-sa

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Irish[edit]

Alternative forms[edit]

  • -se (used after palatalized consonants and front vowels)

Pronunciation[edit]

Suffix[edit]

-sa

  1. emphatic suffix of the following persons; used after velarized consonants and back vowels:
    1. first-person singular
    2. second-person singular
    3. third-person singular feminine
    4. second-person plural

Usage notes[edit]

Spelled with a hyphen after -s, otherwise without a hyphen.

  • Added to nouns (or adjectives modifying a noun) in the presence of the possessive adjective to emphasize the possessor rather than the thing possessed:
    mo chos-samy foot
    do charr deargsayour sg red car
  • Added to pronouns (both simple and prepositional) to add emphasis (not to create a reflexive pronoun):
    aistiseout of her
    sibhseyou pl
  • Added to synthetic verb forms to add emphasis to the subject:
    cloisimseI hear
    chloisteásayou sg used to hear
    chualabhairseyou pl heard

Derived terms[edit]


Related terms[edit]


Japanese[edit]

Romanization[edit]

-sa

  1. Rōmaji transcription of

Latin[edit]

Suffix[edit]

-sa

  1. nominative feminine singular of -sus
  2. nominative neuter plural of -sus
  3. accusative neuter plural of -sus
  4. vocative feminine singular of -sus
  5. vocative neuter plural of -sus

Suffix[edit]

-sā

  1. ablative feminine singular of -sus

Old Irish[edit]

Alternative forms[edit]

  • -se (slender form)

Suffix[edit]

-sa

  1. emphatic first-person singular suffix
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14c23
      co beid .i. co mbed a ndéde sin im labrad-sa .i. gáu et fír .i. combad sain a n‑as·berin ó bélib et aní imme·rádin ó chridiu
      so that there may be, i.e. so that those two things might be in my speaking, namely false and true, i.e. so that what I might say with [my] lips and what I might think with [my] heart might be different
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 16d8
      Bíuu-sa oc irbáig dar far cenn-si fri Maccidóndu.
      I (emphatic) am boasting about you to the Macedonians.
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 20c25
      Níta chumme-se friusom.
      I (emphatic) am not like them (emphatic).

See also[edit]


Quechua[edit]

Suffix[edit]

-sa

  1. Alternative spelling of -chka

Scottish Gaelic[edit]

Alternative forms[edit]

  • -se (slender form)

Suffix[edit]

-sa

  1. -self (emphatic)

Usage notes[edit]

Derived terms[edit]


See also[edit]


Somali[edit]

Suffix[edit]

-sa

  1. Usually placed at the end of verbs containing questions
    maxa samay-sa? - what do you do?