This article raises some interesting questions about how we define our borders between the Wiktionaries in different languages.
"Lente" is not used in contemporary English. (I believe it was used in older forms of English, but I don't think it would be helpful to go there at this time.)
We do need to maintain some perspective on the fact that this is the English Wiktionary. If, for example, we start including what the Spanish translation is for a Dutch word the articles could quickly get out of hand when you contemplate the number of possible language pair. If you admit L languages, then the number of language pairs will be L*(L-1)/2; a mere 10 languages implies 45 possible language pairs, 90 if you consider that translation go in two directions.
I would propose then that the translation section be limited to foreign translations of English words. We already have the English translation of foreign words in an earlier part of the article. The Spanish/Dutch pairs would properly appear on the Spanish and Dutch Wiktionaries. Eclecticology 21:15 Dec 19, 2002 (UTC)
Shouldn't this be a disambiguation page? The subjects of Wiktionary articles are all words in all languages so just because words in different languages share the same spelling doesn't mean that they are the same. They are different words and therefore need their own pages. IMO the syntax should be Lente (es) with Lente having a list of all the words. --Maveric149
- Eventually this could be a possibility. In this still young project, however, it seems more important to preserve the big picture. Wiktionarians have an ambitious project here, but a lot of the details still need to be worked out. We are still only discovering the problems. Eclecticology 02:03 Dec 29, 2002 (UTC)
- I guess using hr rule lines will work just as well so long as the other language Wiktionarys do the same. Otherwise magic interlanguage linking will be a total mess. --mav
- The lines do seem to be doing a nice job. The interlanguage links may need to be more tightly controlled than in Wikipedia for the very reason that you mention. Eclecticology
FWIW, lente is a class of insulin (insulins are rated by their length of duration of action, ranking (from shortest-acting to longest-acting) regular, NPH, lente, ultralente. Of course this may be a "jargon" use that may not effect your layout here. -- Someone else 07:37 Feb 20, 2003 (UTC)
- By all means go ahead and put that in, and right at the top since it is an English usage. I haven't been familiar with this usage, but it appears to be derived from either from the French usage or a common origin. Eclecticology 17:48 Feb 20, 2003 (UTC)
Hmm.. having second thoughts as it seems this is one of those "started as a trademark" words. Would this be appropriate?:
1. 'len-te /len-tay: one of the four principal formulation of the hormone insulin, with an intermediate duration of action. It consists of a mixture of 3 parts semilente insulin with 7 parts ultralente insulin, begins acting 1-2 hours after injection, with a peak activity of 6-12 hours following injection, and has a duration of action of 18-24 hours. "Lente" is a registered trademark of Novo Nordisk Pharmaceuticals, but has become a part of common modern parlance.
-- Someone else 23:01 Feb 22, 2003 (UTC)