The reason for. The cause of the car accident was the driver talking on his cell phone.
'up there fucker cause is so a reason cause s-oph and b-anka said so , so see u on the flip side biatch
alright you win cause is a legit answer
Another meaning for the English verb
I've added a new meaning for the English verb; being a non-native speaker, I can see a clear difference between sentences like Gravity causes things to fall and The judge caused the unruly attendant to be expelled from the courtroom. This is supported by two online dictionaries I've checked. I've further included two translations into my mother tongue, Portuguese —This unsigned comment was added by 220.127.116.11 (talk).
- I agree with you about the distinction, although it is a bit bit subtle sometimes in English. I've added two example sentences that may help people understand the difference. The difference is between a passive, indirect result and an active, direct result. --EncycloPetey 18:30, 1 November 2008 (UTC)
- Both of your phrases can be translated to Portuguese using fazer or causar:
- A gravidade faz as coisas caírem and O juíz fez o atendente descontrolado ser expulso da corte.
- A gravidade causa a queda das coisas and O juiz causou a expulsão do atendente descontrolado da corte.
- The difference between them is: fazer is acting as an auxiliary verb, so it modify verbs; and causar modify nouns. So, I have changed one of your translations. Daniel. 03:21, 2 November 2008 (UTC)