Talk:konnichi wa

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFM discussion: August–September 2017[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for moves, mergers and splits (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Move to konnichiwa. It's one word that is an interjection and doesn't mean "Today (is)...", which "konnichi wa" as two separate words would. Nardog (talk) 04:14, 29 August 2017 (UTC)[reply]

Normally, I would suggest deletion, but this is a case where a hard redirect might be something we could get away with. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:13, 29 August 2017 (UTC)[reply]
Well, since there's no substantial content on konnichi wa, I could simply copy the content over to konnichiwa and swap the redirect, manually replicating a move. Would this be okay as far as copyright and license issues are concerned? Nardog (talk) 06:27, 29 August 2017 (UTC)[reply]
There's no need for manual copying; anyone with admin rights can just swap the direction of the redirect. In fact, I'll do so now. —Aɴɢʀ (talk) 07:08, 29 August 2017 (UTC)[reply]

 DoneAɴɢʀ (talk) 07:10, 29 August 2017 (UTC)[reply]

Oppose. —suzukaze (tc) 00:02, 31 August 2017 (UTC)[reply]
Oppose. I've never seen it spelled as one word in romaji before. It that really the standard now? —Stephen (Talk) 01:42, 31 August 2017 (UTC)[reply]
Any textual evidence one way or the other? DTLHS (talk) 01:48, 31 August 2017 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown, DTLHS: I believe it is standard now. Elementary Japanese (2005), which is the Japanese textbook currently within my arm's reach, has it as one word in romaji. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:26, 31 August 2017 (UTC)[reply]

de wa, to wa[edit]

Nardog has also moved these to dewa and towa, which is relevant to this discussion. —suzukaze (tc) 01:37, 1 September 2017 (UTC)[reply]

Late to the thread, but FWIW, google books:"konnichiwa" introductory japanese throws up fewer hits than google books:"konnichi wa" introductory japanese. The hits for the no-space version also seem to include more non-textbook works. Omitting the introductory japanese string generates lots more hits for the no-space version, but many of these hits appear to be otherwise-English texts, such as lots of children's books.
My take on this is that both romaji spellings are in current use in academia.
Re: lexicalization as an interjection, a counterargument is that good day is also a lexicalized interjection that can be spelled as two words.
Either way, no biggie in my view so long as users can ultimately get to the main entries when searching for either spelling. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 09:46, 13 January 2018 (UTC)[reply]
This discussion was not actually over, and User:Pkbwcgs was wrong to move it to the talk page. I still think では・とは should be de wa and to wa.—suzukaze (tc) 23:05, 13 January 2018 (UTC)[reply]
@Suzukaze-c: The discussion seemed to have been over as it was striked off. If the discussion wasn't finished, why was it striked off in the first place. Pkbwcgs (talk) 11:13, 14 January 2018 (UTC)[reply]
It was pretty clear that the discussion was closed because the entry has been striked and it has been archived 3 months after the discussion was closed. I don't see any reason that it was wrong to move the discussion to the talk page. There was no activity after September 2017 in the discussion until now. Plenty of time was given for users to raise their objections in the discussion. Secondly, it was my intention to only move the discussion related to konnichi wa to here; not the discussion related to de wa, to wa. Pkbwcgs (talk) 11:25, 14 January 2018 (UTC)[reply]
Hmm. I raised my objections, but no one really answered (there wasn't a substantial discussion). If it was struck out, it probably should have been un-struck. I think I will revive this at RFM later. —suzukaze (tc) 23:55, 14 January 2018 (UTC)[reply]
I also oppose the move [[konnichi wa]] -> [[konnichiwa]], if this is what you're asking. If I saw it, I would oppose it. 今日(こんにち) (konnichi wa) uses "こんにち は" (with a space) to transliterate correctly, no need for a manual "konnichiwa". @Mahagaja: could you please link to the discussion, if it's OK? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:27, 15 January 2018 (UTC)[reply]
The discussion is shown above. If there's consensus among Japanese editors to move it back, move it back; I don't mind. Just keep the redirect so that people searching for one spelling will find the other. —Mahāgaja (formerly Angr) · talk 10:34, 15 January 2018 (UTC)[reply]

@Erutuon Could the relevant edits at Module:ja be reverted? I'm not quite sure which ones they are. —suzukaze (tc) 05:15, 28 January 2018 (UTC)[reply]

@Suzukaze-c: I don't remember any edits being made in relation to this discussion. Is the transliteration function doing something wrong? — Eru·tuon 05:35, 28 January 2018 (UTC)[reply]
Oh, it's that dewa and towa are going to be de wa and to wa. — Eru·tuon 05:38, 28 January 2018 (UTC)[reply]
I should have been clearer, my bad. This was the original edit, and it needs to be undone (in the name of removing useless code). —suzukaze (tc) 05:42, 28 January 2018 (UTC)[reply]
@Suzukaze-c: Done, I think. — Eru·tuon 05:54, 28 January 2018 (UTC)[reply]