Jump to content

πŒŒπŒ„πŒƒ

From Wiktionary, the free dictionary

Faliscan

[edit]

Etymology

[edit]

From Proto-Indo-European *me (β€œme”). Related to Latin mΔ“.

Pronoun

[edit]

πŒŒπŒ„πŒƒ β€’ (med)

  1. accusative singular of πŒ„πŒ’πŒ (eqo)
    • 2009, GabriΓ«l Bakkum, The Latin dialect of the Ager Faliscus: 150 years of scholarship[1] (in English), Vossiuspers UvA, page 395:
      mamaz[e]xtosmed f[.f]iqod

Alternative forms

[edit]

Latin

[edit]

Pronunciation

[edit]

Pronoun

[edit]

πŒŒπŒ„πŒƒ (mΔ“d)

  1. Old Latin form of mΔ“
    • 7th century BCE, Praeneste fibula:
      πŒŒπŒ€πŒπŒ‰πŒπŒ”:πŒŒπŒ„πŒƒ:πŒ…πŒ‡πŒ„βπŒ…πŒ‡πŒ€πŒŠπŒ„πŒƒ:πŒπŒ–πŒŒπŒ€πŒ”πŒ‰πŒπŒ‰
      [Mānios mΔ“d fhe(⁝)fhakΔ“d Numasiōi.]
      ꟿANIOS:ꟿED:FHE⁝FHAKED:NVꟿASIOI
      Manius made me for Numerius.
    • 7th–5th century BCE, Duenos inscription:
      πŒ‰πŒπŒ–πŒ„πŒ”πŒ€πŒ•πŒƒπŒ„πŒ‰πŒ–πŒπŒ”πŒ’πŒπŒ‰πŒŒπŒ„πŒƒπŒŒπŒ‰πŒ•πŒ€πŒ•πŒπŒ„πŒ‰πŒ•πŒ„πŒƒπŒ„πŒπŒƒπŒπŒ‚πŒπŒ”πŒŒπŒ‰πŒ”πŒ–πŒ‰πŒ“πŒ‚πŒπŒ”πŒ‰πŒ„πŒƒ
      πŒ€πŒ”πŒ•πŒ„πŒƒπŒπŒπŒ‰πŒ”πŒ‰πŒπŒπŒ„πŒ•πŒπŒ‰πŒ•πŒ„πŒ”πŒ‰πŒ€πŒ‰πŒπŒ€πŒŠπŒ€πŒ“πŒ‰πŒ–πŒπŒ‰πŒ”
      πŒƒπŒ–πŒ„πŒπŒπŒ”πŒŒπŒ„πŒƒπŒ…πŒ„πŒ‚πŒ„πŒƒπŒ„πŒπŒŒπŒ€πŒπŒπŒŒπŒ„πŒ‰πŒπŒπŒŒπŒƒπŒ–πŒ„πŒπŒπŒ‰πŒπŒ„πŒŒπŒ„πŒƒπŒŒπŒ€πŒ‹πŒπŒ”πŒ•πŒ€πŒ•πŒπŒƒ
      [Iovesāt deivōs qoi mΔ“d mΔ«tāt, nei tΔ“d endō cosmis vircō siΔ“d.
      Ast (t)Δ“d noisi op(p)etoit esiāi pākā rΔ«vois.
      Duenos mΔ“d fΔ“ced en mānōm (m)einom duenōi; nΔ“ mΔ“d malos (s)tatōd.]
      IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED
      ASTEDNOISIOPETOITESIAIPAKARIVOIS
      DVENOSMEDFECEDENMANOMEINOMDVENOINEMEDMALOSTATOD
      The person who sends me prays to the gods, lest the girl be not kind towards thee.
      Without thee […] calm with [these] rivers.
      A good man made me (in good intention?) for a good man; may I not be stolen by an evil man.
    • c. 620–600 BCE, Tita Vendia vase:
      πŒ„πŒ‚πŒπŒ–πŒ“πŒπŒ€πŒ•πŒ‰πŒ•πŒ€πŒ–πŒ„πŒπŒƒπŒ‰πŒ€πŒ”πŒŒπŒ€πŒŒπŒ€πŒ“[πŒ‚πŒπŒ”πŒŒ]πŒ„πŒƒπŒ–πŒ‡πŒ„[πŒ‚πŒ„πŒƒ]
      [Ecō urna Titā Vendiās. Māmar[cos m]Δ“d vhΔ“[ced].]
      ECOVRNATITAVENDIASMAMAR[COSM]EDVHE[CED]
      I am the urn of Tita Vendia. Mamar[cus had m]e ma[de].
    • 6th century BCE, Tibur pedestal inscription (CIL I2 2658):
      πŒ‡πŒπŒ‰πŒŒπŒ„πŒƒπŒŒπŒ‰πŒ•πŒ€πŒ•πŒŠπŒ€πŒ–πŒ‰πŒπŒ”[…]πŒŒπŒπŒπŒ‰πŒπŒ”πŒ’πŒ„πŒ•πŒ‰πŒπŒ”πŒƒ[𐌏]πŒπŒπŒŒπŒπŒ“πŒπŒ…πŒ‰πŒ‹πŒ„πŒπŒƒ
      [Hoi mΔ“d mΔ«tāt Kāvios […]monios Qetios, d[ō]nom prō fΔ«leōd.]
      HOIMEDMITATKAVIOS[…]MONIOSQETIOSD[O]NOMPROFILEOD
      Gavius […]monius Cetius places me here [as] a gift on behalf of [his] son.
    • c. 500 BCE, Garigliano bowl:
      πŒ€πŒ‡πŒ–πŒ‰πŒƒπŒ‰πŒ„πŒ”
      πŒπŒ„πŒ‰[- - -]πŒπŒ€πŒ“πŒ‰πŒŒπŒ„πŒƒπŒ„πŒ”πŒπŒŒπŒŠπŒπŒŒπŒŒπŒ„πŒπŒ‰πŒ”πŒ”πŒπŒŠπŒ‰πŒπŒ‰πŒ”πŒ•πŒ“πŒ‰πŒ…πŒπŒ”πŒ€πŒ–πŒƒπŒ„πŒπŒŒπŒƒπŒ–πŒ[𐌌]
      [Ahuidies
      Nei pari mΔ“d! Esom kom meois sokiois trifos, Audeō̆m duō̆[m].]
      AHVIDIES
      NEI[- - -]PARIMEDESOMKOMMEOISSOKIOISTRIFOSAVDEOMDVO[M]
      Ahuidies
      Do not take me! I am with my three companions, [the property] of the two Audii.