Talk:dulcamara

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: September 2015–February 2016[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Latin adjective meaning "bittersweet". Neither in Lewis & Short nor in Gaffiot. — I.S.M.E.T.A. 19:35, 18 September 2015 (UTC)[reply]

I get the impression that this is a specific epithet only, and doesn't actually occur in Latin. Can you confirm or contradict this, DCDuring and/or Chuck Entz? — I.S.M.E.T.A. 20:14, 18 September 2015 (UTC)[reply]
I don't have my Late Latin wordlist with me and won't have access to any print reference I own until Wednesday. I do know that Dulcamara is an obsolete genus name synonymized with Solanum (per WSp) and that it is now proposed as a section of Solanum (per WP).
Note also that dulcamara is plausible as an adjective as WSp has Agaricus dulcamarus. But in its application to Solanum dulcamara, it does not agree with Solanum (neuter). DCDuring TALK 00:34, 19 September 2015 (UTC)[reply]
If you look at the relevant page in Species Plantarum, you'll see that it cites references that predate Linnaean nomenclature, including this from 1623 (see XII). It looks like dulcamara was a name for the plant in some pre-Linnaean works, and Linnaeus used it as a noun, in apposition, rather than as an adjective. I was able to find a discussion in Latin of the masculine form dulcamarus here, but I don't know if I want to take the time to translate it to see if it's relevant. Chuck Entz (talk) 01:45, 19 September 2015 (UTC)[reply]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── @DCDuring, Chuck Entz: Thanks, guys. I managed to track down dūlcamārus on page 442/1 of Louis-Marie Quicherat’s and Amédée Gaston Daveluy’s Dictionnaire Latin-Français: Nouvelle édition, revisée, corrigée et augmentée par Émile Chatelain (42nd ed., 1899). It cites T. Maccius Plautus’s Cistellaria (1.1.71), Pseudolus (2.4.1), and Truculentus (2.5.35), which make three uses from the Old Latin period. Given the New Latin usage, I think it’s safe to give the adjective a Latin (la) entry. Re Solanum dulcamara, can we assume that Dulcamara was originally a generic name substantivised from the adjective (perhaps in elliptical use for planta dūlcamāra, “bittersweet plant”), which was then used, instead of the adjective dūlcamārum, as a noun in apposition in Solanum dulcamara by Linnaeus (per Chuck’s analysis)? — I.S.M.E.T.A. 08:44, 19 September 2015 (UTC)[reply]

Judging from use in Spanish and Italian, we can't rule out dulcamara being a vernacular name in many vintages of Latin, including Vulgar Latin. The combination in a plant of bitterness and sweetness" seems to be an easy-to-observe phenomenon. Combined with the presence of the term in modern Romance languages make it is hard for me to believe that the term dulcamara or something very similar wasn't used to refer to one or more types of plants among Latin speakers. DCDuring TALK 12:59, 19 September 2015 (UTC)[reply]
I would hesitate to use the term "generic name", which is a very Linnaean concept. It's true that Bauhin sometimes used binomials of a sort, but in this case it looks like simply a name for the species, and not one he made up himself. Chuck Entz (talk) 15:34, 19 September 2015 (UTC)[reply]
@DCDuring: Well, with regard to the Italian dulcamara, none of these three sources:
  1. dulcamàra” in Ottorino Pianigiani’s Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana (1907–1926)
  2. dulcamara” in Il Sabatini Coletti: Dizionario della Lingua Italiana (© 2011)
  3. dulcamara” in Vocabolario Treccani on line
cites a preformed Latin etymon like *dūlcamāra. Il Sabatini Coletti’s entry includes the text “a. 1828”, which abbreviation may expand to “anno 1828” — a date of first attestation? That would certainly be consistent with the fact that dulcamara’s second sense (“charlatan doctor”, “quack”) derives, according to Vocabolario Treccani, from the character “Dr Dulcamara” in the 1832 opera L’Elisir d’Amore. I don’t know any etymological resources for Spanish, so I can’t comment on the Spanish dulcamara. Could Wonderfool help with this? He seems to contribute a lot of Spanish content.
@Chuck Entz: Please forgive my anachronistic interpretation.
 — I.S.M.E.T.A. 02:08, 20 September 2015 (UTC)[reply]
WF doesn't do much etymology- it would lower the all-important edit count. As for Spanish sources, the most authoritative (and usually the most complete) one is the DRAE. Chuck Entz (talk) 06:39, 20 September 2015 (UTC)[reply]
@Chuck Entz: Bookmarked; thanks. I wish we had a date of first attestation for the Spanish dulcamara. Since the Diccionario de la lengua española cites the preformed Latin dulcamāra, I'll see if I can find some feminine nominal uses. — I.S.M.E.T.A. 12:07, 20 September 2015 (UTC)[reply]
This use:
  • 1784, Johann Gottfried Otto, Dissertatio de usu medico dulcamarae, main title
looks nominal to me. — I.S.M.E.T.A. 13:00, 20 September 2015 (UTC)[reply]
So is this an adjective, a noun, both, or neither? @I'm so meta even this acronym, Metaknowledge - -sche (discuss) 17:46, 13 February 2016 (UTC)[reply]
@-sche: AFAICT, it's both an adjective form (of dūlcamārus) and a noun. — I.S.M.E.T.A. 01:42, 14 February 2016 (UTC)[reply]
RFV-passed, then; add a noun section at your leisure. - -sche (discuss) 10:17, 19 February 2016 (UTC)[reply]
@-sche: Done. — I.S.M.E.T.A. 15:08, 19 February 2016 (UTC)[reply]