Jump to content

Citations:frisaccai

From Wiktionary, the free dictionary

Old Irish citations of fris·accai

‘expect’

[edit]
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 69b3
    .i. amal nad·frescat bás inna cethrai ní·bí dano cida frescisiu in baís etir lasna doini so··
    i.e. as the cattle do not expect death, there is moreover not even an expectation of death at all with these men.

‘hope (for), look forward to’

[edit]
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 44c9
    Inna n-ascad .i. inna námat són as·berat bid cobuir dó in Día [dïa] forgéni ⁊ hi ru·frescachae. Híróin són immurgu.
    Of the rivals, that is to say of the enemies who say that the God whom he served, and in whom he hoped, will be a help to him. That is irony however.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 47a8
    Is hé aicsenugud les in quoniam so .i. et in domino sperans rl. .i. is airi fris·racacha-sa· quoniam misericordia rl.
    In his opinion the causal connection of this quoniam is namely et in domino sperans etc.; i.e. therefore I have hoped quoniam misericordia etc.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 124a2
    .i. co fris·accat ón dilgud doib amal du·rolged dia n-aithrib
    i.e. that is, so that they hope for forgiveness to them, as it had been forgiven to their fathers.