鴛鴦

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: 鸳鸯

Chinese[edit]

trad. (鴛鴦)
simp. (鸳鸯)
alternative forms 夗央
Wikipedia has an article on:
鴛鴦 (mandarin ducks)
鴛鴦 (beverage)

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/2 2/2 1/2 2/2
Initial () (34) (34) (34) (34)
Final () (66) (55) (105) (101)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø) Level (Ø) Level (Ø)
Openness (開合) Closed Closed Open Open
Division () III I III I
Fanqie
Baxter 'jwon 'won 'jang 'ang
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔʉɐn/ /ʔuən/ /ʔɨɐŋ/ /ʔɑŋ/
Pan
Wuyun
/ʔʷiɐn/ /ʔuon/ /ʔiɐŋ/ /ʔɑŋ/
Shao
Rongfen
/ʔiuɐn/ /ʔuən/ /ʔiɑŋ/ /ʔɑŋ/
Edwin
Pulleyblank
/ʔuan/ /ʔwən/ /ʔɨaŋ/ /ʔaŋ/
Li
Rong
/ʔiuɐn/ /ʔuən/ /ʔiaŋ/ /ʔɑŋ/
Wang
Li
/ĭwɐn/ /uən/ /ĭaŋ/ /ɑŋ/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯wɐn/ /ʔuən/ /ʔi̯aŋ/ /ʔɑŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
yuān wēn yāng āng
Expected
Cantonese
Reflex
jyun1 wan1 joeng1 ong1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yāng
Middle
Chinese
‹ ʔjang ›
Old
Chinese
/*ʔaŋ/
English female mandarin duck

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2 1/2 2/2
No. 16280 16288 14472 14491
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 3 0 0
Corresponding
MC rime
𥁕
Old
Chinese
/*quːn/ /*qon/ /*qaːŋ/ /*qaŋ/

Noun[edit]

鴛鴦

  1. mandarin duck (Classifier: ; ; )
  2. (obsolete) ruddy shelduck
  3. (figurative) objects or people occurring in inseparable pairs
  4. (figurative) affectionate couple; happily married couple
  5. yuenyeung (a beverage made from mixing coffee with Hong Kong-style milk tea) (Classifier: )

Derived terms[edit]

Descendants[edit]

Sino-Xenic (鴛鴦):

Others:

Proper noun[edit]

鴛鴦

  1. () Yuanyang (a township in Maojian district, Shiyan, Hubei, China)

Japanese[edit]

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
鴛鴦 (oshi, oshidori, en'ō): a pair of mandarin ducks.

Etymology 1[edit]

Kanji in this term
おし
Hyōgaiji Hyōgaiji
jukujikun

From Old Japanese. First cited to the Nihon Shoki of 720.[1]

  • /wosi//oɕi/

Further derivation unclear. Possibly from Old and Classical Japanese adjective 愛し (woshi, modern reading oshi, “dear, loving), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. This interpretation is traced back to readings applied to the Nihon Shoki and understandings of the 詩経 (Shikyō, Shījīng” or “Classic of Poetry).[1]

The spelling is from Chinese, with representing the male bird and representing the female bird.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

鴛鴦(おし) or 鴛鴦(オシ) (oshiをし (wosi) or ヲシ (wosi)?

  1. [from 720] (archaic, poetic) older name of the 鴛鴦(おしどり) (oshidori, mandarin duck)
  2. [from 1220] a kind of 家紋(かもん) (kamon, family crest) featuring a mandarin duck
Usage notes[edit]

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシ.

Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
おしどり
Hyōgaiji Hyōgaiji
jukujikun

From Old Japanese. First cited to the Man'yōshū of 759.[1]

Compound of 鴛鴦 (oshi, mandarin duck) +‎ (tori, bird). The tori changes to dori as an instance of rendaku (連濁).

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

鴛鴦(おしどり) or 鴛鴦(オシドリ) (oshidoriをしどり (wosidori) or ヲシドリ (wosidori)?

  1. [from 759] a mandarin duck, Aix galericulata
  2. [from 1739] (figurative) a pair of lovebirds, a loving couple
  3. [from 1791] a topknot or bun hairstyle wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks
Usage notes[edit]

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシドリ.

Derived terms[edit]

Etymology 3[edit]

Kanji in this term
えん
Hyōgaiji
おう
Hyōgaiji
kan’on

/weɴau//weɴɔː//eɴoː/

From Middle Chinese 鴛鴦 (MC 'jwon|'won 'jang|'ang, literally “male mandarin duck + female mandarin duck”). First cited in Japanese to a text from 835.[1]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(えん)(おう) (en'ōゑんあう (wen'au)?

  1. [from 835] (rare) a mandarin duck, Aix galericulata
  2. [from early 1100s] (rare, figurative) a pair of lovebirds, a loving couple

References[edit]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 鴛鴦”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten)[1] (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
  2. 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006) 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997) 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998) NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN

Korean[edit]

Hanja in this term

Noun[edit]

鴛鴦 (wonang) (hangeul 원앙)

  1. Hanja form? of 원앙 (mandarin duck).

Vietnamese[edit]

chữ Hán Nôm in this term

Noun[edit]

鴛鴦

  1. chữ Hán form of uyên ương (mandarin duck).