Category talk:Danish proverbs
The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Most of these were added by User:Mike Halterman, inactive since January 2011.
Some of these are also SOP. There are some more entries that need verification. I hope you will forgive me for not {{rfv}}
-ing all the entries.__Gamren (talk) 13:20, 14 September 2016 (UTC)
- The way these are presented they are going to be sitting here for years. "den tidlige fugl fanger ormen" sounds OK, as long as it is a true Danish proverb. DonnanZ (talk) 14:25, 16 September 2016 (UTC)
- google books:"den tidlige fugl fanger ormen" makes it look like it might not be attested. What other sources do we have for Danish other than Google Books? Since proverb versus unidiomatic phrase is an rfd matter, all we really need to do is find three attestations for all of them. Renard Migrant (talk) 14:41, 16 September 2016 (UTC)
- Nothing in DDO either. Looking at "ét bevis er ikke nok", there seems to be a very good substitute for that, "én svale gør ingen sommer" appears in DDO [1]. I think Gamren should do some more legwork here, and point out which ones are true Danish idioms and which ones aren't. DonnanZ (talk) 16:28, 16 September 2016 (UTC)
- @Donnanz If I thought any of these were "true idioms", I would not have RFV-ed them, but I have now submitted the SOP ones to RFD in addition to RFV. How would you have liked me to present this, apart from using
{{rfv}}
, as I should have?__Gamren (talk) 18:35, 17 September 2016 (UTC)- @Gamren: That's what we need to know, we're not in Denmark. I will remove those transferred to RFD from the above list, but I still think that they should have been submitted individually - they would then be easier to deal with. DonnanZ (talk) 19:46, 17 September 2016 (UTC)
- @Donnanz If I thought any of these were "true idioms", I would not have RFV-ed them, but I have now submitted the SOP ones to RFD in addition to RFV. How would you have liked me to present this, apart from using
- Nothing in DDO either. Looking at "ét bevis er ikke nok", there seems to be a very good substitute for that, "én svale gør ingen sommer" appears in DDO [1]. I think Gamren should do some more legwork here, and point out which ones are true Danish idioms and which ones aren't. DonnanZ (talk) 16:28, 16 September 2016 (UTC)
- google books:"den tidlige fugl fanger ormen" makes it look like it might not be attested. What other sources do we have for Danish other than Google Books? Since proverb versus unidiomatic phrase is an rfd matter, all we really need to do is find three attestations for all of them. Renard Migrant (talk) 14:41, 16 September 2016 (UTC)
- den tidlige fugl fanger ormen appears to be a false friend, so I guess that can be removed. DonnanZ (talk) 20:04, 17 September 2016 (UTC)
- To be a false friend, it would have to exist, though. I still am not quite sure what I said that was unclear? I submitted these to RFV because I did not believe they existed. That's what RFV is for. Some of them, additionally, are sum of parts.__Gamren (talk) 06:27, 18 September 2016 (UTC)
- Maybe I used the wrong term. It's a literal translation into Danish of the English proverb, but isn't actually used in Danish. Having a Danish entry for it is misleading, so it should be removed. Does that make sense? DonnanZ (talk) 09:37, 18 September 2016 (UTC)
- I knew what you meant in that regard, I was just being pedantic; sorry about that. As for the ones you moved to RFD, I challenge their existence in addition to their idiomaticity, but presuming they're going to be deleted, it doesn't really matter either way.__Gamren (talk) 10:19, 18 September 2016 (UTC)
- Maybe I used the wrong term. It's a literal translation into Danish of the English proverb, but isn't actually used in Danish. Having a Danish entry for it is misleading, so it should be removed. Does that make sense? DonnanZ (talk) 09:37, 18 September 2016 (UTC)
- To be a false friend, it would have to exist, though. I still am not quite sure what I said that was unclear? I submitted these to RFV because I did not believe they existed. That's what RFV is for. Some of them, additionally, are sum of parts.__Gamren (talk) 06:27, 18 September 2016 (UTC)
- ét dårligt æble ødelægger hele tønden [2]. All hits (search limited to Danish) seem to have originated from Wiktionary. It can go. DonnanZ (talk) 12:39, 18 September 2016 (UTC)
- bajonetter er et dårligt argument [3]. Some hits are Swedish.
- bedre at drikke mælken end æde koen [4]
- bedre er vennenap end fjendeklap [5]. jysk, From Jutland?
- de er ikke alle venner, som smiler [6]
- misbrug er magtens tvilling [7]
- planeter er dårlige profeter [8]
- Not that many hits for any of them. DonnanZ (talk) 14:34, 18 September 2016 (UTC)
- I found one good cite for #3. Nothing for #1.__Gamren (talk) 15:18, 18 September 2016 (UTC)
- RFV failed; deleted.__Gamren (talk) 11:42, 7 February 2017 (UTC)
- I found one good cite for #3. Nothing for #1.__Gamren (talk) 15:18, 18 September 2016 (UTC)