Talk:øye for øye, tann for tann

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Not Norwegian, Not an Idiom[edit]

"An eye for an eye and a tooth for a tooth" is not an idiom and it's not Norwegian, and it should be removed from this category. It's a proverb, in very literal terms, drawn from the Bible, and it's common to every society where the Bible has had significant influence. An idiom is an expression, peculiar to a certain language or culture, whose meaning is not decipherable from its elements. The fact that this proverb can be extended by analogy to subjects other than eyes and teeth doesn't make it an idiom.

Jdcrutch (talk) 20:30, 6 April 2012 (UTC)

There has been no response to my comment from more than a year ago, so I've put a "Request for Deletion" tag on the article.
Just to clarify my earlier comment, the proverb is in Norwegian, but it's not a Norwegian proverb, much less a Norwegian idiom. It's a Hebrew proverb, which has been adopted by virtually every nation that's been exposed, directly or indirectly, to the Hebrew scriptures. It's not an idiom at all.

Jdcrutch (talk) 02:48, 5 July 2013 (UTC)