun[edit]
葡萄
Synonyms[edit]
Dialectal synonyms of 葡萄 (“grape”) [map]
Derived terms[edit]
- 吃不到的葡萄是酸的 (chībudào de pútao shì suān de)
- 山葡萄
- 海葡萄
- 紅葡萄藤/红葡萄藤
- 葡萄乾/葡萄干 (pútáogān)
- 葡萄園/葡萄园 (pútáoyuán)
- 葡萄屬/葡萄属
- 葡萄彈/葡萄弹 (pútáodàn)
- 葡萄柚 (pútáoyòu)
- 葡萄樹/葡萄树 (pútáoshù)
- 葡萄汁 (pútáozhī)
- 葡萄深碧
- 葡萄灰
- 葡萄炸彈/葡萄炸弹
- 葡萄牙 (Pútáoyá)
- 葡萄牙共和國/葡萄牙共和国 (Pútáoyá Gònghéguó)
- 葡萄球菌 (pútáo qiújūn)
- 葡萄目
- 葡萄石 (pútáoshí)
- 葡萄科
- 葡萄糖 (pútáotáng)
- 葡萄紫
- 葡萄綠/葡萄绿
- 葡萄胎 (pútáotāi)
- 葡萄葉銀蓮花/葡萄叶银莲花
- 葡萄藤 (pútáoténg)
- 葡萄酒 (pútáojiǔ)
- 蛇葡萄
- 西拉葡萄 (Xīlā pútáo)
- 酸葡萄 (suānpútao)
- 酸葡萄心理
Descendants[edit]
Verb[edit]
葡萄
- (Hong Kong Cantonese, neologism, slang) to be jealous; to envy (from 吃不到的葡萄是酸的 (“the grapes are sour anyway”))
Etymology 2[edit]
Phono-semantic matching of Burmese ပူတာအို (putaui).
Proper noun[edit]
葡萄
- Putao (a town in Myanmar)
- (~鎮) Putao Township (in Myanmar)
- (~縣) Putao District (in Myanmar)
Further reading[edit]
- “Entry #10015”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.
- 古今农业2010年第2期 73. 再论吐 鲁番文书中葡萄名称问题
Japanese[edit]
Etymology 1[edit]
Kanji in this term | |
---|---|
葡 | 萄 |
ぶ Jinmeiyō |
どう Jinmeiyō |
on’yomi |
From Middle Chinese 葡萄 (buo-dâu) (compare modern Mandarin pútáo), from Bactrian *bādāwa (“wine”).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
Derived terms[edit]
Derived terms
- 焦性葡萄酸 (shōseibudōsan, “pyruvic acid”)
- 葡萄色 (budōiro, “grape (colour)”)
- 葡萄園 (budōen, “vineyard”)
- 葡萄球菌 (budōkyūkin, “staphylococcus”)
- 葡萄栽培 (budōsaibai, “viticulture”)
- 葡萄酒 (budōshu, “wine”)
- 葡萄石 (budōseki, “prehnite”)
- 葡萄畑 (budōbatake, “vineyard”)
- 葡萄弾 (budōdan, “grapeshot”)
- 葡萄糖 (budōtō, “glucose”)
- 葡萄膜 (budōmaku, “uvea”)
- 干し葡萄 (hoshibudō, “raisin”)
- 山葡萄 (yamabudō, “crimson glory vine”)
Etymology 2[edit]
Kanji in this term | |
---|---|
葡 | 萄 |
Jinmeiyō | Jinmeiyō |
irregular |
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
References[edit]
Korean[edit]
Hanja in this term | |
---|---|
葡 | 萄 |
Noun[edit]
Vietnamese[edit]
chữ Hán in this term | |
---|---|
葡 | 萄 |
Noun[edit]
葡萄
References[edit]
Categories:
- Mandarin terms with homophones
- Mandarin words containing toneless variants
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Min Bei lemmas
- Min Dong lemmas
- Min Nan lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Min Bei nouns
- Min Dong nouns
- Min Nan nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Chinese verbs
- Cantonese verbs
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Dungan proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Min Bei proper nouns
- Min Dong proper nouns
- Min Nan proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Sichuanese Mandarin
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms borrowed from Bactrian
- Chinese terms derived from Bactrian
- Chinese nouns classified by 顆/颗
- Chinese nouns classified by 串
- Chinese nouns classified by 粒
- Chinese nouns classified by 捾
- Mandarin terms with collocations
- Hong Kong Cantonese
- Chinese neologisms
- Chinese slang
- Chinese phono-semantic matchings from Burmese
- Chinese terms derived from Burmese
- zh:Towns in Burma
- zh:Places in Burma
- Intermediate Mandarin
- Chinese disyllabic morphemes
- zh:Fruits
- zh:Grapevines
- Japanese terms spelled with 葡
- Japanese terms spelled with 萄
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms derived from Bactrian
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese terms with irregular kanji readings
- Japanese terms with obsolete senses
- ja:Fruits
- ja:Grapevines
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script
- Vietnamese Han tu