Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

I think there should be a link to "carcinoma" on this page - a synonym or near synonym.

I'm sure that when I was a medical student (70s-80s) we were told that "cancer" applied only to tumours of ?endothelial origin. Sarcomas and blood neoplasias such as leukaemias and lymphomas were not "cancer" - although in more modern usage this distinction may seem pedantic and archaic. Penglish (talk) 12:19, 23 March 2012 (UTC)

Cancer as adjective[edit]

Shouldn't there be an entry for adjective? For example, when we say "cancer cells", "cancer" is an adjective and not a noun! --Spiros71 (talk) 21:33, 12 February 2014 (UTC)

User:Spiros71: We can also say "brick house", "lightning storm" and "chicken soup". See attributive noun. We generally do not consider this usage deserving of a separate part of speech header. Also, how does "these cells are cancer" or "this house is brick" sound? Keφr 22:09, 12 February 2014 (UTC)
Yes, but cancer as adjective will be translated differently in many languages, hence the need for a separate entry. --Spiros71 (talk) 18:55, 14 February 2014 (UTC)
But it's not an adjective, so creating an adjective sense would be dishonest. In many languages, tall is translated by a verb. That doesn't mean we should have a verb sense for tall, or that we we should have an entry for be tall. Also, just about any noun can be used attributively, so we could end up with hundred of thousands of adjective senses for attributive nouns. For that matter, even verbs can be used like attributive nouns in their participle and gerund forms, so the number of new adjective senses required would be astronomical. Chuck Entz (talk) 20:13, 14 February 2014 (UTC)
I see what you mean, how do you suggest then translations in other languages which are in fact adjectives, should be handled? For example, in Greek, "cancer" as in "cancer cells" would be an adjective "καρκινικός". Adding that as an extra meaning to the noun sense would be misleading I think.--Spiros71 (talk) 11:38, 15 February 2014 (UTC)
@Spiros71: If a translation doesn't fit, then I don't think it should be added. Words like καρκινικός should have an entry, but it's fine if they're not listed as a translation anywhere if there's no English word that can be directly translated as such. What about cancerous? Greek Wiktionary (el:καρκινικός) lists "cancerous" as an English translation, and if that's accurate, then καρκινικός should be added as a translation of cancerous. el:καρκινικός also lists cancer as a translation, which is of questionable value for the reasons discussed in this thread. Eishiya (talk) 02:39, 16 November 2015 (UTC)