1988, Language and linguistics in Melanesia (published by the Linguistic Society of Papua New Guinea), volumes 19-21, page 17:
This paper is a discussion of what could be called an 'antipassive' in the Kara language spoken in New Ireland. […] The Kara language, as one which focuses heavily on the Patient has two means of making the Patient less prominent, even to the point of deletion.
1998, Craig Alan Volker, The Nalik language of New Ireland, Papua New Guinea, page 15:
For a number of years there has been a Summer Institute of Linguistics team, Virginia and Perry Schlie, producing literacy and religious materials in the neighboring Kara language. Because Kara and Nalik share strikingly similar phonological systems, ...
2002, Susanne Küchler, Malanggan: art, memory and sacrifice, pages 38-39:
Matrilinearity, which is the pervasive concept of sociality throughout New Ireland, […]Kara language, like all the northern dialects, has no distinct term for body other than that for skin (tak). Skin (tak) is strengthened (makasen) and induced to become more or less wet and permeable or dry and retentive depending on food one eats (nggan).
2004, Victor Buchli, Material culture: critical concepts in the social sciences, page 249:
I am using the Northwest coast pronounciation of the Kara language where I was based during the otherwise regionally focused research (Kiichler 1985). See also Louise Lincoln (1987) for recent writings on "image" in northern New Ireland […]
2005, Dialect Change: Convergence And Divergence In European Languages (Peter Auer, Frans Hinskens, Paul Kerswill), page 57:
' […] of lenition is not very well defined', but that changes such as *bulan to fulan 'moon' and *topu to tuf 'sugarcane' in the Kara language of Papua New Guinea constitute 'one good example of lenition'.
2009, Terry Crowley, Claire Bowern, An Introduction to Historical Linguistics, page 25:
Note: // signals that the sound is a phoneme, whereas  means it is a phone. I will now give examples of phonetic lenition, or weakening, in different languages. The change of [b] and [p] to [f] in the Kara language of New Ireland […]
2010, Graeme Were, Lines that connect: rethinking pattern and mind in the Pacific,
During a gathering of maimais from all over northern New Ireland to welcome the Kavieng Open MP Ian Ling-Stuckey, Pol Mandau, a maimai from the village of Lemusmus in the Kara-speaking area, […]
1883, Robert Needham Cust, A sketch of the modern languages of Africa, volume 2, page 380:
[…] the Missionary at Ribe near Mombása, compiled from Native sources some Caravan-Routes Eastward from the Coast to Victoria Nyanza, and published them in the Journal of the Royal Geographical Society, and with this information is a brief Vocabulary of the Kara Language.
the language 'zra' (Korea), on Wikt called 'Kaya'
1986, Studies in the linguistic sciences (University of Illinois at Urbana-Champaign. Dept. of Linguistics), volume 16, page 196:
[…] in the Kara language. Our task is to add to this from external sources, especially from old Japanese texts. A comparative and critial […]
2007, Christopher I. Beckwith, Koguryo, the language of Japan's continental relatives, page 14:
[…] of his view that the Proto-Japanese left for Japan specifically from the area of Kara, or Mimana, on the south coast of Korea, Lee cites three words which he argues are examples of the Kara language (1983: 99-100, 1963: 104-105).
an Omotic language spoken by the Omo river, maybe one of the above, maybe Karo (kxh) or Qwara
1998, Matthias Brenzinger, Endangered languages in Africa, page 83:
As shown by Hieda (1993), Koegu has borrowed extensively from the (Omotic) Kara language.
2003, John M. Mugane, Linguistic typology and representation of African languages, page 164:
As is often the case, Koegu diverges from the rest of the languages even in the area of core vocabulary due to the heavy influence the language has undergone from the Kara language of the Omotic family. In contrast to the dental stop, […]
2008, Isaria N. Kimambo, Contemporary perspectives on African moral economy, page 156:
Both bel in Kara language and belmo in Koegu basically mean a bond- partnership between the individuals tied through the gifts of each other. In Koegu belmo is used in addressing, so they use eeda in referring to a partner.