련못
Appearance
Korean
[edit]Etymology
[edit]련(蓮) (ryeon, “lotus”) + 못 (mot, “pond”).
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ɾjʌ̹nmo̞t̚]
- Phonetic hangul: [련몯]
| Romanizations | |
|---|---|
| Revised Romanization? | ryeonmot |
| Revised Romanization (translit.)? | lyeonmos |
| McCune–Reischauer? | ryŏnmot |
| Yale Romanization? | lyenmos |
| South Korean Standard Language |
연(蓮)못 (yeonmot) |
|---|---|
| North Korean Standard Language |
련(蓮)못 (ryeonmot) |
Noun
[edit]- (North Korea) lotus pond
- 1965, “비단짜는 처녀 [bidanjjaneun cheonyeo, Silk-Weaving Girl]”, Choe Won-gun (최원근) (lyrics), Jong Se-ryong (정세룡) (music):
- 륙승정 련못가에 늘어진 버들을
실실이 날실로 늘여나 볼가
약산이라 진달래 곱게 핀 꽃을
송이송이 비단필에 수놓아 보세- Ryukseungjeong ryeonmotga-e neureojin beodeur-eul
Silsiri nalsil-lo neuryeona bolga
Yaksan-ira jindallae gopge pin kkoch-eul
Song'isong'i bidanpir-e sunoa bo-se - By the lotus pond of Ryukseong Pavilion with the weeping willow,
Let us hang them down, twig by twig, gently with our thread;
And the azaleas blooming fair on Mount Yaksan—
Let us embroider them, blossom by blossom, upon this roll of silk.
- Ryukseungjeong ryeonmotga-e neureojin beodeur-eul