The following information has failed Wiktionary's deletion process.
It should not be re-entered without careful consideration.
- Gone. Mglovesfun (talk) 19:18, 7 March 2013 (UTC)
- Curiously, whilst most of the Google Books hits are transliterations of Russian, a few random fiction books do claim this as "the Serbian equivalent for bon appeiit". - -sche (discuss) 22:28, 7 March 2013 (UTC)
- Russian: приятно (prijátno, “pleasantly”) is an adverb, Russian adverbs are often used the way English adjectives are used, as "it is" (pleasant) is implied. The Serbo-Croatian prijatno/пријатно (“pleasantly”) is pronounced the same way and means the same thing but it's also a phrase, which means "bon appetit" for which Russians say приятного аппетита (prijátnovo appetíta). The Serbo-Croatian prijatno/пријатно (“pleasantly”) would be a false friend in Russian. We usually don't say just one word but a Russian could use the word to mean "nice to meet you" or more commonly - "(мне (mne)) очень (očenʹ) приятно (prijatno)" "(mne) óčenʹ prijátno (lit.: "(to me) very pleasantly" --Anatoli (обсудить/вклад) 00:15, 8 March 2013 (UTC)
- Does that same argument apply to Zea (in Hebrew or other languages) or açai (in English)?—msh210℠ (talk) 22:30, 7 March 2013 (UTC)
- What argument? priyatno is not a word, Zea is not a word in Hebrew, and açai is a word in English. I don't understand what point you're trying to make. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:22, 9 March 2013 (UTC)
- Actually, the reasoning I presented wasn't the most fortunate one, especially since I created tnx and BTW. I just never encountered priyatno before, I guess it is an Internet slang or something similar. It was entered as a Bosnian language term, and yes, it should have been RFVed. Sorry. --biblbroksдискашн 19:39, 9 March 2013 (UTC)