Talk:I'm twenty years old

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
Green check.svg

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.

I'm twenty years old[edit]

Please see Talk:I'm eighteen years old and I'm ... year(s) old. -- Liliana 18:50, 15 October 2011 (UTC)

Kill with fire. Mglovesfun (talk) 20:58, 15 October 2011 (UTC)
Delete per eighteen. Equinox 21:34, 15 October 2011 (UTC)
In accordance with "I'm eighteen years old", delete. I also think that I'm a Muslim, I'm a Christian, I'm a Buddhist, I'm a vegetarian, I'm an atheist, I'm allergic to nuts, I'm bisexual, I'm blind, I'm bleeding, I'm burned, I'm cold, I'm dying, I'm deaf, I'm divorced, I'm English, I'm fine, I'm full, I'm gay, I'm hungry, I'm horny, I'm hot etc. add little if any value to this project. We already have I'm. --Hekaheka 03:21, 16 October 2011 (UTC)
Knowing translations for I'm + hungry does not allow you to translate (e.g. French has j'ai faim, "I have hunger", and not literally "I am hungry"). As it happens, that's the same with this phrase ("I have twenty years"), and any of them might have any kind of quirky idiom in any translating language. Just a thought. I mean, I kinda feel that you should know the basic grammar of a language before speaking it, but I'm probably old-fashioned. Equinox 03:26, 16 October 2011 (UTC)
A non-speaker of French can find this out relatively easily. First he checks hungry and finds a strange looking adjective avoir faim as one of French translations. He clicks that and the whole secret is revealed to him on the French page. I think this old-fashioned approach to using a dictionary is far better than adding randomly selected "I'm something" -sentences as individual entries. --Hekaheka 06:22, 16 October 2011 (UTC)
But that French translation is wrong. hungry is an adjective, avoir faim is a verb. SemperBlotto 07:16, 16 October 2011 (UTC)
I know that, but if two languages have a different approach to a concept, like in this case to being hungry, it makes sense to make a link that shows the user the normal usage of the looked-for language. Also the adjective affamé is there, but "j'ai faim" gets about 20 times as many Google hits as "je suis affamé". --Hekaheka 21:01, 16 October 2011 (UTC)
And affamé is not the right translation, it's much stronger. Yes, it makes sense to mention avoir faim, but 'only if there is an explanatory note. Lmaltier 15:59, 10 December 2011 (UTC)
I am twenty years old soft redirects to I'm twenty years old. Mglovesfun (talk) 16:51, 16 October 2011 (UTC)
I've now tagged it linking to this section.​—msh210 (talk) 01:27, 17 October 2011 (UTC)
Speedily delete as already having failed RFD.​—msh210 (talk) 01:27, 17 October 2011 (UTC)
At least one of these complete phrases should be kept. It is handled very clumsily at old (#5) and in its translation section. If someone didn’t already know how to say it in a given foreign language, he would probably not be able to put it together from what is shown for most of the languages there. That section is virtually useless. If we have a complete phrase such as I'm twenty years old, then the translation section in old could be amended to "see translations at I'm twenty years old". —Stephen (Talk) 11:09, 17 October 2011 (UTC)
SGB, by that logic, why not hard-redirect the entries with numbers to [[I'm_..._year(s)_old]] and have the translations there? (In fact, why do we need "I'm"? But that's another issue.)​—msh210 (talk) 17:59, 23 October 2011 (UTC)
  • Keep, per Stephen. Keep at least one of these complete phrases as part of the phrasebook rather than relying on "I'm ... year(s) old". Given "I'm eighteen years old", the reader can figure out that he has to replace "eighteen" with other number word. Twenty is a round number, so "I'm twenty years old" seems to be a fit example entry to represent all the other phrases with different number word. "I'm eighteen years old" would also be a nice example entry, but it is now deleted. --Dan Polansky
Keep, per Stephen. Also, I don't see the Estonian or Ojibwe translation in I'm ... year(s) old. I added the Hungarian after some checking. "I'm twenty years old" in Japanese is a remarkable example. 二十歳 ("twenty years old") is not pronounced "nijussai" or "nijūsai" as expected (a number + sai) but "hatachi".
"I'm eighteen years" old is gone, so, one complete example is worth keeping for the phrasebook but no more than one. We have too many phrases like "I need ...". This could be cleaned up. --Anatoli 22:50, 17 October 2011 (UTC)
Delete. --Actarus (Prince d'Euphor) 12:47, 18 October 2011 (UTC)
Keep[Ric Laurent] — 23:42, 20 October 2011 (UTC)
Keep. --Yair rand 16:00, 25 October 2011 (UTC)
Keep. --Daniel 18:17, 26 March 2012 (UTC)

Striking as kept. bd2412 T 20:27, 31 July 2012 (UTC)