Talk:Orange

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFC discussion: undefined NaN–undefined NaN[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


- Paul G 15:47, 12 Nov 2004 (UTC) reduce encyclopedic material in French proper noun section; put something similar in English section. — Paul G 15:47, 12 Nov 2004 (UTC)

Suggest just move the Proper Noun to the Primary (English) section, since the place names are the same both in English and French.--Richardb 22:26, 29 Nov 2004 (UTC)

Why do we need the French information at all ? This is the English Wiktionary. If you want to know about the French word 'Orange', surely you go to http://fr.wiktionary.org/wiki/orange--Richardb 12:02, 29 Nov 2004 (UTC)

Because Wiktionary's goal is to have all words from all languages. It is a translating dictionary as well as a "normal" dictionary. Only people who can read French can use the French Wiktionary well. Those who just need to look up a few French words use a translating dictionary designed for English speakers - that's us. — Hippietrail 12:42, 29 Nov 2004 (UTC)
that's an argument (queestionable) for having the translations there, possibly with a brief explanation agains the transaltion. Not a whole French entry in the English entry. By that argument we would have something like 150 different language entries all under the English language entry !
See Wiktionary:beer parlour for discussion. Personally, I think trying to do this will kill the Wiktionary before it gets off the ground. There are basic words, like sport which have crap defintions still, whilst we are making time and space for epole to put 175 plus entries for words such as "Orange". --Richardb 14:06, 29 Nov 2004 (UTC)
Translation dictionaries need to translate in both directions. Print translation dictionaries are either dedicated to one direction, come in two complementary volumes, or have both directions in one volume. Wiktionary is analogous to the last type.
When people have found and contributed 150 a word spelled exactly as "orange" from 150 languages we may well have 150 entries, but I think that's unlikely.
We have been doing this for some time and Wiktionary is only seeing an increase in use. I see no imminent death. If you feel that sport needs a better definition and you feel you are able to write a better definition, the please feel free to improve it. Trying to police what aspects contributors should work on is probably going to take a lot more energy and still be in vain. We're all volunteers so we'll all probably continue contributing what we enjoy contributing the most. I think it's a safe bet to say that the sport definition is improved quite a bit before the day orange reaches 150 definitions for separate languages. — Hippietrail 14:34, 29 Nov 2004 (UTC)
OK, fair enough. Not my bag, not my preference, but not my right to restrict. --Richardb 22:26, 29 Nov 2004 (UTC)
I managed to add one more language in which the spelling Orange exists (German). I moved the proper nouns over from the French part to the English part and marked them up the way I think we do it over here. Polyglot 11:04, 10 Feb 2005 (UTC)


Template for the n-less plural form of Luxembourgish nouns[edit]

When a noun ends in a mute -e, it gets a diaeresis in the n-less plural forms, to indicate that this -e is pronounced in the plural, e.g. Orangë. Can someone please create a template for this? This affects a whole range of Luxembourgish nouns of French, German or English origin: Batterie – Batterië sammelen, Biografie – Biografië schreiwen, Chance – Chancëgläichheet, Kopie – Kopië maachen, Rallye – Rallyë fueren, Homepage - Homepagë maachen. The diaeresis also appears in the n-less plural form of masculine nouns that do not end in a mute -e, but have a feminine counterpart that do. In this case, the diaeresis differentiates the n-less plural of the masculine noun, e.g. Clientë [ˈkliɑ̃ːə] ("customers" [male or gender-neutral]), from the singular of the feminine noun, e.g. Cliente [ˈkliɑ̃ːt] ("customer" [female]). Thank you! Leandro81 (talk) 11:23, 18 November 2023 (UTC)[reply]