𤆬
Appearance
| ||||||||
Translingual
[edit]Han character
[edit]𤆬 (Kangxi radical 86, 火+4, 8 strokes, Cangjie input 竹山火 (HUF), composition ⿱毛灬)
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 668, character 3
- Unihan data for U+241AC
Chinese
[edit]| simp. and trad. |
𤆬 | |
|---|---|---|
| alternative forms | ||
Glyph origin
[edit]Created for Hokkien. Attested for Hokkien even in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642). Ngô͘ Siú-lé (吳守禮) suggests that it is an ideogrammic compound (會意 / 会意): 毛 (“feathers (representing the feathers of a mother hen)”) + 灬 (“four dots (representing four chicks)”) — a mother hen leading and protecting four chicks under her feathers.
Etymology
[edit]Possibly from 曳 (OC *leds, “to drag”) (Lin, 1999; Yang, 2000; Tu, 2019) or 抴 (OC *lebs, “to pull”) (Tu, 2019).
Also compare 逝 (chōa, “path”) (Ong, 2023).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: chuā
- Zhuyin: ㄔㄨㄚ
- Tongyong Pinyin: chua
- Wade–Giles: chʻua1
- Yale: chwā
- Gwoyeu Romatzyh: chua
- Palladius: чуа (čua)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰu̯ä⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Southern Min
Definitions
[edit]𤆬
- (Southern Min, Puxian Min) to lead; to guide
- 耶和華行佇𪜶的頭前,日時佇雲柱中𤆬𪜶的路,暝時佇火柱中光照𪜶;予𪜶日暝攏通行。 [Hokkien, trad.]
- From: 巴克禮譯本 (Barclay Amoy Romanized Bible), 出埃及記 (Exodus) 13:21
- Iâ-hô-hoa kiâⁿ tī in ê thâu-chêng, ji̍t--sî tī hûn-thiāu-tiong chhōa in ê lō͘, mî--sî tī hé-thiāu-tiong kng-chiò in; hō͘ in ji̍t-mî lóng thang kiâⁿ. [Pe̍h-ōe-jī]
- And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night.
耶和华行伫𪜶的头前,日时伫云柱中𤆬𪜶的路,暝时伫火柱中光照𪜶;予𪜶日暝拢通行。 [Hokkien, simp.]- Late Qing/Early Republic, 《古板白蓮花全歌》, volume 1, 潮州 [Chaozhou]: 李萬利, page 12v:
- (Southern Min, chiefly Teochew, Leizhou Min) to cause; to lead someone to do something
- (Hokkien, Teochew, of a man) to marry; to take a wife
- Coordinate term: 嫁 (of a woman)
- Late Qing/Early Republic, 《古板三合奇巧奇緣全歌》, volume 1, 潮州 [Chaozhou]: 李萬利, page 4:
- (Hokkien) to take care of; to bring up; to nurture
- 𤆬囡仔 [Hokkien] ― chhōa gín-á [Pe̍h-ōe-jī] ― to take care of a child; to babysit
- (Taiwanese Hokkien) to lure; to kidnap
Usage notes
[edit]- In Mandarin, this word is only used in names, such as 𤆬治 (chhōa-tī in Min Nan, homophone of 𤆬弟, "to lead to a brother"), given to girls to lead to the birth of a son.
Synonyms
[edit]| Variety | Location | Words |
|---|---|---|
| Formal (Written Standard Chinese) | 帶 | |
| Northeastern Mandarin | Taiwan | 帶 |
| Singapore | 帶 | |
| Cantonese | Hong Kong | 帶 |
| Southern Min | Xiamen | 𤆬 |
| Quanzhou | 𤆬 | |
| Zhangzhou | 𤆬 | |
| Taipei | 𤆬 GT | |
| Penang (Hokkien) | 𤆬 | |
| Singapore (Hokkien) | 𤆬 | |
| Manila (Hokkien) | 𤆬 | |
| Jieyang | 邀, 𤆬 | |
| Note | GT - General Taiwanese (no specific region identified) | |
| Variety | Location | Words |
|---|---|---|
| Classical Chinese | 娶 | |
| Formal (Written Standard Chinese) | 娶, 討 | |
| Northeastern Mandarin | Beijing | 娶 |
| Taiwan | 娶 | |
| Jilu Mandarin | Jinan | 娶 |
| Central Plains Mandarin | Xi'an | 娶 |
| Southwestern Mandarin | Chengdu | 接 |
| Wuhan | 接 | |
| Jianghuai Mandarin | Yangzhou | 娶 |
| Cantonese | Guangzhou | 娶 |
| Hong Kong | 娶 | |
| Taishan | 討 | |
| Yangjiang | 攞 | |
| Gan | Nanchang | 娶 |
| Hakka | Meixian | 討 |
| Jin | Taiyuan | 娶 |
| Northern Min | Jian'ou | 討 |
| Eastern Min | Fuzhou | 討 |
| Southern Min | Xiamen | 𤆬 |
| Quanzhou | 𤆬 | |
| Zhangzhou | 𤆬 | |
| Tainan | 𤆬 | |
| Penang (Hokkien) | 𤆬 | |
| Chaozhou | 𤆬 | |
| Shantou | 𤆬 | |
| Leizhou | 討 | |
| Haikou | 𤆬 | |
| Wu | Shanghai | 討 |
| Suzhou | 討 | |
| Wenzhou | 搝 | |
| Xiang | Changsha | 討 |
| Shuangfeng | 討 | |
Compounds
[edit]References
[edit]- “𤆬”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- “(#544)”, in 臺灣閩南語按呢寫[1], Ministry of Education, R.O.C., 2013.
- 劉建仁 (27 February 2011), “帶路雞(ts‘ua⊦-lɔ⊦-ke )──(台灣習俗之一)”, in 台灣話的語源與理據[2] (in Chinese), retrieved 26 May 2019
- Dictionario Hispánico-Sinicum[3] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 17; republished as Fabio Yuchung Lee (李毓中), Chen Tsung-jen (陳宗仁), Regalado Trota José, José Luis Caño Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[4], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
Categories:
- CJK Unified Ideographs Extension B block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Leizhou Min lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Leizhou Min hanzi
- Chinese verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 𤆬
- Southern Min Chinese
- Puxian Min Chinese
- Hokkien terms with quotations
- Teochew terms with quotations
- Teochew Chinese
- Leizhou Min Chinese
- Hokkien Chinese
- Hokkien terms with usage examples
- Taiwanese Hokkien
- zh:Marriage