紅毛: difference between revisions
Adding; etym 2 ja-kanjitab reading needs help, notifying User:Haplology |
(No difference)
|
Revision as of 17:40, 19 March 2014
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
紅 | 毛 |
こう Grade: 6 |
もう Grade: 2 |
on’yomi |
Possibly coined in Japan of (deprecated template usage) [etyl] Middle Chinese-derived elements Lua error in Module:affix/templates at line 130: The |lang= parameter is not used by this template. Place the language code in parameter 1 instead..
Alternately, possibly from (deprecated template usage) [etyl] Middle Chinese compound (deprecated template usage) 紅毛 (*hung *mɑu).
Compare modern (deprecated template usage) [etyl] Mandarin simplified (deprecated template usage) 红毛 and traditional (deprecated template usage) 紅毛/红毛 (hóngmáo).
Pronunciation
Noun
- red hair
- during the Edo period, an epithet for the Dutch, contrasting with the term (deprecated template usage) 南蛮 (nanban, literally “Southern barbarians”) used for the Spanish and Portuguese
- in modern times, an epithet for Westerners or Europeans
Synonyms
Derived terms
- 紅毛画 (こうもうが, kōmōga): during the Edo period, western pictures that were imported into Japan through Dutch-controlled Nagasaki; those Japanese-produced pictures that were influenced by western artwork
- 紅毛人 (こうもうじん, kōmōjin): during the Edo period, an epithet for a Dutch person, contrasting with the term (deprecated template usage) 南蛮 (nanban, literally “Southern barbarians”) used for the Spanish and Portuguese
- 紅毛船 (こうもうせん, kōmōsen): an epithet for European trading ships that visited Japan in the late 1600s, primarily from the Netherlands, contrasting with the term (deprecated template usage) 南蛮船 (nanbansen, literally “Southern barbarian ship”) used for ships from Spain and Portugal
- 紅毛碧眼 (こうもうへきがん, kōmō hekigan): literally “red hair, blue eyes” → a Westerner
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
紅 | 毛 |
おらんだ Grade: 6 |
Grade: 2 |
irregular |
By extension from the red hair meaning being applied to the Dutch, used as jukujikun for (deprecated template usage) オランダ (Oranda).[2]
Pronunciation
- Kan'yōyomi
- (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): [o̞ɺ̠ã̠nda̠]
Proper noun
Lua error in Module:Jpan-headword at line 124: number of parameters in t:ja-kanjitab is incorrect
Usage notes
This reading was used primarily during the Edo period, and has since fallen out of use.
References
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Japanese terms spelled with 紅 read as こう
- Japanese terms spelled with 毛 read as もう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with sixth grade kanji
- Japanese terms spelled with second grade kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese terms spelled with 紅
- Japanese terms spelled with 毛
- Japanese terms with irregular kanji readings
- Japanese terms with obsolete senses