Technology is a word that is made of two greek words. Techne and Logos.
Techne is the greek word for Art. Logos is the Greek word for "reasonable language" or "reasoning about". Therefore a direct translation might be "the reasonable language of art" or "reasoning about art" . So this is not confusing we might substitute the word "technique" for art. For example, a technique which is an "art form" even though it is quite technical in nature. The resulting literal definition might then be "reasoning about techniques."
Technology is therefore "thinking about the best way to do things"
- Etymology of these both words is more complicated than that. Techne (also spelled tekhne) means art as in skill or craft (if we want to see a difference between art and skill). Logos means "language", "reason", "reasoning", or even "world". Also, technology isn't just "thinking", it is also constructing and manipulating the world. wikipedia:Martin Heidegger saw technology as a mode of thinking where everything that is, is seen from the perspective of manipulation. He said this the prevailing mode of thinking today. --Nikke
Translations do not correspond to the stated meanings of the word.
The translations are given for the three senses, that are never given as the meanings of the word "technology". Can someone correct that?