Sense of “farm”
Cool! I had no idea of the Australian agricultural sense. -dmh 14:15, 3 Sep 2004 (UTC)
- I have just added NZ, where the word is also used,and changed it to sheep/cattle. It's not used for places raising pigs, horses, camels, whatever. --JimBreen 00:35, 11 August 2005 (UTC)
“on the station”
The usage “in the train or on the station” is widespread on British railways (as of 2008), though I don’t know how widespread this preposition is – perhaps it’s only used in this context, or with the implied meaning “station platform”. I’ve not heard it used in American English, where one would say “in the station”. (Is “station” used to mean “platform”?)
I’ve added a usage note to this effect, and welcome clarification or elaboration – thanks!
- Speaking as a British person, waiting forlornly for a train to turn up, in 2009, I would say "at the station". Colin. 188.8.131.52 19:49, 23 January 2009 (UTC)
- Yes, "on the train" and "at the station". And no, the station is not the platform. The station is the building with all its platforms, towers, switches and everything connected to it. —Stephen 20:03, 23 January 2009 (UTC)
As a railway-using British teacher of English, I'd just like to say that I've never heard "on the station" and rarely "in the train". I've only ever taught and only ever heard "at the station" and "on the train". Can we change it? —This unsigned comment was added by Alexlebrit (talk • contribs).
- This is a Wiki - you can change it. SemperBlotto 17:52, 20 November 2009 (UTC)