Appendix talk:English–French relations

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Same meaning?[edit]

I am not sure that these words have the same meaning in English and French:
sheer, coin m., super m., pan m., axe m., lien, rapt m.

--Gilward Kukel (talk) 16:59, 4 September 2016 (UTC)[reply]

Name[edit]

This page is poorly named. --Barytonesis (talk) 12:29, 16 July 2017 (UTC)[reply]

Yes, I think so too. It should be something like "English - French comparison" or something like that (?) Leasnam (talk) 12:58, 6 August 2017 (UTC)[reply]
I think these should be expanded to include things like a brief on loanwords between each languges, or even its influence on earlier stages. Many of the relation appendices have gone deeper than cognates: this include things like borrowings, false friends and influence on each language onto one another. Look at the examples of Appendix:Indonesian–Standard Malay relations and Appendix:Spanish–Tagalog relations. Also another thing worth adding is the case of pseudo-gallicisms in English and pseudo-anglicisms in French, and calques. TagaSanPedroAko (talk) 06:14, 29 January 2024 (UTC)[reply]