Appendix talk:Afrikaans and Dutch Swadesh lists
Afrikaans is not a major language and the list at Appendix:Swadesh list has already filled the page. Feel free to rename it or incorporate it into another. This could become a list for the smaller languages, inlcuding e.g. the Flemishes. If it is to remain an Afrikaans centric page, German, French, and Malay could be included. -- Jeandré, 2006-04-16t10:32z
What exactly is a major language? Afrikaans is not spoken by that many fewer people than Dutch. I can't see any reason for adding Flemish as it is not a standard language, unlike Afrikaans, Dutch and German or any reason for including French or Malay as they are not West Germanic languages and therefore not closely related as Afrikaans, Dutch and German are. The French and Malay influence on Afrikaans is pretty minimal when we get down into such basic vocabulary, it is virtually all Germanic at this level. Only the word 'baie' is of Malay origin and that is very much the exception.
I am not sure what to think of this list as a native dutch speaker. The Dutch list seems incomplte and therefore suggests a greater difference between Dutch and Afrikaans than is warranted. I'll give it a go
Narrow: is also 'nauw' in dutch
- Wife/husband: Dutch also knows the word 'gade' bit poetical, but certainly not strange to use
- Bark: In dutch the word 'bast' is also used
- To Vomit: 'kotsen' is a proper (be it somewhat rude) word in dutch
- To hit: 'slaan' would be the first translation
- To split: 'kloven' is a proper dutch translation if you are splitting wood
- 121 to walk: Dutch knows the word 'wandelen' (to stroll) and I think the meaning is the same in afrikaans
- 130 to squeeze: I seriously doubt if 'drukken' is the proper translation in Afrikaans. Dutch also knows 'drukken' (to push, to print, to defeacate)
- 135 to push: drukken, duwen, stoten
- 137 to tie: (vast)binden is the first translation in dutch
- 143 to float: drijven is the first translation in dutch. 'zweven' is more 'to float on air'
- 156 stone: I seriously doubt if 'klip' (Cliff) is the proper translation in Afrikaans. Dutch knows 'klip' as well for cliff
- 159 earth: 'grond' is a proper translation in dutch
- 163 wind (as in a breeze): dutch knows the word 'bries'
- 187 rotten: 'rot' is fine, but 'verrot' as well, which is akin to Afrikaans 'vrot'
- 189 straight: 'rechtuit' is also correct in dutch
- 197 close: 'nabij' is also coorect in dutch
In answer to above:
For 'to squeeze', 'druk' is the correct Afrikaans verb, it can also mean 'to press' or 'to push' (as in to push a button, eg at a pedestrian crossin the sign might say 'Druk knoppie wag tot verkeer staan/Press button wait till traffic stops'). No Afrikaans verb ends in -en, that, I think, is a uniquely Dutch feature.
'Klip' is the correct Afrikaans word for 'stone', as in a single stone. The word 'steen' exists but that is more of a mass noun. 'Cliff' would be 'rots' in Afrikaans.