Talk:ปีมะเมีย
Jump to navigation
Jump to search
@Iudexvivorum: I'm not really sure this is appropriate for an entry, for the same reason we don't have Year of the Horse in English. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:32, 23 February 2016 (UTC)
- @Metaknowledge
- But it's Thai, not English. It's indeed a term in use.
- Then if the entry Year of the Horse is created, the present entry can exist, right?
- There can be a translingual entry, 午, having the same meaning. Why can't there be this entry?
-
- It's not about use, but instead about whether it is a lexical item, or something not appropriate for a dictionary to cover, like a sum of parts.
- No, it's not dependent on English.
- That is just one word, whereas this appears to be two words.
- For more on how we determine whether terms belong in the dictionary or not, please see WT:CFI. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:51, 23 February 2016 (UTC)
-
- @Metaknowledge It's a compound word, rather than two separate words. There are a large number of similar entries, such as ประเทศอังกฤษ, ประเทศกัมพูชา, ประเทศอาเซอร์ไบจาน, ประเทศฟินแลนด์, ประเทศเกาหลีใต้, แม่น้ำโขง, แม่น้ำดานูบ, แมวป่าลิงซ์, แมวศุภลักษณ์, etc. --iudexvivorum (talk) 04:58, 23 February 2016 (UTC)
- @Iudexvivorum: I still don't know enough Thai to make a good judgement, so I will defer to you. Thanks. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:40, 23 February 2016 (UTC)